Apocalipse 2

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 »Mɨpaɨ ketineu'utɨiri niuki tuayame 'Epetsutsie memɨyutixexeɨriwa wahetsiemieme:
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Neri mɨpaɨ nepɨtimate kepemɨtiyuriene peti'a'uxitɨatɨ petiuka'eniwatɨ. Mɨpaɨta nepɨtimate, 'axamemɨteyurie pepɨtiwanewirie, pepɨwaruta'inɨataxɨ mɨkɨ nɨ'ariekate memuyuxata peru memɨkahɨkɨ, pepɨwaretima memɨte'itawakɨ.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Pepɨtiuka'eniwa, waɨkawamekɨ pepɨtiukanewie nehetsɨa pemɨmiemekɨ, pekatihayewatɨ.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 Peru matsi 'ahepaɨtsita tixaɨtɨ nepɨtixani'erie, matɨari kepemɨtiyukanaki'eriekai pemɨtiuhayewaxɨkɨ.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 'Ayumieme nepaine, kenayuye'eri kepemɨ'anekai matɨari hepaɨ, 'arike kepemɨtiuhayewaxɨ. Hikɨri mɨpaɨ ketinetimati kepemɨtiyurienekai, matɨari hepaɨ pɨta ketine'uximayaka. Mexɨka pekatiuhayewa, nepunuani 'ahetsɨa, 'akɨxeme 'uitɨwame nepɨwatihana huyeritana.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Tsiere tixaɨtɨ pepɨrexeiya pewa'uxiwe'erietɨ tita memɨteyurie mɨkɨ nikuraitatsixi wahetsie, neta mɨkɨ nepi'uxiwe'erie.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Kemɨ'ane mu'enaxɨ, ke'u'ena 'Iyari kemɨtiwatahɨawe memɨyutixexeɨriwa. Kemɨ'ane mɨrayu'iwa, heitserie nepipitɨani 'iteɨri tukari tiyupitɨwame metikwanikɨ, Kakaɨyari harawerita mewe.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 »Mɨpaɨ ketineu'utɨiri niuki tuayame 'Etsimirɨnatsie memɨyutixexeɨriwa wahetsiemieme:
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 Neri mɨpaɨ nepɨtimate kepemɨti'uximatɨarie, meta tixaɨtɨ pemɨkarexeiya. Matsitsɨ 'ekɨ pekanixikutɨni. Mɨpaɨ nepɨtimate kememɨtexetsewixima huriyutsixi memɨte'uyuterɨwa, matsi yurikɨ mepɨkahuriyutsixi, mɨkɨ Kauyumarie tukita mepɨmiemete pɨta.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Pepɨkaheumaka tsepa kepemɨtikwinitɨarieni. Nepɨmatsihaye'eritɨani xeme hipatɨ kauyumarie katsariyanata pɨxe'anutaxɨrieni mɨxeta'inɨatakɨ, meta xepɨtekwine xetaweiyariexɨame tamamata tukari. Matsi yuri ketine'erieka tsepa pemumɨ, ne kuruna tukari mɨtiyupitɨwa nekameniyetuiriemɨkɨ.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Kemɨ'ane meu'ena, ke'u'ena 'Iyari kemɨtiwatahɨawe memɨyutixexeɨriwa. Kemɨ'ane memɨtehayu'iwa, mɨkɨ hutarieka tiuka'eniwatɨ pɨkamɨni.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 »Mɨpaɨ ketineu'utɨiri niuki tuayame Perɨkamutsie memɨyutixexeɨriwa wahetsiemieme:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Neri nepɨtimate hakewa pemeka: mana Kauyumarie 'uwenieya pewe hakewa mɨre'aita. Matsi, 'ekɨ pepɨka'aku'imawa yuri peti'erietɨ nehetsie meta pepɨkatiuhayewaxɨ, tsepa mɨkɨ tukaritsie kepauka 'Anɨtipa mɨyuhekɨatakai yatikamietɨ kenemainekai, mɨkɨ nehetsɨa miemetɨtɨ tiukwineka pumierie mɨkɨ kiekaritsie Kauyumarie manuka.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Perutsɨ ne nepɨrayexeiya 'ahepaɨtsita: muwa pemɨwarexeiyakɨ mɨkɨ Warami 'ɨkitsikayatsie memɨtewiya, mɨpaɨ pɨtita'ɨkitɨa Waraki mɨwakunuitɨanikɨ 'ixaheritsixi, kakaɨyarixi memɨtemawiyarie memɨtekwakakɨ mɨwa'iniekakɨ, meta hipame wakɨnama wa'ɨitama memɨwakumaɨwanikɨ.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 Yaxeikɨa 'ekɨ pepɨwarexeiya hipame nikuraitatsixi wa'ɨkitsikatsie memɨtewiya.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 'Ayumieme nepaine, ketineuhayewa kepemɨtiyuriene. Mexɨka pekatiuhayewa, kwitɨwa nepunuani wahetsɨa nepɨnemieneni ne'ixipara neteta mayeneikakɨ.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Kemɨ'ane mu'enaxɨ, ke'u'ena 'Iyari kemɨtiwatahɨawe memɨyutixexeɨriwa. Kemɨ'ane mɨrayu'iwa, ne manana payari mɨ'awietsie nepimini, meta tete mɨtuxa nepiyetuirieni ra'utɨariekame hekwamekɨ kemɨtitewaka. Xewitɨ mɨpaɨ pɨkatimaika, kemɨ'ane xeikɨa mitanaki'erieni.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 »Mɨpaɨ ketineu'utɨiri niuki tuayame Tiyatiratsie memɨyutixexeɨriwa wahetsiemieme:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 'A'uximayatsikate nepɨtimate, 'anaki'eriya, meta yuri kepemɨti'erie, kepemɨtiwaparewie hipame, meta kepemɨtiuka'eniwa, mɨpaɨ nepɨtimate, 'imatɨrieka matsi waɨkawa pepɨtiyuriene, matɨaripai 'etsiwa xeikɨa pepɨtiyurienekai.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Perutsɨ ne nepɨrayexeiya 'ahepaɨtsita, 'ukaratsi Ketsaweri pemɨpitɨakɨ yamɨtiyurienenikɨ kemɨtinake, niukame pɨyuxata Kakaɨyari hetsɨa mieme. Peru kemɨti'ɨkita, pɨtiwa'itaiya nehetsɨa miemete te'uximayatamete memɨwakumaɨwanikɨ kemɨ'ane mɨkayɨkɨna mɨkayɨ'ɨya, meta memikwakakɨ tita kakaɨyarixi memɨtemawiyarie.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Ne tukari nepipitɨa mɨtihayewanikɨ kemɨtiyuriene, peru pɨkayuwaɨriya mɨtihayewakɨ wakumaɨwatɨ memɨkayɨkɨnama.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 'Ayumieme nepɨtikwinitɨani, 'utayatsie nepeikahɨani, meta memikumaɨwakai kawa'ɨyatɨkaku hamatɨana nepɨtiwakwinitɨani waɨkawamekɨ, xɨka mekatehayewani hepaɨna meteyurietɨ.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Niwemama nepɨwakwini. Mɨpaɨ netiyurieyu yunaitɨ naitsarie memɨyutixexeɨriwa mɨpaɨ mepɨtemaika, ne nepɨhɨkɨ xe'iyari nemɨmate kexemɨteyɨkɨhɨawe. Yuxexuime nepɨtixe'apinirieni kexemɨte'uyuri.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Peru hipatɨ xeme Tiyatiratsie xemɨtama, keyupaɨmetɨ 'ikɨ 'ɨkitsikatsie xemɨkatewiya, keyupaɨmetɨ 'ateewa xemɨkaheutahaxɨawawe xeteyɨ'ɨkitɨatɨ Kauyumarie 'ɨkitsikayakɨ kememɨteniniuki, mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe xeme, tawariri kwinimieme nepɨkaxe'ikatɨaka.
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 Mɨkɨtsie xeikɨa, xeketenewiyani ketitari xemɨtehexeiya, kepaukake nemunuani.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Kemɨ'ane mɨrayu'iwa, meta mɨkatihayewani nehepaɨ tiyurienetɨ tapareyuke, mɨkɨ heitserie nekanipitɨamɨkɨ nuiwarite mɨtiwa'aitɨakakɨ
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 ―neta heitserie kemɨnetiupitɨa ne'ukiyari―
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 Metatsiere nepiyetuirieni xurawe ximeripaitɨ manatineika.
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Kemɨ'ane mu'enaxɨ, ke'u'ena 'Iyari kemɨtiwatahɨawe memɨyutixexeɨriwa.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.