2 Samuel 3

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsahuri nuiwarimama mɨixa wiyari mepuyuri Rawiri nuiwarimama mewakwitɨwetɨ. Rawiri matsi waɨkawa tɨrɨkariya hexeiyatɨ kanayeiximekaitɨni ti'aitatɨ, peru Tsahuri hetsɨa mieme matsi kanitaweranaxɨaximekaitɨni.
1 Prolongou-se por muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a de Davi. Mas, à medida que o poder de Davi ia-se fortificando, a casa de Saul ia-se enfraquecendo cada vez mais.
2 Merikɨtsɨ Rawiri mexi Hewuruni kiekariyaritsie 'ukatei, tɨɨri kaniwarayexeiya:
2 Nasceram filhos a Davi em Hebron. Seu primogênito foi Amnon, de Aquinoã de Jezrael;
3 hutarieka mieme Kirehawi 'Awikahiri nu'aya, Nawari Kaximeri kiekame mɨ'ɨyayatɨkai,
3 Queleab, o segundo, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita; Absalão, o terceiro, filho de Maaca, filha de Tolmai, rei de Gessur;
4 naurieka mieme, 'Aruniyaxi Kakiti nu'aya,
4 o quarto, Adonias, filho de Hagit; Safatia, o quinto, filho de Abital,
5 'ataxewirieka mieme, 'Itɨrehani 'Ekɨra nu'aya, xewitɨta Rawiri 'ɨyaya.
5 e o sexto Jetraão, filho de Egla, mulher de Davi. Estes foram os filhos que nasceram a Davi em Hebron.
6 Merikɨtsɨ kepauka Tsahuri nuiwarimama memɨyukwitɨwekai Rawiri nuiwarimama wahamatɨa, 'Awinexi waɨkawa tɨrɨkariya hexeiyatɨ kanayeiximekaitɨni Tsahuri tɨɨriyamama wahetsie,
6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a de Davi, Abner teve autoridade na casa de Saul.
7 Tsahuri xeime pexeiyakai yutuxeri Xitsipa titewakame 'Ayaha niweya, mɨkɨ hamatɨa 'Awinexi kaniukahuni. 'Ayumieme 'Itsiwutseti mɨpaɨ katinitatieni:
7 Ora, Saul tinha uma concubina chamada Resfa, filha de Aia. Isboset disse a Abner: Por que te aproximaste da concubina de meu pai?
8 Hikɨ 'Awinexi waɨkawamekɨ 'uyeha'aka mɨya mɨtitahɨawixɨkɨ, mɨpaɨ katinita'eiya:
8 Abner indignou-se com estas palavras de Isboset e disse: Sou porventura uma cabeça de cão a serviço de Judá? Enquanto neste momento trabalho pela casa de Saul, teu pai, pelos seus irmãos e seus amigos, não os deixando cair nas mãos de Davi, vens tu acusar-me de pecado com esta mulher?
9 Ne, Yawé 'axakenetsi'uyurieni kanetsinenimayatɨ, xɨka Rawiri hetsɨa yanekatiuyurieni xɨka neka'iparewieni yamɨraye'anikɨ Yawé mɨpaɨ kemɨtitahɨawixɨ:
9 Deus me trate com o maior rigor, se eu não procurar para Davi tudo o que o Senhor lhe prometeu,
10 Tsahuri niwemama 'uweni nepɨwanawairieni, Rawiri pɨta nekaniyetuiriemɨkɨ 'Ixaheri kwieyaritsie mɨtita'aitakɨ meta Kura kwieyaritsie, Rani kwieyaritsie katsutɨme Weritsewa paitɨ ye'atɨkaime.
10 a saber, tirar a realeza da casa de Saul e firmar o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Bersabéia!
11 'Itsiwutseti pɨkayuwaɨri 'Awinexi mɨta'eiyakɨ xeiniukiyaritɨma kanimakaxekaitɨni.
11 Isboset não soube o que responder a Abner, porque o temia.
12 Hikɨ 'Awinexi 'ikɨ niuki kanenɨ'ani Rawiri hetsɨa: «'Ikɨ kwie xewitɨ pɨkarapiini, matsi 'ekɨ pɨ'ahetsiemieme. Tɨratu nehamatɨa keneuwewi, hikɨ 'ana ne nekamaniparewimɨkɨ yunaitɨ 'ixaheritsixi 'ahetsie memɨtewiyakɨ».
12 Abner enviou então mensageiros a Davi, para dizer-lhe: De quem é a terra? Faze aliança comigo e eu te darei mão forte para reunir em torno de ti todo o Israel.
13 Hikɨ Rawiri mɨpaɨ katinita'eiya: «'Aixɨa kani'aneni. Ne tɨratu nepɨwewieni 'ahamatɨa, perutsɨ xɨka penetsi'atɨirieni Mikari Tsahuri niweya. Mexɨka pekanetsi'atɨirieni, kanikatixaɨtɨni».
13 Davi respondeu: Está bem; farei aliança contigo, mas com uma condição: não te apresentarás diante de mim sem trazer contigo Micol, a filha de Saul, quando vieres ver-me.
14 Metatsiere, Rawiri hipame yuhetsɨa miemete kaniwarenɨ'ani 'Itsiwutseti Tsahuri nu'aya hetsɨa, mɨpaɨ memɨteheitaxatɨanikɨ: «Ne'ɨya Mikari keneneyetuiri, xeitsienituyari piritsiteutsixi newarukwika neme'iwaxɨ».
14 Davi enviou mensageiros a Isboset, filho de Saul, para dizer-lhe: Devolve a minha mulher Micol, que desposei ao preço de cem prepúcios de filisteus.
15 Mikahari kanewitɨkɨkaitɨni Paritiheri Rahitsi nu'aya, hikɨ 'Itsiwutseti katiniuta'aita mɨnawaiyarienikɨ,
15 Isboset ordenou que a tirassem de seu marido, Faltiel, filho de Lais,
16 peru Paritiheri 'utɨmana kaneyani 'utsuaximetɨ Wakurini mɨrayetewatsie paitɨ kaniye'ani. Mana 'Awinexi kanitanɨ'ani mukunuanikɨ, hikɨ Paritiheri kanenu'enieni.
16 que a acompanhou chorando até Bahurim. Ali, Abner disse-lhe: Volta para a tua casa. E ele voltou.
17 Hikɨ 'Awinexi 'ukirawetsixi 'Ixaheri kwieyaritsie kiekatari wahamatɨa katiniutaxata, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Mɨixa panuyemie xeme Rawiri ti'aitame xemɨyeitɨaku.
17 Abner pôs-se em contato com os anciãos de Israel e disse-lhes: Já faz tempo que desejais ter Davi por rei.
18 Peuyewetse 'ari mɨpaɨ xemɨteyurieni, karikɨ Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni: “Ne Rawiri nepanayexei neteɨterima 'ixaheritsixi muwatawikweitsitɨanikɨ piritsiteutsixi wahepaɨtsita meta hipame memɨwaraye'unie wahetsɨa”».
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor disse de Davi: por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo de Israel da mão dos filisteus e de todos os seus inimigos.
19 Metatsiere 'Awinexi wenikaminitsixi wahamatɨa katiniutaxata, hikɨ 'arike Hewuruni kaneyani Rawiri retaxatɨanike yunaitɨ 'ixaheritsixi meta Wenikamini nuiwarimama kememɨteyurikukai hepaɨtsitana.
19 Abner, que havia dito a mesma coisa aos benjaminitas, foi a Hebron para informar Davi de tudo o que fora aceito por Israel e por toda a casa de Benjamim.
20 Kepauka 'Awinexi Hewuruni munua, Rawiri 'ikwai 'ixɨarariyari kaniuwewieni hetsiena mieme meta memeweiyakai xeitewiyari memuyupaɨmekai wahetsiemieme.
20 E apresentou-se a Davi, em Hebron, acompanhado de vinte homens. Davi deu um banquete a Abner e seus companheiros.
21 Hikɨ mana 'Awinexi Rawiri mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Ti'aitame, keneneupitɨa yunaime 'ixaheritsixi nemɨwata'inienikɨ 'ahamatɨa tɨratu memɨwewienikɨ, mɨpaɨ 'ana 'ayeumetsie pepɨti'aitani kemɨmatinake». Hikɨ Rawiri 'Awinexi kaniutateutɨani, mɨkɨta 'aixɨa 'iyari kaneyani.
21 Disse então Abner a Davi: Irei para reunir ao redor de meu senhor, o rei, todos os israelitas; farão aliança contigo e reinarás sobre toda a terra que quiseres. Davi despediu Abner, que partiu tranqüilamente.
22 Merikɨtsɨ Rawiri kuyaximama mekaniu'axɨani Kuhawi warawitɨtɨ hipame mewarekukwika waɨkawa mete'atɨtɨ memɨwara'iwaxɨ wapiinite. 'Awinexi Hewuruni pɨka'uyeikakairi Rawiri hetsɨa, Rawiri kaneinɨ'akaitɨniri, mɨkɨta kaneyakaitɨni 'aixɨa 'iyari.
22 Entretanto, os homens de Davi voltavam com Joab de uma expedição, trazendo uma grande presa. {Abner não estava mais com Davi em Hebron, porque Davi o tinha despedido e ele partira em paz.}
23 Kepauka Kuhawi munua yunaime kuyaxi warawitɨtɨ, mɨpaɨ katiniutaxatɨarieni kename 'Awinexi Nexi nu'aya ti'aitame heku'iwatakai meta kename ti'aitame heinɨ'akai 'aixɨa 'iyari.
23 E, voltando Joab com toda a sua tropa, disseram-lhe que Abner, filho de Ner, viera ter com o rei, e este o deixara ir em paz.
24 Hikɨ 'ayumieme Kuhawi ti'aitame hetsɨa kaniye'ani mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kaukatsɨ 'Awinexi metsiheku'iwataxɨ. ¿Ketitayari kuta petipitɨa mɨyemiekɨ?
24 Joab foi ter com o rei e disse-lhe: Que fizeste? Abner, filho de Ner, veio a ti; por que o deixaste partir?
25 Ti'aitame 'ekɨ 'Awinexi pekanimaika. Mɨkɨ kanekuyeixɨani meti'itaiyatɨ tikumainetɨ kepemɨtiku'eriwa meta naime timaimɨtɨ 'ekɨ kepemɨtiyuriene hepaɨtsita».
25 Tu o conheces; {bem sabes que} é para enganar-te, para espiar tuas idas e vindas e sondar tudo o que fazes.
26 Kepauka Kuhawi Rawiri hamatɨa tiutixataka muwayetɨa hipame teɨteri kaniwarenɨ'ani 'Awinexi 'utɨa, mɨkɨ Tsira putsuya matiniere menikunuitɨani. Peru Kuhawi 'ikɨ hepaɨtsita Rawiri pɨkaraxaxatɨwakai.
26 Deixando Davi, Joab mandou emissários atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Kepauka 'Awinexi Hewuruni munua, Kuhawi xaɨtsie kaneiwitɨni kiekari kitenie, 'awie mɨreitaxatɨani hepaɨ yuxaɨtame. Muwa hukayatsie kaneitatseni hikɨ 'Awinexi kaniumɨni. Mɨpaɨ Kuhawi katinekapitɨani mutaya 'Atsaheri mumiekaikɨ.
27 Quando Abner chegou a Hebron, Joab, tomou-o à parte, para dentro da porta, como para falar-lhe em particular, e feriu-o ali mortalmente no ventre, vingando o sangue de seu irmão Asael.
28 Kepauka Rawiri mɨretima, 'ikɨ hepaɨtsita mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne mɨpaɨ nekanaineni Yawé hɨxie, ne meta hakewa nemɨre'aita 'atsitepɨkateyuruwamete 'Awinexi Nexi nu'aya kemɨtiumierie hepaɨtsita.
28 Quando Davi soube do acontecido, exclamou: Sou inocente, eu e o meu reino, diante do Senhor, do sangue de Abner, filho de Ner!
29 Kemɨ'ane memimi mekanihɨkɨtɨni Kuhawi meta tɨɨriyamama. Hatsuaku tɨma Kuhawi tɨɨriyamama wahetsɨa mepɨkaheuyeweka meheukuhatɨkaitɨ, nawi kwiniyayari mehexeiyatɨ, yatɨni mehurietɨkaitɨ, yatɨni metakwikwiwatɨ, meta meyehaakakwitɨwetɨ».
29 Que ele caia sobre a cabeça de Joab e de toda a sua família! Não faltem jamais em sua casa homens atacados de sarna ou lepra, que trabalhem no fuso, caiam pela espada, definhem de fome!
30 Kuhawi 'Awitsahi matɨa 'Awinexi mekaniumieni wa'iwa 'Atsaheri mumiekaikɨ Kawahuni kiekariyari 'aurie memayutakwitsie.
30 Joab e seu irmão Abisaí tinham assassinado Abner por ter este matado seu irmão Asael depois da batalha de Gabaon.
31 Hikɨ Rawiri Kuhawi mɨpaɨ katiniutahɨawe meta yunaime hamatɨana memu'uwakai: «Yukamixa xekeneukatsanaxɨa, hiwerika kamixayari xekenanakatɨxɨa, 'Awinexi hetsiemieme xekeneutitsuanani». Mekweiyatsie ti'aitame Rawiri 'utɨmana kaniumiekaitɨni,
31 Davi disse a Joab e a toda a sua tropa: Rasgai vossas vestes, cobri-vos de sacos e pranteai Abner! E o rei seguiu atrás do féretro.
32 Hewuruni kiekariyaritsie 'Awinexi kaniukateukieni. Teukiyapa 'aurie ti'aitame karima kaniutatsuakakaitɨni meta teɨteri yunaitɨ hamatɨana mekaniutitsuanakaitɨni.
32 Sepultaram Abner em Hebron. O rei pôs-se a chorar em alta voz sobre seu túmulo, e todo o povo chorou.
33 Hikɨ ti'aitame 'ikɨ hiwerika kwikariyari kaniutawewieni 'Awinexi hetsiemieme:
33 E Davi cantou a seguinte lamentação, chorando Abner: Devia Abner morrer como morrem os insensatos?!
34 'Amamatetsie pepɨkahɨakai
34 Tuas mãos não estavam algemadas, nem acorrentados os teus pés. Caíste como se cai diante de celerados.
35 Rawiri hetsɨa yunaitɨ teɨteri 'ahura mekaniukɨne me'i'inietɨ 'etsiwa mɨtikwanikɨ mexi tau ka'akayuniwekai, peru mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kakaɨyari kenetiukwinitɨani kanetsinenimayatɨ xɨka paa neha'inɨata yatixaɨtɨ 'ikwai 'akuxi tau ka'anukayuniwekaku».
35 E o povo chorou sobre ele. Depois, como todo mundo viesse a Davi insistindo em que ele tomasse algum alimento antes de acabar o dia, ele fez este juramento: Que o Senhor me trate com todo o seu rigor, se eu comer pão ou qualquer outra coisa, antes do pôr-do-sol.
36 Yunaitɨ teɨteri mɨkɨ mekaneitimaitɨkɨne, meta kaniwarunakire. Naime kemɨtiyurienekai ti'aitame teɨteri kaniwanakekaitɨni.
36 Todo o povo o soube e o aprovou, como aliás lhe parecia sempre bom tudo o que o rei fazia.
37 Mɨkɨ tukaritsie teɨteri yunaitɨ meta 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekatenetimani kename ti'aitame katiuyuri 'Awinexi Nexi nu'aya kemɨtiumierie.
37 Todo o exército e todo o Israel reconheceu naquele dia que o rei não tivera parte alguma no assassínio de Abner, filho de Ner.
38 Hikɨ ti'aitame yuteɨterima mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «¿Mɨpaɨ xekatemate hikɨ tewi mariwetɨ mumɨ 'Ixaheri kwieyaritsie?
38 O rei disse aos seus servos: Não sabeis que um chefe, um grande chefe caiu hoje em Israel?
39 Hikɨ ne, tsepanetɨ ti'aitamekɨ nemanayexeiyarie, 'akuxi ne nekaniweranini, Tsariwiya niwemama yɨkɨ nemɨwaruyurieni nepɨkayɨwe. Yawé 'axakerekapitɨani mɨkɨ kemɨ'ane 'axamɨtiuyuri».
39 Quanto a mim, sou ainda fraco, embora tenha recebido a unção real. Esses homens, filhos de Sarvia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua àqueles que fizeram o mal segundo os seus próprios atos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.