2 Samuel 3
hch (HCH) vs BKJ
1 Tsahuri nuiwarimama mɨixa wiyari mepuyuri Rawiri nuiwarimama mewakwitɨwetɨ. Rawiri matsi waɨkawa tɨrɨkariya hexeiyatɨ kanayeiximekaitɨni ti'aitatɨ, peru Tsahuri hetsɨa mieme matsi kanitaweranaxɨaximekaitɨni.
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; mas Davi tornou-se cada vez mais forte, e a casa de Saul tornou-se cada vez mais fraca.
2 Merikɨtsɨ Rawiri mexi Hewuruni kiekariyaritsie 'ukatei, tɨɨri kaniwarayexeiya:
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; e o seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita;
3 hutarieka mieme Kirehawi 'Awikahiri nu'aya, Nawari Kaximeri kiekame mɨ'ɨyayatɨkai,
3 e o seu segundo, Quileabe, de Abigail, a esposa de Nabal, o carmelita; e o terceiro, Absalão, o filho de Maaca, a filha de Talmai, rei de Gesur;
4 naurieka mieme, 'Aruniyaxi Kakiti nu'aya,
4 e o quarto, Adonias, o filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, o filho de Abital;
5 'ataxewirieka mieme, 'Itɨrehani 'Ekɨra nu'aya, xewitɨta Rawiri 'ɨyaya.
5 e o sexto, Itreão, de Eglá, mulher de Davi. Estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Merikɨtsɨ kepauka Tsahuri nuiwarimama memɨyukwitɨwekai Rawiri nuiwarimama wahamatɨa, 'Awinexi waɨkawa tɨrɨkariya hexeiyatɨ kanayeiximekaitɨni Tsahuri tɨɨriyamama wahetsie,
6 E sucedeu que, enquanto houve guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se fez forte para a casa de Saul.
7 Tsahuri xeime pexeiyakai yutuxeri Xitsipa titewakame 'Ayaha niweya, mɨkɨ hamatɨa 'Awinexi kaniukahuni. 'Ayumieme 'Itsiwutseti mɨpaɨ katinitatieni:
7 E Saul tinha uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e Isbosete disse a Abner: Por que entraste à concubina do meu pai?
8 Hikɨ 'Awinexi waɨkawamekɨ 'uyeha'aka mɨya mɨtitahɨawixɨkɨ, mɨpaɨ katinita'eiya:
8 Então, Abner ficou mui irado com as palavras de Isbosete, e disse: Sou eu cabeça de um cão que diante de Judá hoje uso de misericórdia para com a casa de Saul, teu pai, para seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; e me repreende hoje a respeito desta mulher?
9 Ne, Yawé 'axakenetsi'uyurieni kanetsinenimayatɨ, xɨka Rawiri hetsɨa yanekatiuyurieni xɨka neka'iparewieni yamɨraye'anikɨ Yawé mɨpaɨ kemɨtitahɨawixɨ:
9 Assim faça Deus a Abner, e lhe acrescente mais, como o SENHOR tem jurado a Davi, mesmo assim lhe ei de fazer;
10 Tsahuri niwemama 'uweni nepɨwanawairieni, Rawiri pɨta nekaniyetuiriemɨkɨ 'Ixaheri kwieyaritsie mɨtita'aitakɨ meta Kura kwieyaritsie, Rani kwieyaritsie katsutɨme Weritsewa paitɨ ye'atɨkaime.
10 para transladar o reino da casa de Saul, e estabelecer o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, de Dã até Berseba.
11 'Itsiwutseti pɨkayuwaɨri 'Awinexi mɨta'eiyakɨ xeiniukiyaritɨma kanimakaxekaitɨni.
11 E ele não conseguiu responder nenhuma outra palavra a Abner, porque o temeu.
12 Hikɨ 'Awinexi 'ikɨ niuki kanenɨ'ani Rawiri hetsɨa: «'Ikɨ kwie xewitɨ pɨkarapiini, matsi 'ekɨ pɨ'ahetsiemieme. Tɨratu nehamatɨa keneuwewi, hikɨ 'ana ne nekamaniparewimɨkɨ yunaitɨ 'ixaheritsixi 'ahetsie memɨtewiyakɨ».
12 E Abner enviou mensageiros a Davi em seu favor, dizendo: De quem é a terra? Dizendo também: Faz o teu pacto comigo, e, eis que a minha mão será contigo, para trazer a ti todo o Israel.
13 Hikɨ Rawiri mɨpaɨ katinita'eiya: «'Aixɨa kani'aneni. Ne tɨratu nepɨwewieni 'ahamatɨa, perutsɨ xɨka penetsi'atɨirieni Mikari Tsahuri niweya. Mexɨka pekanetsi'atɨirieni, kanikatixaɨtɨni».
13 E ele disse: Bem, farei um pacto contigo; porém uma coisa exijo de ti, a saber: Tu não verás a minha face, exceto se primeiro trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Metatsiere, Rawiri hipame yuhetsɨa miemete kaniwarenɨ'ani 'Itsiwutseti Tsahuri nu'aya hetsɨa, mɨpaɨ memɨteheitaxatɨanikɨ: «Ne'ɨya Mikari keneneyetuiri, xeitsienituyari piritsiteutsixi newarukwika neme'iwaxɨ».
14 E Davi enviou mensageiro a Isbosete, filho de Saul dizendo: Entrega-me a minha esposa Mical, a quem tomei por esposa por uma centena de prepúcios dos filisteus.
15 Mikahari kanewitɨkɨkaitɨni Paritiheri Rahitsi nu'aya, hikɨ 'Itsiwutseti katiniuta'aita mɨnawaiyarienikɨ,
15 E Isbosete enviou, e tomou-a do seu marido, a saber, de Paltiel, o filho de Laís.
16 peru Paritiheri 'utɨmana kaneyani 'utsuaximetɨ Wakurini mɨrayetewatsie paitɨ kaniye'ani. Mana 'Awinexi kanitanɨ'ani mukunuanikɨ, hikɨ Paritiheri kanenu'enieni.
16 E o marido seguiu com ela, chorando detrás dela, até Baurim. Então, disse Abner a ele: Vai, retorna. E ele retornou.
17 Hikɨ 'Awinexi 'ukirawetsixi 'Ixaheri kwieyaritsie kiekatari wahamatɨa katiniutaxata, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Mɨixa panuyemie xeme Rawiri ti'aitame xemɨyeitɨaku.
17 E Abner fez comunicação com os anciãos de Israel, dizendo: Vós procurastes Davi em tempos passados para ser rei sobre vós;
18 Peuyewetse 'ari mɨpaɨ xemɨteyurieni, karikɨ Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni: “Ne Rawiri nepanayexei neteɨterima 'ixaheritsixi muwatawikweitsitɨanikɨ piritsiteutsixi wahepaɨtsita meta hipame memɨwaraye'unie wahetsɨa”».
18 agora, então, fazei-o; porque o SENHOR falou acerca de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi salvarei o meu povo Israel da mão dos filisteus, e da mão de todos os seus inimigos.
19 Metatsiere 'Awinexi wenikaminitsixi wahamatɨa katiniutaxata, hikɨ 'arike Hewuruni kaneyani Rawiri retaxatɨanike yunaitɨ 'ixaheritsixi meta Wenikamini nuiwarimama kememɨteyurikukai hepaɨtsitana.
19 E Abner também falou aos ouvidos de Benjamim, e Abner também foi falar aos ouvidos de Davi em Hebrom tudo o que parecia bom para Israel, e isso pareceu bom a toda a casa de Benjamim.
20 Kepauka 'Awinexi Hewuruni munua, Rawiri 'ikwai 'ixɨarariyari kaniuwewieni hetsiena mieme meta memeweiyakai xeitewiyari memuyupaɨmekai wahetsiemieme.
20 Assim, Abner veio até Davi em Hebrom, e com ele vinte homens. E Davi fez para Abner, e para os homens que estavam com ele, uma festa.
21 Hikɨ mana 'Awinexi Rawiri mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Ti'aitame, keneneupitɨa yunaime 'ixaheritsixi nemɨwata'inienikɨ 'ahamatɨa tɨratu memɨwewienikɨ, mɨpaɨ 'ana 'ayeumetsie pepɨti'aitani kemɨmatinake». Hikɨ Rawiri 'Awinexi kaniutateutɨani, mɨkɨta 'aixɨa 'iyari kaneyani.
21 E Abner disse a Davi: Levantar-me-ei e irei, e reunirei todo o Israel ao meu senhor, o rei, para que eles possam fazer um pacto contigo, e para que tu possas reinar sobre tudo o que desejar o teu coração. E Davi despediu Abner; e ele se foi em paz.
22 Merikɨtsɨ Rawiri kuyaximama mekaniu'axɨani Kuhawi warawitɨtɨ hipame mewarekukwika waɨkawa mete'atɨtɨ memɨwara'iwaxɨ wapiinite. 'Awinexi Hewuruni pɨka'uyeikakairi Rawiri hetsɨa, Rawiri kaneinɨ'akaitɨniri, mɨkɨta kaneyakaitɨni 'aixɨa 'iyari.
22 E, eis que os servos de Davi e Joabe chegavam da perseguição a uma tropa, e traziam consigo um grande despojo, mas Abner não estava com Davi em Hebrom; porque ele o havia despedido, e ele tinha partido em paz.
23 Kepauka Kuhawi munua yunaime kuyaxi warawitɨtɨ, mɨpaɨ katiniutaxatɨarieni kename 'Awinexi Nexi nu'aya ti'aitame heku'iwatakai meta kename ti'aitame heinɨ'akai 'aixɨa 'iyari.
23 Quando Joabe e todo o exército que estava com ele chegaram, contaram a Joabe, dizendo: Abner, o filho de Ner, veio até ao rei, e ele o despediu, e ele se foi em paz.
24 Hikɨ 'ayumieme Kuhawi ti'aitame hetsɨa kaniye'ani mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kaukatsɨ 'Awinexi metsiheku'iwataxɨ. ¿Ketitayari kuta petipitɨa mɨyemiekɨ?
24 Então Joabe veio até ao rei, e disse: O que fizeste? Eis que Abner veio a ti; por que o despediste, e ele já se foi?
25 Ti'aitame 'ekɨ 'Awinexi pekanimaika. Mɨkɨ kanekuyeixɨani meti'itaiyatɨ tikumainetɨ kepemɨtiku'eriwa meta naime timaimɨtɨ 'ekɨ kepemɨtiyuriene hepaɨtsita».
25 Tu sabes que Abner, o filho de Ner, veio para te enganar, e para conhecer a tua saída e a tua entrada, e para conhecer tudo o que fazes.
26 Kepauka Kuhawi Rawiri hamatɨa tiutixataka muwayetɨa hipame teɨteri kaniwarenɨ'ani 'Awinexi 'utɨa, mɨkɨ Tsira putsuya matiniere menikunuitɨani. Peru Kuhawi 'ikɨ hepaɨtsita Rawiri pɨkaraxaxatɨwakai.
26 E quando Joabe havia partido de Davi, ele enviou mensageiros atrás de Abner, os quais o trouxeram de volta do poço de Sirá; mas Davi não soube disso.
27 Kepauka 'Awinexi Hewuruni munua, Kuhawi xaɨtsie kaneiwitɨni kiekari kitenie, 'awie mɨreitaxatɨani hepaɨ yuxaɨtame. Muwa hukayatsie kaneitatseni hikɨ 'Awinexi kaniumɨni. Mɨpaɨ Kuhawi katinekapitɨani mutaya 'Atsaheri mumiekaikɨ.
27 E quando Abner havia retornado de Hebrom, Joabe tomou-o de lado no portão para falar-lhe quietamente, e ali o feriu debaixo da quinta costela, de modo que morreu, por causa do sangue de Asael, seu irmão.
28 Kepauka Rawiri mɨretima, 'ikɨ hepaɨtsita mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne mɨpaɨ nekanaineni Yawé hɨxie, ne meta hakewa nemɨre'aita 'atsitepɨkateyuruwamete 'Awinexi Nexi nu'aya kemɨtiumierie hepaɨtsita.
28 E, posteriormente, quando Davi ouviu isto, disse: Eu e o meu reino somos inocentes diante do SENHOR para sempre do sangue de Abner, o filho de Ner.
29 Kemɨ'ane memimi mekanihɨkɨtɨni Kuhawi meta tɨɨriyamama. Hatsuaku tɨma Kuhawi tɨɨriyamama wahetsɨa mepɨkaheuyeweka meheukuhatɨkaitɨ, nawi kwiniyayari mehexeiyatɨ, yatɨni mehurietɨkaitɨ, yatɨni metakwikwiwatɨ, meta meyehaakakwitɨwetɨ».
29 Que isso recaia sobre a cabeça de Joabe; e sobre toda a casa do seu pai; e que nunca falte na casa de Joabe quem tenha uma anomalia, ou que seja leproso, ou que se escore em cajado, ou que caia à espada, ou que tenha falta de pão.
30 Kuhawi 'Awitsahi matɨa 'Awinexi mekaniumieni wa'iwa 'Atsaheri mumiekaikɨ Kawahuni kiekariyari 'aurie memayutakwitsie.
30 Assim, Joabe e Abisai, o seu irmão, mataram Abner, porquanto tinha matado Asael, irmão deles na batalha em Gibeão.
31 Hikɨ Rawiri Kuhawi mɨpaɨ katiniutahɨawe meta yunaime hamatɨana memu'uwakai: «Yukamixa xekeneukatsanaxɨa, hiwerika kamixayari xekenanakatɨxɨa, 'Awinexi hetsiemieme xekeneutitsuanani». Mekweiyatsie ti'aitame Rawiri 'utɨmana kaniumiekaitɨni,
31 E Davi disse a Joabe, e a todo o povo que estava com ele: Rasgai as vossas vestes, e cingi-vos de panos de saco, e lamentai-vos diante de Abner. E o próprio Davi seguiu o ataúde.
32 Hewuruni kiekariyaritsie 'Awinexi kaniukateukieni. Teukiyapa 'aurie ti'aitame karima kaniutatsuakakaitɨni meta teɨteri yunaitɨ hamatɨana mekaniutitsuanakaitɨni.
32 E sepultaram Abner em Hebrom; e o rei levantou a sua voz, e chorou junto ao sepulcro de Abner; e todo o povo chorou.
33 Hikɨ ti'aitame 'ikɨ hiwerika kwikariyari kaniutawewieni 'Awinexi hetsiemieme:
33 E o rei lamentou por Abner, e disse: Morreu Abner como morre um tolo?
34 'Amamatetsie pepɨkahɨakai
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés em cadeias; como um homem cai diante de homens ímpios, assim caíste tu. E todo o povo voltou a chorar por ele.
35 Rawiri hetsɨa yunaitɨ teɨteri 'ahura mekaniukɨne me'i'inietɨ 'etsiwa mɨtikwanikɨ mexi tau ka'akayuniwekai, peru mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kakaɨyari kenetiukwinitɨani kanetsinenimayatɨ xɨka paa neha'inɨata yatixaɨtɨ 'ikwai 'akuxi tau ka'anukayuniwekaku».
35 E quando todo o povo veio para fazer com que Davi comesse carne enquanto ainda era dia, Davi jurou, dizendo: Assim faça Deus para comigo, e ainda mais, se eu provar pão, ou qualquer outra coisa, até que se ponha o sol.
36 Yunaitɨ teɨteri mɨkɨ mekaneitimaitɨkɨne, meta kaniwarunakire. Naime kemɨtiyurienekai ti'aitame teɨteri kaniwanakekaitɨni.
36 E todo o povo percebeu isto, e isto lhes agradou; como tudo o que o rei fazia agradava todo o povo.
37 Mɨkɨ tukaritsie teɨteri yunaitɨ meta 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekatenetimani kename ti'aitame katiuyuri 'Awinexi Nexi nu'aya kemɨtiumierie.
37 Porque todo o povo e todo o Israel entendeu naquele dia que não foi do rei a morte de Abner, o filho de Ner.
38 Hikɨ ti'aitame yuteɨterima mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «¿Mɨpaɨ xekatemate hikɨ tewi mariwetɨ mumɨ 'Ixaheri kwieyaritsie?
38 E o rei disse aos seus servos: Não sabeis que há um príncipe e um grande homem caído neste dia em Israel?
39 Hikɨ ne, tsepanetɨ ti'aitamekɨ nemanayexeiyarie, 'akuxi ne nekaniweranini, Tsariwiya niwemama yɨkɨ nemɨwaruyurieni nepɨkayɨwe. Yawé 'axakerekapitɨani mɨkɨ kemɨ'ane 'axamɨtiuyuri».
39 E eu estou fraco neste dia, mesmo sendo um rei ungido; e estes homens, filhos de Zeruia, são sobremaneira duros para mim; o SENHOR retribuirá ao perpetrador do mal segundo a sua impiedade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.