2 Samuel 3
hch (HCH) vs ARA
1 Tsahuri nuiwarimama mɨixa wiyari mepuyuri Rawiri nuiwarimama mewakwitɨwetɨ. Rawiri matsi waɨkawa tɨrɨkariya hexeiyatɨ kanayeiximekaitɨni ti'aitatɨ, peru Tsahuri hetsɨa mieme matsi kanitaweranaxɨaximekaitɨni.
1 Durou muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; Davi se ia fortalecendo, porém os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 Merikɨtsɨ Rawiri mexi Hewuruni kiekariyaritsie 'ukatei, tɨɨri kaniwarayexeiya:
2 Em Hebrom, nasceram filhos a Davi; o primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita;
3 hutarieka mieme Kirehawi 'Awikahiri nu'aya, Nawari Kaximeri kiekame mɨ'ɨyayatɨkai,
3 o segundo, Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita; o terceiro, Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 naurieka mieme, 'Aruniyaxi Kakiti nu'aya,
4 o quarto, Adonias, filho de Hagite; o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 'ataxewirieka mieme, 'Itɨrehani 'Ekɨra nu'aya, xewitɨta Rawiri 'ɨyaya.
5 o sexto, Itreão, de Eglá, mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Merikɨtsɨ kepauka Tsahuri nuiwarimama memɨyukwitɨwekai Rawiri nuiwarimama wahamatɨa, 'Awinexi waɨkawa tɨrɨkariya hexeiyatɨ kanayeiximekaitɨni Tsahuri tɨɨriyamama wahetsie,
6 Havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se fez poderoso na casa de Saul.
7 Tsahuri xeime pexeiyakai yutuxeri Xitsipa titewakame 'Ayaha niweya, mɨkɨ hamatɨa 'Awinexi kaniukahuni. 'Ayumieme 'Itsiwutseti mɨpaɨ katinitatieni:
7 Teve Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá. Perguntou Isbosete a Abner: Por que coabitaste com a concubina de meu pai?
8 Hikɨ 'Awinexi waɨkawamekɨ 'uyeha'aka mɨya mɨtitahɨawixɨkɨ, mɨpaɨ katinita'eiya:
8 Então, se irou muito Abner por causa das palavras de Isbosete e disse: Sou eu cabeça de cão para Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos e a seus amigos e te não entreguei nas mãos de Davi? Contudo, me queres, hoje, culpar por causa desta mulher.
9 Ne, Yawé 'axakenetsi'uyurieni kanetsinenimayatɨ, xɨka Rawiri hetsɨa yanekatiuyurieni xɨka neka'iparewieni yamɨraye'anikɨ Yawé mɨpaɨ kemɨtitahɨawixɨ:
9 Assim faça Deus segundo lhe parecer a Abner, se, como jurou o Senhor a Davi, não fizer eu,
10 Tsahuri niwemama 'uweni nepɨwanawairieni, Rawiri pɨta nekaniyetuiriemɨkɨ 'Ixaheri kwieyaritsie mɨtita'aitakɨ meta Kura kwieyaritsie, Rani kwieyaritsie katsutɨme Weritsewa paitɨ ye'atɨkaime.
10 transferindo o reino da casa de Saul e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 'Itsiwutseti pɨkayuwaɨri 'Awinexi mɨta'eiyakɨ xeiniukiyaritɨma kanimakaxekaitɨni.
11 E nenhuma palavra pôde Isbosete responder a Abner, porque o temia.
12 Hikɨ 'Awinexi 'ikɨ niuki kanenɨ'ani Rawiri hetsɨa: «'Ikɨ kwie xewitɨ pɨkarapiini, matsi 'ekɨ pɨ'ahetsiemieme. Tɨratu nehamatɨa keneuwewi, hikɨ 'ana ne nekamaniparewimɨkɨ yunaitɨ 'ixaheritsixi 'ahetsie memɨtewiyakɨ».
12 Então, de sua parte ordenou Abner mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Faze comigo aliança, e eu te ajudarei em fazer passar-te a ti todo o Israel.
13 Hikɨ Rawiri mɨpaɨ katinita'eiya: «'Aixɨa kani'aneni. Ne tɨratu nepɨwewieni 'ahamatɨa, perutsɨ xɨka penetsi'atɨirieni Mikari Tsahuri niweya. Mexɨka pekanetsi'atɨirieni, kanikatixaɨtɨni».
13 Respondeu Davi: Bem, eu farei aliança contigo, porém uma coisa exijo: quando vieres a mim, não verás a minha face, se primeiro me não trouxeres a Mical, filha de Saul.
14 Metatsiere, Rawiri hipame yuhetsɨa miemete kaniwarenɨ'ani 'Itsiwutseti Tsahuri nu'aya hetsɨa, mɨpaɨ memɨteheitaxatɨanikɨ: «Ne'ɨya Mikari keneneyetuiri, xeitsienituyari piritsiteutsixi newarukwika neme'iwaxɨ».
14 Também enviou Davi mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: Dá-me de volta minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Mikahari kanewitɨkɨkaitɨni Paritiheri Rahitsi nu'aya, hikɨ 'Itsiwutseti katiniuta'aita mɨnawaiyarienikɨ,
15 Então, Isbosete mandou tirá-la a seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 peru Paritiheri 'utɨmana kaneyani 'utsuaximetɨ Wakurini mɨrayetewatsie paitɨ kaniye'ani. Mana 'Awinexi kanitanɨ'ani mukunuanikɨ, hikɨ Paritiheri kanenu'enieni.
16 Seu marido a acompanhou, caminhando e chorando após ela, até Baurim. Disse Abner: Vai-te, volta. E ele voltou.
17 Hikɨ 'Awinexi 'ukirawetsixi 'Ixaheri kwieyaritsie kiekatari wahamatɨa katiniutaxata, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Mɨixa panuyemie xeme Rawiri ti'aitame xemɨyeitɨaku.
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Outrora, procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 Peuyewetse 'ari mɨpaɨ xemɨteyurieni, karikɨ Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni: “Ne Rawiri nepanayexei neteɨterima 'ixaheritsixi muwatawikweitsitɨanikɨ piritsiteutsixi wahepaɨtsita meta hipame memɨwaraye'unie wahetsɨa”».
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Por intermédio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 Metatsiere 'Awinexi wenikaminitsixi wahamatɨa katiniutaxata, hikɨ 'arike Hewuruni kaneyani Rawiri retaxatɨanike yunaitɨ 'ixaheritsixi meta Wenikamini nuiwarimama kememɨteyurikukai hepaɨtsitana.
19 Da mesma sorte falou também Abner aos ouvidos de Benjamim; e foi ainda dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que agradava a Israel e a toda a casa de Benjamim.
20 Kepauka 'Awinexi Hewuruni munua, Rawiri 'ikwai 'ixɨarariyari kaniuwewieni hetsiena mieme meta memeweiyakai xeitewiyari memuyupaɨmekai wahetsiemieme.
20 Veio Abner ter com Davi, em Hebrom, e vinte homens, com ele; Davi ofereceu um banquete a Abner e aos homens que com ele vieram.
21 Hikɨ mana 'Awinexi Rawiri mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Ti'aitame, keneneupitɨa yunaime 'ixaheritsixi nemɨwata'inienikɨ 'ahamatɨa tɨratu memɨwewienikɨ, mɨpaɨ 'ana 'ayeumetsie pepɨti'aitani kemɨmatinake». Hikɨ Rawiri 'Awinexi kaniutateutɨani, mɨkɨta 'aixɨa 'iyari kaneyani.
21 Então, disse Abner a Davi: Levantar-me-ei e irei para ajuntar todo o Israel ao rei, meu senhor, para fazerem aliança contigo; tu reinarás sobre tudo que desejar a tua alma. Assim, despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 Merikɨtsɨ Rawiri kuyaximama mekaniu'axɨani Kuhawi warawitɨtɨ hipame mewarekukwika waɨkawa mete'atɨtɨ memɨwara'iwaxɨ wapiinite. 'Awinexi Hewuruni pɨka'uyeikakairi Rawiri hetsɨa, Rawiri kaneinɨ'akaitɨniri, mɨkɨta kaneyakaitɨni 'aixɨa 'iyari.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma investida e traziam consigo grande despojo; Abner, porém, já não estava com Davi, em Hebrom, porque este o havia despedido, e ele se fora em paz.
23 Kepauka Kuhawi munua yunaime kuyaxi warawitɨtɨ, mɨpaɨ katiniutaxatɨarieni kename 'Awinexi Nexi nu'aya ti'aitame heku'iwatakai meta kename ti'aitame heinɨ'akai 'aixɨa 'iyari.
23 Chegando, pois, Joabe e toda a tropa que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei, o qual o despediu, e ele se foi em paz.
24 Hikɨ 'ayumieme Kuhawi ti'aitame hetsɨa kaniye'ani mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kaukatsɨ 'Awinexi metsiheku'iwataxɨ. ¿Ketitayari kuta petipitɨa mɨyemiekɨ?
24 Então, Joabe foi ao rei e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; como, pois, o despediste, indo-se ele livremente?
25 Ti'aitame 'ekɨ 'Awinexi pekanimaika. Mɨkɨ kanekuyeixɨani meti'itaiyatɨ tikumainetɨ kepemɨtiku'eriwa meta naime timaimɨtɨ 'ekɨ kepemɨtiyuriene hepaɨtsita».
25 Bem conheces Abner, filho de Ner. Veio para enganar-te, tomar conhecimento de tuas empresas e sondar todos os teus planos.
26 Kepauka Kuhawi Rawiri hamatɨa tiutixataka muwayetɨa hipame teɨteri kaniwarenɨ'ani 'Awinexi 'utɨa, mɨkɨ Tsira putsuya matiniere menikunuitɨani. Peru Kuhawi 'ikɨ hepaɨtsita Rawiri pɨkaraxaxatɨwakai.
26 Retirando-se Joabe de Davi, enviou mensageiros após Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 Kepauka 'Awinexi Hewuruni munua, Kuhawi xaɨtsie kaneiwitɨni kiekari kitenie, 'awie mɨreitaxatɨani hepaɨ yuxaɨtame. Muwa hukayatsie kaneitatseni hikɨ 'Awinexi kaniumɨni. Mɨpaɨ Kuhawi katinekapitɨani mutaya 'Atsaheri mumiekaikɨ.
27 Tornando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o tomou à parte, no interior da porta, para lhe falar em segredo, e ali o feriu no abdômen, e ele morreu, agindo assim Joabe em vingança do sangue de seu irmão Asael.
28 Kepauka Rawiri mɨretima, 'ikɨ hepaɨtsita mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne mɨpaɨ nekanaineni Yawé hɨxie, ne meta hakewa nemɨre'aita 'atsitepɨkateyuruwamete 'Awinexi Nexi nu'aya kemɨtiumierie hepaɨtsita.
28 Sabendo-o depois Davi, disse: Inocentes somos eu e o meu reino, para com o Senhor , para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Kemɨ'ane memimi mekanihɨkɨtɨni Kuhawi meta tɨɨriyamama. Hatsuaku tɨma Kuhawi tɨɨriyamama wahetsɨa mepɨkaheuyeweka meheukuhatɨkaitɨ, nawi kwiniyayari mehexeiyatɨ, yatɨni mehurietɨkaitɨ, yatɨni metakwikwiwatɨ, meta meyehaakakwitɨwetɨ».
29 Caia este sangue sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai! Jamais falte da casa de Joabe quem tenha fluxo, quem seja leproso, quem se apoie em muleta, quem caia à espada, quem necessite de pão.
30 Kuhawi 'Awitsahi matɨa 'Awinexi mekaniumieni wa'iwa 'Atsaheri mumiekaikɨ Kawahuni kiekariyari 'aurie memayutakwitsie.
30 Joabe, pois, e seu irmão Abisai mataram Abner, por ter morto seu irmão Asael na peleja, em Gibeão.
31 Hikɨ Rawiri Kuhawi mɨpaɨ katiniutahɨawe meta yunaime hamatɨana memu'uwakai: «Yukamixa xekeneukatsanaxɨa, hiwerika kamixayari xekenanakatɨxɨa, 'Awinexi hetsiemieme xekeneutitsuanani». Mekweiyatsie ti'aitame Rawiri 'utɨmana kaniumiekaitɨni,
31 Disse, pois, Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de panos de saco e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Hewuruni kiekariyaritsie 'Awinexi kaniukateukieni. Teukiyapa 'aurie ti'aitame karima kaniutatsuakakaitɨni meta teɨteri yunaitɨ hamatɨana mekaniutitsuanakaitɨni.
32 Sepultaram Abner em Hebrom; o rei levantou a voz e chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 Hikɨ ti'aitame 'ikɨ hiwerika kwikariyari kaniutawewieni 'Awinexi hetsiemieme:
33 E o rei, pranteando a Abner, disse: Teria de morrer Abner como se fora um perverso?
34 'Amamatetsie pepɨkahɨakai
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés, carregados de grilhões; caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! E todo o povo chorou muito mais por ele.
35 Rawiri hetsɨa yunaitɨ teɨteri 'ahura mekaniukɨne me'i'inietɨ 'etsiwa mɨtikwanikɨ mexi tau ka'akayuniwekai, peru mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kakaɨyari kenetiukwinitɨani kanetsinenimayatɨ xɨka paa neha'inɨata yatixaɨtɨ 'ikwai 'akuxi tau ka'anukayuniwekaku».
35 Então, veio todo o povo fazer que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim me faça Deus o que lhe aprouver, se eu provar pão ou alguma coisa antes do sol posto.
36 Yunaitɨ teɨteri mɨkɨ mekaneitimaitɨkɨne, meta kaniwarunakire. Naime kemɨtiyurienekai ti'aitame teɨteri kaniwanakekaitɨni.
36 Todo o povo notou isso e lhe pareceu bem, assim como lhe pareceu bem tudo quanto o rei fez.
37 Mɨkɨ tukaritsie teɨteri yunaitɨ meta 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekatenetimani kename ti'aitame katiuyuri 'Awinexi Nexi nu'aya kemɨtiumierie.
37 Todo o povo e todo o Israel, naquele mesmo dia, ficaram sabendo que não procedera do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Hikɨ ti'aitame yuteɨterima mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «¿Mɨpaɨ xekatemate hikɨ tewi mariwetɨ mumɨ 'Ixaheri kwieyaritsie?
38 Então, disse o rei aos seus homens: Não sabeis que, hoje, caiu em Israel um príncipe e um grande homem?
39 Hikɨ ne, tsepanetɨ ti'aitamekɨ nemanayexeiyarie, 'akuxi ne nekaniweranini, Tsariwiya niwemama yɨkɨ nemɨwaruyurieni nepɨkayɨwe. Yawé 'axakerekapitɨani mɨkɨ kemɨ'ane 'axamɨtiuyuri».
39 No presente, sou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais fortes do que eu. Retribua o Senhor ao que fez mal segundo a sua maldade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.