2 Samuel 3

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsahuri nuiwarimama mɨixa wiyari mepuyuri Rawiri nuiwarimama mewakwitɨwetɨ. Rawiri matsi waɨkawa tɨrɨkariya hexeiyatɨ kanayeiximekaitɨni ti'aitatɨ, peru Tsahuri hetsɨa mieme matsi kanitaweranaxɨaximekaitɨni.
1 Assim começou uma longa guerra entre a família de Saul e a família de Davi. Com o tempo, Davi se fortaleceu cada vez mais, e a família de Saul foi se enfraquecendo.
2 Merikɨtsɨ Rawiri mexi Hewuruni kiekariyaritsie 'ukatei, tɨɨri kaniwarayexeiya:
2 Estes são os filhos de Davi que nasceram em Hebrom: O mais velho era Amnom, filho de Ainoã, de Jezreel.
3 hutarieka mieme Kirehawi 'Awikahiri nu'aya, Nawari Kaximeri kiekame mɨ'ɨyayatɨkai,
3 O segundo era Daniel, filho de Abigail, a viúva de Nabal, do Carmelo. O terceiro era Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 naurieka mieme, 'Aruniyaxi Kakiti nu'aya,
4 O quarto era Adonias, filho de Hagite. O quinto era Sefatias, filho de Abital.
5 'ataxewirieka mieme, 'Itɨrehani 'Ekɨra nu'aya, xewitɨta Rawiri 'ɨyaya.
5 O sexto era Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Merikɨtsɨ kepauka Tsahuri nuiwarimama memɨyukwitɨwekai Rawiri nuiwarimama wahamatɨa, 'Awinexi waɨkawa tɨrɨkariya hexeiyatɨ kanayeiximekaitɨni Tsahuri tɨɨriyamama wahetsie,
6 Enquanto continuava a guerra entre as famílias de Saul e de Davi, Abner se tornou um líder cada vez mais influente entre a família de Saul.
7 Tsahuri xeime pexeiyakai yutuxeri Xitsipa titewakame 'Ayaha niweya, mɨkɨ hamatɨa 'Awinexi kaniukahuni. 'Ayumieme 'Itsiwutseti mɨpaɨ katinitatieni:
7 Um dia, Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter relações com uma das concubinas de Saul, uma mulher chamada Rispa, filha de Aiá.
8 Hikɨ 'Awinexi waɨkawamekɨ 'uyeha'aka mɨya mɨtitahɨawixɨkɨ, mɨpaɨ katinita'eiya:
8 Abner ficou furioso com as palavras de Isbosete. “Por acaso sou um cão de Judá para ser tratado dessa maneira?”, gritou ele. “Depois de tudo que fiz por seu pai, Saul, e pela família e os amigos dele ao não entregar você a Davi, minha recompensa é ser acusado por causa dessa mulher?
9 Ne, Yawé 'axakenetsi'uyurieni kanetsinenimayatɨ, xɨka Rawiri hetsɨa yanekatiuyurieni xɨka neka'iparewieni yamɨraye'anikɨ Yawé mɨpaɨ kemɨtitahɨawixɨ:
9 Que Deus me castigue severamente se eu não fizer por Davi tudo que o S enhor prometeu a ele!
10 Tsahuri niwemama 'uweni nepɨwanawairieni, Rawiri pɨta nekaniyetuiriemɨkɨ 'Ixaheri kwieyaritsie mɨtita'aitakɨ meta Kura kwieyaritsie, Rani kwieyaritsie katsutɨme Weritsewa paitɨ ye'atɨkaime.
10 Tomarei o reino da família de Saul e o entregarei a Davi. Estabelecerei o trono de Davi tanto sobre Israel como sobre Judá, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul!”
11 'Itsiwutseti pɨkayuwaɨri 'Awinexi mɨta'eiyakɨ xeiniukiyaritɨma kanimakaxekaitɨni.
11 Isbosete não se atreveu a dizer nem mais uma palavra, pois teve medo do que Abner poderia fazer.
12 Hikɨ 'Awinexi 'ikɨ niuki kanenɨ'ani Rawiri hetsɨa: «'Ikɨ kwie xewitɨ pɨkarapiini, matsi 'ekɨ pɨ'ahetsiemieme. Tɨratu nehamatɨa keneuwewi, hikɨ 'ana ne nekamaniparewimɨkɨ yunaitɨ 'ixaheritsixi 'ahetsie memɨtewiyakɨ».
12 Então Abner enviou mensageiros para dizer a Davi: “Afinal, a quem pertence esta terra? Faça um acordo comigo, e eu o ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel”.
13 Hikɨ Rawiri mɨpaɨ katinita'eiya: «'Aixɨa kani'aneni. Ne tɨratu nepɨwewieni 'ahamatɨa, perutsɨ xɨka penetsi'atɨirieni Mikari Tsahuri niweya. Mexɨka pekanetsi'atɨirieni, kanikatixaɨtɨni».
13 “Está bem”, respondeu Davi. “Mas só farei acordo com você se, quando vier para cá, trouxer de volta minha esposa Mical, filha de Saul.”
14 Metatsiere, Rawiri hipame yuhetsɨa miemete kaniwarenɨ'ani 'Itsiwutseti Tsahuri nu'aya hetsɨa, mɨpaɨ memɨteheitaxatɨanikɨ: «Ne'ɨya Mikari keneneyetuiri, xeitsienituyari piritsiteutsixi newarukwika neme'iwaxɨ».
14 Davi enviou a seguinte mensagem a Isbosete, filho de Saul: “Devolva minha esposa Mical, pois eu conquistei o direito de me casar com ela com os prepúcios de cem filisteus”.
15 Mikahari kanewitɨkɨkaitɨni Paritiheri Rahitsi nu'aya, hikɨ 'Itsiwutseti katiniuta'aita mɨnawaiyarienikɨ,
15 Então Isbosete mandou tirar Mical de seu marido, Palti, filho de Laís.
16 peru Paritiheri 'utɨmana kaneyani 'utsuaximetɨ Wakurini mɨrayetewatsie paitɨ kaniye'ani. Mana 'Awinexi kanitanɨ'ani mukunuanikɨ, hikɨ Paritiheri kanenu'enieni.
16 Palti a seguiu até Baurim, chorando ao longo de todo o caminho, até que Abner lhe disse: “Volte para casa!”, e ele voltou.
17 Hikɨ 'Awinexi 'ukirawetsixi 'Ixaheri kwieyaritsie kiekatari wahamatɨa katiniutaxata, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Mɨixa panuyemie xeme Rawiri ti'aitame xemɨyeitɨaku.
17 Abner reuniu as autoridades de Israel e lhes disse: “Faz algum tempo que vocês querem declarar Davi seu rei.
18 Peuyewetse 'ari mɨpaɨ xemɨteyurieni, karikɨ Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni: “Ne Rawiri nepanayexei neteɨterima 'ixaheritsixi muwatawikweitsitɨanikɨ piritsiteutsixi wahepaɨtsita meta hipame memɨwaraye'unie wahetsɨa”».
18 Chegou a hora de agir! Pois o S enhor disse: ‘Escolhi meu servo Davi para livrar meu povo, Israel, das mãos dos filisteus e de todos os seus inimigos’”.
19 Metatsiere 'Awinexi wenikaminitsixi wahamatɨa katiniutaxata, hikɨ 'arike Hewuruni kaneyani Rawiri retaxatɨanike yunaitɨ 'ixaheritsixi meta Wenikamini nuiwarimama kememɨteyurikukai hepaɨtsitana.
19 Abner também falou com os homens de Benjamim. Depois, foi a Hebrom para dizer a Davi que todo o povo de Israel e de Benjamim tinha concordado em apoiá-lo.
20 Kepauka 'Awinexi Hewuruni munua, Rawiri 'ikwai 'ixɨarariyari kaniuwewieni hetsiena mieme meta memeweiyakai xeitewiyari memuyupaɨmekai wahetsiemieme.
20 Quando Abner, acompanhado de vinte homens, chegou a Hebrom, Davi os recebeu com um grande banquete.
21 Hikɨ mana 'Awinexi Rawiri mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Ti'aitame, keneneupitɨa yunaime 'ixaheritsixi nemɨwata'inienikɨ 'ahamatɨa tɨratu memɨwewienikɨ, mɨpaɨ 'ana 'ayeumetsie pepɨti'aitani kemɨmatinake». Hikɨ Rawiri 'Awinexi kaniutateutɨani, mɨkɨta 'aixɨa 'iyari kaneyani.
21 Então Abner disse a Davi: “Deixe que eu vá e convoque uma reunião de todo o Israel para apoiar meu senhor, o rei. Farão uma aliança com o senhor para que reine sobre eles, e o senhor governará sobre tudo que seu coração desejar”. Davi se despediu dele, e Abner partiu em paz.
22 Merikɨtsɨ Rawiri kuyaximama mekaniu'axɨani Kuhawi warawitɨtɨ hipame mewarekukwika waɨkawa mete'atɨtɨ memɨwara'iwaxɨ wapiinite. 'Awinexi Hewuruni pɨka'uyeikakairi Rawiri hetsɨa, Rawiri kaneinɨ'akaitɨniri, mɨkɨta kaneyakaitɨni 'aixɨa 'iyari.
22 Contudo, logo depois que Davi despediu Abner em paz, Joabe e alguns dos soldados de Davi retornaram de um ataque, trazendo muitos despojos.
23 Kepauka Kuhawi munua yunaime kuyaxi warawitɨtɨ, mɨpaɨ katiniutaxatɨarieni kename 'Awinexi Nexi nu'aya ti'aitame heku'iwatakai meta kename ti'aitame heinɨ'akai 'aixɨa 'iyari.
23 Quando Joabe chegou, foi informado de que Abner, filho de Ner, tinha acabado de visitar o rei, que o havia despedido em paz.
24 Hikɨ 'ayumieme Kuhawi ti'aitame hetsɨa kaniye'ani mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kaukatsɨ 'Awinexi metsiheku'iwataxɨ. ¿Ketitayari kuta petipitɨa mɨyemiekɨ?
24 Joabe foi até o rei e perguntou: “O que foi que o senhor fez? Por que deixou Abner escapar?
25 Ti'aitame 'ekɨ 'Awinexi pekanimaika. Mɨkɨ kanekuyeixɨani meti'itaiyatɨ tikumainetɨ kepemɨtiku'eriwa meta naime timaimɨtɨ 'ekɨ kepemɨtiyuriene hepaɨtsita».
25 O senhor conhece muito bem Abner, filho de Ner! Sabe que ele veio espioná-lo e descobrir tudo que o senhor anda fazendo!”.
26 Kepauka Kuhawi Rawiri hamatɨa tiutixataka muwayetɨa hipame teɨteri kaniwarenɨ'ani 'Awinexi 'utɨa, mɨkɨ Tsira putsuya matiniere menikunuitɨani. Peru Kuhawi 'ikɨ hepaɨtsita Rawiri pɨkaraxaxatɨwakai.
26 Então Joabe saiu da presença de Davi e enviou mensageiros para alcançar Abner. Eles o encontraram perto do poço de Sirá e o trouxeram de volta, sem que Davi soubesse.
27 Kepauka 'Awinexi Hewuruni munua, Kuhawi xaɨtsie kaneiwitɨni kiekari kitenie, 'awie mɨreitaxatɨani hepaɨ yuxaɨtame. Muwa hukayatsie kaneitatseni hikɨ 'Awinexi kaniumɨni. Mɨpaɨ Kuhawi katinekapitɨani mutaya 'Atsaheri mumiekaikɨ.
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o chamou para um lado, junto ao portão da cidade, como se fosse falar com ele em particular. Então, apunhalou-o no estômago e o matou para vingar a morte de Asael, seu irmão.
28 Kepauka Rawiri mɨretima, 'ikɨ hepaɨtsita mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne mɨpaɨ nekanaineni Yawé hɨxie, ne meta hakewa nemɨre'aita 'atsitepɨkateyuruwamete 'Awinexi Nexi nu'aya kemɨtiumierie hepaɨtsita.
28 Quando Davi soube o que havia acontecido, declarou: “Juro pelo S enhor que eu e meu reino somos para sempre inocentes desse crime contra Abner, filho de Ner.
29 Kemɨ'ane memimi mekanihɨkɨtɨni Kuhawi meta tɨɨriyamama. Hatsuaku tɨma Kuhawi tɨɨriyamama wahetsɨa mepɨkaheuyeweka meheukuhatɨkaitɨ, nawi kwiniyayari mehexeiyatɨ, yatɨni mehurietɨkaitɨ, yatɨni metakwikwiwatɨ, meta meyehaakakwitɨwetɨ».
29 Que essa culpa permaneça sobre Joabe e sua família! Que em todas as gerações da família de Joabe nunca falte um homem que tenha fluxo ou lepra, que use muletas, que morra pela espada, ou que tenha de mendigar o alimento!”.
30 Kuhawi 'Awitsahi matɨa 'Awinexi mekaniumieni wa'iwa 'Atsaheri mumiekaikɨ Kawahuni kiekariyari 'aurie memayutakwitsie.
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai assassinaram Abner, pois ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha em Gibeom.
31 Hikɨ Rawiri Kuhawi mɨpaɨ katiniutahɨawe meta yunaime hamatɨana memu'uwakai: «Yukamixa xekeneukatsanaxɨa, hiwerika kamixayari xekenanakatɨxɨa, 'Awinexi hetsiemieme xekeneutitsuanani». Mekweiyatsie ti'aitame Rawiri 'utɨmana kaniumiekaitɨni,
31 Então Davi disse a Joabe e a todos que estavam com ele: “Rasguem suas roupas e vistam pano de saco. Lamentem a morte de Abner”, e o próprio rei seguiu o cortejo fúnebre.
32 Hewuruni kiekariyaritsie 'Awinexi kaniukateukieni. Teukiyapa 'aurie ti'aitame karima kaniutatsuakakaitɨni meta teɨteri yunaitɨ hamatɨana mekaniutitsuanakaitɨni.
32 Sepultaram Abner em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo, e todo o povo lamentou com ele.
33 Hikɨ ti'aitame 'ikɨ hiwerika kwikariyari kaniutawewieni 'Awinexi hetsiemieme:
33 Então o rei entoou esta canção fúnebre: “Acaso Abner devia morrer como um vilão?
34 'Amamatetsie pepɨkahɨakai
34 Suas mãos não estavam atadas, nem seus pés acorrentados. Não, você foi assassinado, vítima de uma trama perversa”. Todo o povo lamentou uma vez mais por Abner.
35 Rawiri hetsɨa yunaitɨ teɨteri 'ahura mekaniukɨne me'i'inietɨ 'etsiwa mɨtikwanikɨ mexi tau ka'akayuniwekai, peru mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kakaɨyari kenetiukwinitɨani kanetsinenimayatɨ xɨka paa neha'inɨata yatixaɨtɨ 'ikwai 'akuxi tau ka'anukayuniwekaku».
35 Davi tinha se recusado a comer no dia do funeral, e todos insistiram para que ele se alimentasse. Mas ele havia feito um voto: “Que Deus me castigue severamente se eu comer alguma coisa antes do pôr do sol”.
36 Yunaitɨ teɨteri mɨkɨ mekaneitimaitɨkɨne, meta kaniwarunakire. Naime kemɨtiyurienekai ti'aitame teɨteri kaniwanakekaitɨni.
36 Seu voto agradou muito o povo. De fato, aprovavam tudo que o rei fazia.
37 Mɨkɨ tukaritsie teɨteri yunaitɨ meta 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekatenetimani kename ti'aitame katiuyuri 'Awinexi Nexi nu'aya kemɨtiumierie.
37 Assim, todos em Judá e em Israel entenderam que Davi não era responsável pelo assassinato de Abner, filho de Ner.
38 Hikɨ ti'aitame yuteɨterima mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «¿Mɨpaɨ xekatemate hikɨ tewi mariwetɨ mumɨ 'Ixaheri kwieyaritsie?
38 Então o rei disse a seus oficiais: “Não percebem que um grande comandante caiu hoje em Israel?
39 Hikɨ ne, tsepanetɨ ti'aitamekɨ nemanayexeiyarie, 'akuxi ne nekaniweranini, Tsariwiya niwemama yɨkɨ nemɨwaruyurieni nepɨkayɨwe. Yawé 'axakerekapitɨani mɨkɨ kemɨ'ane 'axamɨtiuyuri».
39 E, embora eu seja o rei ungido, esses dois filhos de Zeruia, Joabe e Abisai, são fortes demais para que eu os controle. Que o S enhor retribua a esses homens maus por sua maldade”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.