Apocalipse 12

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ 'inɨari matsiɨkɨtɨ kanayani muyuawitsie mariwetɨ: 'Ukaratsi mana kaniuwekaitɨni tau kamixayari 'anakatɨtɨ metseritsie 'awetɨ, meta yumu'utsie kuruna 'anamatɨ tamamata heimana huta xurawetsixi me'anakutetɨkaime
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 meta 'ayehukatɨ, kaniutahiwakaitɨni 'ikukuinekaku meta tiuka'eniwatɨ.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Xewitɨta kaniuyuhekɨata 'inɨari muyuawitsie: kuu 'atimariwetɨ heuxetatɨ 'atahuta mu'ute hexeiyatɨ, meta tamamata 'awate hexeiyatɨ, yaxeikɨata yumu'utetsie 'atahuta kurunayari me'anamanatɨkaitɨ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Yukwaxikɨ kaniwaranakahapani xurawetsixi muyuawitsie hairiekatsie xeime, kwiepa kaniwareukaxɨrieni. Kepauka 'ukaratsi mɨtiniwerɨmekai, kuu 'amɨtimariwe hɨxiena kaniuhuni nu'aya kwaimɨtɨ.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Hikɨ 'ukitɨme kaniutiniweni, yunaime nuiwarite tiwa'aitɨwame mayani, tepɨa 'itsɨyari mɨtikweni. Nu'aya panutiwitɨkie Kakaɨyari 'uwenieya manuwetsie paitɨ.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Hikɨ 'ukaratsi kaniuyuta'una makumawetsie paitɨ, hakewa Kakaɨyari meikuha'aritɨiri mana me'ɨwiyariekakɨ xeimiriyari heimana huta tsienituyari heimana haika tewiyari tukari.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 'Ana kuyaxa kaniutaweni muyuawitsie: Miyeri meta niuki tuayamete yunaitɨ mekanitsutɨani kuu 'amɨtimariwe memietɨwetɨ. Kuu 'amɨtimariwe kaniyumienekaitɨni, meta niuki tuayametemama hepaɨna,
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 peru mepɨyutatexi, huyeri pumawekai muyuawitsie memɨtenakenikɨ.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Hikɨ mɨkɨ kuu 'amɨtimariwe mɨpaɨ katinayeweiyarieni, mɨkɨ kuu matɨari paitɨ mieme Kauyumarie mɨtitewa meta Tsatanaxi, mɨtiwa'irɨwiya yunaime kwiepa memɨtama, mɨkɨ kananuyehɨiyani mana, kwiepa paitɨ kaneukahɨiyani, niuki tuayametemama 'utɨmanata mekaneukaxɨriyani.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Hikɨ xeime nekaniu'enieni mɨpaɨ haineme karima:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Mɨkɨri mekane'iwa
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 'Ayumieme xekeneyutemamawieka muyuawi,
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Merikɨtsɨ kepauka kuu 'amɨtimariwe kwiepa paitɨ maukahɨiya, 'ukaratsi kaniuweiyakaitɨni 'ukitɨme mutiniwekai.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Hikɨ 'ukaratsi kaniupitɨarieni ma'anatɨkanikɨ kwixu 'amɨnena hepaɨ, makumawetsie paitɨ manuwienikɨ yuhuyeripa, mana kuu 'amɨtimariwe mɨka'ixeiyakɨ, hakewa xeiwiyari mɨremikieka, 'ariketa huta wiyari, 'ariketa merie wiyari.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Hikɨ kuu 'amɨtimariwe 'ukaratsi mɨkuweiyanekai hatuxame hepaɨ pame haa kananatihayani 'ukaratsi manuhautsitɨanikɨ.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Peru kwie 'ukaratsi kaniuparewiekaitɨni, kaniwatixaware, haa muwa kaneukayeurieni hatuxame kuu 'amɨtimariwe yuteta menatihaya.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Hikɨ kuu 'amɨtimariwe kaniuyeha'ani 'ukaratsi hepaɨtsita, kaneyani mɨyumienenikɨ, hipame hetsiena memɨyenunuiwa mɨwaraye'uniekakɨ, mɨkɨ yamemɨtekahu Kakaɨyari kemɨti'aita, memɨyuhekɨata Ketsutsi hetsɨa memiemetetɨtɨ.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.