Apocalipse 2

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 »Mɨpaɨ ketineu'utɨiri niuki tuayame 'Epetsutsie memɨyutixexeɨriwa wahetsiemieme:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Neri mɨpaɨ nepɨtimate kepemɨtiyuriene peti'a'uxitɨatɨ petiuka'eniwatɨ. Mɨpaɨta nepɨtimate, 'axamemɨteyurie pepɨtiwanewirie, pepɨwaruta'inɨataxɨ mɨkɨ nɨ'ariekate memuyuxata peru memɨkahɨkɨ, pepɨwaretima memɨte'itawakɨ.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Pepɨtiuka'eniwa, waɨkawamekɨ pepɨtiukanewie nehetsɨa pemɨmiemekɨ, pekatihayewatɨ.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Peru matsi 'ahepaɨtsita tixaɨtɨ nepɨtixani'erie, matɨari kepemɨtiyukanaki'eriekai pemɨtiuhayewaxɨkɨ.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 'Ayumieme nepaine, kenayuye'eri kepemɨ'anekai matɨari hepaɨ, 'arike kepemɨtiuhayewaxɨ. Hikɨri mɨpaɨ ketinetimati kepemɨtiyurienekai, matɨari hepaɨ pɨta ketine'uximayaka. Mexɨka pekatiuhayewa, nepunuani 'ahetsɨa, 'akɨxeme 'uitɨwame nepɨwatihana huyeritana.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Tsiere tixaɨtɨ pepɨrexeiya pewa'uxiwe'erietɨ tita memɨteyurie mɨkɨ nikuraitatsixi wahetsie, neta mɨkɨ nepi'uxiwe'erie.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Kemɨ'ane mu'enaxɨ, ke'u'ena 'Iyari kemɨtiwatahɨawe memɨyutixexeɨriwa. Kemɨ'ane mɨrayu'iwa, heitserie nepipitɨani 'iteɨri tukari tiyupitɨwame metikwanikɨ, Kakaɨyari harawerita mewe.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 »Mɨpaɨ ketineu'utɨiri niuki tuayame 'Etsimirɨnatsie memɨyutixexeɨriwa wahetsiemieme:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Neri mɨpaɨ nepɨtimate kepemɨti'uximatɨarie, meta tixaɨtɨ pemɨkarexeiya. Matsitsɨ 'ekɨ pekanixikutɨni. Mɨpaɨ nepɨtimate kememɨtexetsewixima huriyutsixi memɨte'uyuterɨwa, matsi yurikɨ mepɨkahuriyutsixi, mɨkɨ Kauyumarie tukita mepɨmiemete pɨta.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Pepɨkaheumaka tsepa kepemɨtikwinitɨarieni. Nepɨmatsihaye'eritɨani xeme hipatɨ kauyumarie katsariyanata pɨxe'anutaxɨrieni mɨxeta'inɨatakɨ, meta xepɨtekwine xetaweiyariexɨame tamamata tukari. Matsi yuri ketine'erieka tsepa pemumɨ, ne kuruna tukari mɨtiyupitɨwa nekameniyetuiriemɨkɨ.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Kemɨ'ane meu'ena, ke'u'ena 'Iyari kemɨtiwatahɨawe memɨyutixexeɨriwa. Kemɨ'ane memɨtehayu'iwa, mɨkɨ hutarieka tiuka'eniwatɨ pɨkamɨni.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 »Mɨpaɨ ketineu'utɨiri niuki tuayame Perɨkamutsie memɨyutixexeɨriwa wahetsiemieme:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Neri nepɨtimate hakewa pemeka: mana Kauyumarie 'uwenieya pewe hakewa mɨre'aita. Matsi, 'ekɨ pepɨka'aku'imawa yuri peti'erietɨ nehetsie meta pepɨkatiuhayewaxɨ, tsepa mɨkɨ tukaritsie kepauka 'Anɨtipa mɨyuhekɨatakai yatikamietɨ kenemainekai, mɨkɨ nehetsɨa miemetɨtɨ tiukwineka pumierie mɨkɨ kiekaritsie Kauyumarie manuka.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Perutsɨ ne nepɨrayexeiya 'ahepaɨtsita: muwa pemɨwarexeiyakɨ mɨkɨ Warami 'ɨkitsikayatsie memɨtewiya, mɨpaɨ pɨtita'ɨkitɨa Waraki mɨwakunuitɨanikɨ 'ixaheritsixi, kakaɨyarixi memɨtemawiyarie memɨtekwakakɨ mɨwa'iniekakɨ, meta hipame wakɨnama wa'ɨitama memɨwakumaɨwanikɨ.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Yaxeikɨa 'ekɨ pepɨwarexeiya hipame nikuraitatsixi wa'ɨkitsikatsie memɨtewiya.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 'Ayumieme nepaine, ketineuhayewa kepemɨtiyuriene. Mexɨka pekatiuhayewa, kwitɨwa nepunuani wahetsɨa nepɨnemieneni ne'ixipara neteta mayeneikakɨ.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Kemɨ'ane mu'enaxɨ, ke'u'ena 'Iyari kemɨtiwatahɨawe memɨyutixexeɨriwa. Kemɨ'ane mɨrayu'iwa, ne manana payari mɨ'awietsie nepimini, meta tete mɨtuxa nepiyetuirieni ra'utɨariekame hekwamekɨ kemɨtitewaka. Xewitɨ mɨpaɨ pɨkatimaika, kemɨ'ane xeikɨa mitanaki'erieni.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 »Mɨpaɨ ketineu'utɨiri niuki tuayame Tiyatiratsie memɨyutixexeɨriwa wahetsiemieme:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 'A'uximayatsikate nepɨtimate, 'anaki'eriya, meta yuri kepemɨti'erie, kepemɨtiwaparewie hipame, meta kepemɨtiuka'eniwa, mɨpaɨ nepɨtimate, 'imatɨrieka matsi waɨkawa pepɨtiyuriene, matɨaripai 'etsiwa xeikɨa pepɨtiyurienekai.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Perutsɨ ne nepɨrayexeiya 'ahepaɨtsita, 'ukaratsi Ketsaweri pemɨpitɨakɨ yamɨtiyurienenikɨ kemɨtinake, niukame pɨyuxata Kakaɨyari hetsɨa mieme. Peru kemɨti'ɨkita, pɨtiwa'itaiya nehetsɨa miemete te'uximayatamete memɨwakumaɨwanikɨ kemɨ'ane mɨkayɨkɨna mɨkayɨ'ɨya, meta memikwakakɨ tita kakaɨyarixi memɨtemawiyarie.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Ne tukari nepipitɨa mɨtihayewanikɨ kemɨtiyuriene, peru pɨkayuwaɨriya mɨtihayewakɨ wakumaɨwatɨ memɨkayɨkɨnama.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 'Ayumieme nepɨtikwinitɨani, 'utayatsie nepeikahɨani, meta memikumaɨwakai kawa'ɨyatɨkaku hamatɨana nepɨtiwakwinitɨani waɨkawamekɨ, xɨka mekatehayewani hepaɨna meteyurietɨ.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Niwemama nepɨwakwini. Mɨpaɨ netiyurieyu yunaitɨ naitsarie memɨyutixexeɨriwa mɨpaɨ mepɨtemaika, ne nepɨhɨkɨ xe'iyari nemɨmate kexemɨteyɨkɨhɨawe. Yuxexuime nepɨtixe'apinirieni kexemɨte'uyuri.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Peru hipatɨ xeme Tiyatiratsie xemɨtama, keyupaɨmetɨ 'ikɨ 'ɨkitsikatsie xemɨkatewiya, keyupaɨmetɨ 'ateewa xemɨkaheutahaxɨawawe xeteyɨ'ɨkitɨatɨ Kauyumarie 'ɨkitsikayakɨ kememɨteniniuki, mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe xeme, tawariri kwinimieme nepɨkaxe'ikatɨaka.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Mɨkɨtsie xeikɨa, xeketenewiyani ketitari xemɨtehexeiya, kepaukake nemunuani.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Kemɨ'ane mɨrayu'iwa, meta mɨkatihayewani nehepaɨ tiyurienetɨ tapareyuke, mɨkɨ heitserie nekanipitɨamɨkɨ nuiwarite mɨtiwa'aitɨakakɨ
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ―neta heitserie kemɨnetiupitɨa ne'ukiyari―
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Metatsiere nepiyetuirieni xurawe ximeripaitɨ manatineika.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Kemɨ'ane mu'enaxɨ, ke'u'ena 'Iyari kemɨtiwatahɨawe memɨyutixexeɨriwa.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.