Apocalipse 12
hch (HCH) vs NVT
1 Merikɨtsɨ 'inɨari matsiɨkɨtɨ kanayani muyuawitsie mariwetɨ: 'Ukaratsi mana kaniuwekaitɨni tau kamixayari 'anakatɨtɨ metseritsie 'awetɨ, meta yumu'utsie kuruna 'anamatɨ tamamata heimana huta xurawetsixi me'anakutetɨkaime
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 meta 'ayehukatɨ, kaniutahiwakaitɨni 'ikukuinekaku meta tiuka'eniwatɨ.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Xewitɨta kaniuyuhekɨata 'inɨari muyuawitsie: kuu 'atimariwetɨ heuxetatɨ 'atahuta mu'ute hexeiyatɨ, meta tamamata 'awate hexeiyatɨ, yaxeikɨata yumu'utetsie 'atahuta kurunayari me'anamanatɨkaitɨ.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Yukwaxikɨ kaniwaranakahapani xurawetsixi muyuawitsie hairiekatsie xeime, kwiepa kaniwareukaxɨrieni. Kepauka 'ukaratsi mɨtiniwerɨmekai, kuu 'amɨtimariwe hɨxiena kaniuhuni nu'aya kwaimɨtɨ.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Hikɨ 'ukitɨme kaniutiniweni, yunaime nuiwarite tiwa'aitɨwame mayani, tepɨa 'itsɨyari mɨtikweni. Nu'aya panutiwitɨkie Kakaɨyari 'uwenieya manuwetsie paitɨ.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Hikɨ 'ukaratsi kaniuyuta'una makumawetsie paitɨ, hakewa Kakaɨyari meikuha'aritɨiri mana me'ɨwiyariekakɨ xeimiriyari heimana huta tsienituyari heimana haika tewiyari tukari.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 'Ana kuyaxa kaniutaweni muyuawitsie: Miyeri meta niuki tuayamete yunaitɨ mekanitsutɨani kuu 'amɨtimariwe memietɨwetɨ. Kuu 'amɨtimariwe kaniyumienekaitɨni, meta niuki tuayametemama hepaɨna,
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 peru mepɨyutatexi, huyeri pumawekai muyuawitsie memɨtenakenikɨ.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Hikɨ mɨkɨ kuu 'amɨtimariwe mɨpaɨ katinayeweiyarieni, mɨkɨ kuu matɨari paitɨ mieme Kauyumarie mɨtitewa meta Tsatanaxi, mɨtiwa'irɨwiya yunaime kwiepa memɨtama, mɨkɨ kananuyehɨiyani mana, kwiepa paitɨ kaneukahɨiyani, niuki tuayametemama 'utɨmanata mekaneukaxɨriyani.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Hikɨ xeime nekaniu'enieni mɨpaɨ haineme karima:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Mɨkɨri mekane'iwa
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 'Ayumieme xekeneyutemamawieka muyuawi,
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Merikɨtsɨ kepauka kuu 'amɨtimariwe kwiepa paitɨ maukahɨiya, 'ukaratsi kaniuweiyakaitɨni 'ukitɨme mutiniwekai.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Hikɨ 'ukaratsi kaniupitɨarieni ma'anatɨkanikɨ kwixu 'amɨnena hepaɨ, makumawetsie paitɨ manuwienikɨ yuhuyeripa, mana kuu 'amɨtimariwe mɨka'ixeiyakɨ, hakewa xeiwiyari mɨremikieka, 'ariketa huta wiyari, 'ariketa merie wiyari.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Hikɨ kuu 'amɨtimariwe 'ukaratsi mɨkuweiyanekai hatuxame hepaɨ pame haa kananatihayani 'ukaratsi manuhautsitɨanikɨ.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Peru kwie 'ukaratsi kaniuparewiekaitɨni, kaniwatixaware, haa muwa kaneukayeurieni hatuxame kuu 'amɨtimariwe yuteta menatihaya.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Hikɨ kuu 'amɨtimariwe kaniuyeha'ani 'ukaratsi hepaɨtsita, kaneyani mɨyumienenikɨ, hipame hetsiena memɨyenunuiwa mɨwaraye'uniekakɨ, mɨkɨ yamemɨtekahu Kakaɨyari kemɨti'aita, memɨyuhekɨata Ketsutsi hetsɨa memiemetetɨtɨ.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.