2 Samuel 3

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsahuri nuiwarimama mɨixa wiyari mepuyuri Rawiri nuiwarimama mewakwitɨwetɨ. Rawiri matsi waɨkawa tɨrɨkariya hexeiyatɨ kanayeiximekaitɨni ti'aitatɨ, peru Tsahuri hetsɨa mieme matsi kanitaweranaxɨaximekaitɨni.
1 E houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se ia fortalecendo, mas os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 Merikɨtsɨ Rawiri mexi Hewuruni kiekariyaritsie 'ukatei, tɨɨri kaniwarayexeiya:
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; foi o seu primogênito Amom, de Ainoã, a jezreelita;
3 hutarieka mieme Kirehawi 'Awikahiri nu'aya, Nawari Kaximeri kiekame mɨ'ɨyayatɨkai,
3 e seu segundo, Quileabe, de Abigail, mulher de Nabal, o carmelita; e o terceiro, Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 naurieka mieme, 'Aruniyaxi Kakiti nu'aya,
4 e o quarto, Adonias, filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 'ataxewirieka mieme, 'Itɨrehani 'Ekɨra nu'aya, xewitɨta Rawiri 'ɨyaya.
5 e o sexto, Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Merikɨtsɨ kepauka Tsahuri nuiwarimama memɨyukwitɨwekai Rawiri nuiwarimama wahamatɨa, 'Awinexi waɨkawa tɨrɨkariya hexeiyatɨ kanayeiximekaitɨni Tsahuri tɨɨriyamama wahetsie,
6 E, havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, sucedeu que Abner se esforçava na casa de Saul.
7 Tsahuri xeime pexeiyakai yutuxeri Xitsipa titewakame 'Ayaha niweya, mɨkɨ hamatɨa 'Awinexi kaniukahuni. 'Ayumieme 'Itsiwutseti mɨpaɨ katinitatieni:
7 E tinha tido Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e disse Isbosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?
8 Hikɨ 'Awinexi waɨkawamekɨ 'uyeha'aka mɨya mɨtitahɨawixɨkɨ, mɨpaɨ katinita'eiya:
8 Então, se irou muito Abner pelas palavras de Isbosete e disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos e a seus amigos e te não entreguei nas mãos de Davi; e tu hoje buscas motivo para me arguires por causa da maldade de uma mulher.
9 Ne, Yawé 'axakenetsi'uyurieni kanetsinenimayatɨ, xɨka Rawiri hetsɨa yanekatiuyurieni xɨka neka'iparewieni yamɨraye'anikɨ Yawé mɨpaɨ kemɨtitahɨawixɨ:
9 Assim faça Deus a Abner e outro tanto, que, como o Senhor jurou a Davi, assim lhe hei de fazer,
10 Tsahuri niwemama 'uweni nepɨwanawairieni, Rawiri pɨta nekaniyetuiriemɨkɨ 'Ixaheri kwieyaritsie mɨtita'aitakɨ meta Kura kwieyaritsie, Rani kwieyaritsie katsutɨme Weritsewa paitɨ ye'atɨkaime.
10 transferindo o reino da casa de Saul e levantando o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 'Itsiwutseti pɨkayuwaɨri 'Awinexi mɨta'eiyakɨ xeiniukiyaritɨma kanimakaxekaitɨni.
11 E nem ainda uma palavra podia responder a Abner, porque o temia.
12 Hikɨ 'Awinexi 'ikɨ niuki kanenɨ'ani Rawiri hetsɨa: «'Ikɨ kwie xewitɨ pɨkarapiini, matsi 'ekɨ pɨ'ahetsiemieme. Tɨratu nehamatɨa keneuwewi, hikɨ 'ana ne nekamaniparewimɨkɨ yunaitɨ 'ixaheritsixi 'ahetsie memɨtewiyakɨ».
12 Então, ordenou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? E disse: Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para tornar a ti todo o Israel.
13 Hikɨ Rawiri mɨpaɨ katinita'eiya: «'Aixɨa kani'aneni. Ne tɨratu nepɨwewieni 'ahamatɨa, perutsɨ xɨka penetsi'atɨirieni Mikari Tsahuri niweya. Mexɨka pekanetsi'atɨirieni, kanikatixaɨtɨni».
13 E disse Davi: Bem, eu farei contigo aliança, porém uma coisa te peço, que é: não verás a minha face se primeiro me não trouxeres a Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Metatsiere, Rawiri hipame yuhetsɨa miemete kaniwarenɨ'ani 'Itsiwutseti Tsahuri nu'aya hetsɨa, mɨpaɨ memɨteheitaxatɨanikɨ: «Ne'ɨya Mikari keneneyetuiri, xeitsienituyari piritsiteutsixi newarukwika neme'iwaxɨ».
14 Também enviou Davi mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: Dá- me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Mikahari kanewitɨkɨkaitɨni Paritiheri Rahitsi nu'aya, hikɨ 'Itsiwutseti katiniuta'aita mɨnawaiyarienikɨ,
15 E enviou Isbosete e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 peru Paritiheri 'utɨmana kaneyani 'utsuaximetɨ Wakurini mɨrayetewatsie paitɨ kaniye'ani. Mana 'Awinexi kanitanɨ'ani mukunuanikɨ, hikɨ Paritiheri kanenu'enieni.
16 E ia com ela seu marido, caminhando, e chorando detrás dela, até Baurim. Então, lhe disse Abner: Vai-te, agora, volta. E ele voltou.
17 Hikɨ 'Awinexi 'ukirawetsixi 'Ixaheri kwieyaritsie kiekatari wahamatɨa katiniutaxata, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Mɨixa panuyemie xeme Rawiri ti'aitame xemɨyeitɨaku.
17 E praticava Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Muito tempo há que procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 Peuyewetse 'ari mɨpaɨ xemɨteyurieni, karikɨ Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni: “Ne Rawiri nepanayexei neteɨterima 'ixaheritsixi muwatawikweitsitɨanikɨ piritsiteutsixi wahepaɨtsita meta hipame memɨwaraye'unie wahetsɨa”».
18 Fazei- o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Pela mão de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 Metatsiere 'Awinexi wenikaminitsixi wahamatɨa katiniutaxata, hikɨ 'arike Hewuruni kaneyani Rawiri retaxatɨanike yunaitɨ 'ixaheritsixi meta Wenikamini nuiwarimama kememɨteyurikukai hepaɨtsitana.
19 E falou também Abner o mesmo aos ouvidos de Benjamim; e foi também Abner dizer aos ouvidos de Davi, em Hebrom, tudo o que era bom aos olhos de Israel e aos olhos de toda a casa de Benjamim.
20 Kepauka 'Awinexi Hewuruni munua, Rawiri 'ikwai 'ixɨarariyari kaniuwewieni hetsiena mieme meta memeweiyakai xeitewiyari memuyupaɨmekai wahetsiemieme.
20 E veio Abner a Davi, a Hebrom, e vinte homens com ele; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele vinham.
21 Hikɨ mana 'Awinexi Rawiri mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Ti'aitame, keneneupitɨa yunaime 'ixaheritsixi nemɨwata'inienikɨ 'ahamatɨa tɨratu memɨwewienikɨ, mɨpaɨ 'ana 'ayeumetsie pepɨti'aitani kemɨmatinake». Hikɨ Rawiri 'Awinexi kaniutateutɨani, mɨkɨta 'aixɨa 'iyari kaneyani.
21 Então, disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei, e ajuntarei ao rei, meu senhor, todo o Israel, para fazerem aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma. Assim, despediu Davi a Abner, e foi-se ele em paz.
22 Merikɨtsɨ Rawiri kuyaximama mekaniu'axɨani Kuhawi warawitɨtɨ hipame mewarekukwika waɨkawa mete'atɨtɨ memɨwara'iwaxɨ wapiinite. 'Awinexi Hewuruni pɨka'uyeikakairi Rawiri hetsɨa, Rawiri kaneinɨ'akaitɨniri, mɨkɨta kaneyakaitɨni 'aixɨa 'iyari.
22 E eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma sortida e traziam consigo grande despojo; e já Abner não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e se tinha ido em paz.
23 Kepauka Kuhawi munua yunaime kuyaxi warawitɨtɨ, mɨpaɨ katiniutaxatɨarieni kename 'Awinexi Nexi nu'aya ti'aitame heku'iwatakai meta kename ti'aitame heinɨ'akai 'aixɨa 'iyari.
23 Chegando, pois, Joabe e todo o exército que vinha com ele, deram aviso a Joabe, dizendo: Abner, filho de Ner, veio ao rei; e o despediu, e foi-se em paz.
24 Hikɨ 'ayumieme Kuhawi ti'aitame hetsɨa kaniye'ani mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kaukatsɨ 'Awinexi metsiheku'iwataxɨ. ¿Ketitayari kuta petipitɨa mɨyemiekɨ?
24 Então, Joabe entrou ao rei e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste de maneira que se fosse assim livremente?
25 Ti'aitame 'ekɨ 'Awinexi pekanimaika. Mɨkɨ kanekuyeixɨani meti'itaiyatɨ tikumainetɨ kepemɨtiku'eriwa meta naime timaimɨtɨ 'ekɨ kepemɨtiyuriene hepaɨtsita».
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner, que te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e entender tudo quanto fazes.
26 Kepauka Kuhawi Rawiri hamatɨa tiutixataka muwayetɨa hipame teɨteri kaniwarenɨ'ani 'Awinexi 'utɨa, mɨkɨ Tsira putsuya matiniere menikunuitɨani. Peru Kuhawi 'ikɨ hepaɨtsita Rawiri pɨkaraxaxatɨwakai.
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Kepauka 'Awinexi Hewuruni munua, Kuhawi xaɨtsie kaneiwitɨni kiekari kitenie, 'awie mɨreitaxatɨani hepaɨ yuxaɨtame. Muwa hukayatsie kaneitatseni hikɨ 'Awinexi kaniumɨni. Mɨpaɨ Kuhawi katinekapitɨani mutaya 'Atsaheri mumiekaikɨ.
27 Tornando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo, e feriu-o ali pela quinta costela, e morreu por causa do sangue de Asael, seu irmão.
28 Kepauka Rawiri mɨretima, 'ikɨ hepaɨtsita mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne mɨpaɨ nekanaineni Yawé hɨxie, ne meta hakewa nemɨre'aita 'atsitepɨkateyuruwamete 'Awinexi Nexi nu'aya kemɨtiumierie hepaɨtsita.
28 O que Davi, depois, ouvindo, disse: Inocentes somos eu e o meu reino, para com o Senhor , para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Kemɨ'ane memimi mekanihɨkɨtɨni Kuhawi meta tɨɨriyamama. Hatsuaku tɨma Kuhawi tɨɨriyamama wahetsɨa mepɨkaheuyeweka meheukuhatɨkaitɨ, nawi kwiniyayari mehexeiyatɨ, yatɨni mehurietɨkaitɨ, yatɨni metakwikwiwatɨ, meta meyehaakakwitɨwetɨ».
29 Fique-se sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca da casa de Joabe falte quem tenha fluxo, nem quem seja leproso, nem quem se atenha a bordão, nem quem caia à espada, nem quem necessite de pão.
30 Kuhawi 'Awitsahi matɨa 'Awinexi mekaniumieni wa'iwa 'Atsaheri mumiekaikɨ Kawahuni kiekariyari 'aurie memayutakwitsie.
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram a Abner, por ter morto a Asael, seu irmão, na peleja em Gibeão.
31 Hikɨ Rawiri Kuhawi mɨpaɨ katiniutahɨawe meta yunaime hamatɨana memu'uwakai: «Yukamixa xekeneukatsanaxɨa, hiwerika kamixayari xekenanakatɨxɨa, 'Awinexi hetsiemieme xekeneutitsuanani». Mekweiyatsie ti'aitame Rawiri 'utɨmana kaniumiekaitɨni,
31 Disse, pois, Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes; e cingi-vos de panos de saco e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Hewuruni kiekariyaritsie 'Awinexi kaniukateukieni. Teukiyapa 'aurie ti'aitame karima kaniutatsuakakaitɨni meta teɨteri yunaitɨ hamatɨana mekaniutitsuanakaitɨni.
32 E, sepultando a Abner em Hebrom, o rei levantou a sua voz e chorou junto da sepultura de Abner; e chorou todo o povo.
33 Hikɨ ti'aitame 'ikɨ hiwerika kwikariyari kaniutawewieni 'Awinexi hetsiemieme:
33 E o rei, pranteando a Abner, disse: Não morreu Abner como morre o vilão?
34 'Amamatetsie pepɨkahɨakai
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões de bronze, mas caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! Então, todo o povo chorou muito mais por ele.
35 Rawiri hetsɨa yunaitɨ teɨteri 'ahura mekaniukɨne me'i'inietɨ 'etsiwa mɨtikwanikɨ mexi tau ka'akayuniwekai, peru mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kakaɨyari kenetiukwinitɨani kanetsinenimayatɨ xɨka paa neha'inɨata yatixaɨtɨ 'ikwai 'akuxi tau ka'anukayuniwekaku».
35 Então, todo o povo veio fazer que Davi comesse pão, sendo ainda dia, porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou alguma coisa.
36 Yunaitɨ teɨteri mɨkɨ mekaneitimaitɨkɨne, meta kaniwarunakire. Naime kemɨtiyurienekai ti'aitame teɨteri kaniwanakekaitɨni.
36 O que todo o povo entendendo, pareceu bem aos seus olhos, assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem aos olhos de todo o povo.
37 Mɨkɨ tukaritsie teɨteri yunaitɨ meta 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekatenetimani kename ti'aitame katiuyuri 'Awinexi Nexi nu'aya kemɨtiumierie.
37 E todo o povo e todo o Israel entenderam, naquele mesmo dia, que não procedera do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Hikɨ ti'aitame yuteɨterima mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «¿Mɨpaɨ xekatemate hikɨ tewi mariwetɨ mumɨ 'Ixaheri kwieyaritsie?
38 Então, disse o rei aos seus servos: Não sabeis que, hoje, caiu em Israel um príncipe e um grande?
39 Hikɨ ne, tsepanetɨ ti'aitamekɨ nemanayexeiyarie, 'akuxi ne nekaniweranini, Tsariwiya niwemama yɨkɨ nemɨwaruyurieni nepɨkayɨwe. Yawé 'axakerekapitɨani mɨkɨ kemɨ'ane 'axamɨtiuyuri».
39 Eu, hoje, estou fraco, ainda que seja ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais duros do que eu; o Senhor pagará ao malfeitor, conforme a sua maldade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.