2 Samuel 2

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, Rawiri Yawé mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
1 Passado algum tempo, Davi perguntou ao Senhor: "Devo ir para uma das cidades de Judá? " O Senhor respondeu que sim, e Davi perguntou para qual delas. "Para Hebrom", respondeu o Senhor.
2 Hikɨ Rawiri mana kaneyani yu'ɨitama yuhutame warawitɨtɨ, 'Akinuhani Ketsireri kiekame meta 'Awikahiri, Nawari 'ɨyayatɨkai Kaximeri kiekame.
2 Então Davi foi para Hebrom com suas duas mulheres, Ainoã, de Jezreel e Abigail, viúva de Nabal, o carmelita.
3 Meta yukuyaxima kaniwarewitɨni, mɨkɨ yuxexɨitɨ yutɨɨriyama mewaruwitɨkɨme, yunaitɨ mana mekaniyuhayewa Hewuruni 'aurie kiekarite 'etsimɨyeyeutsie.
3 Davi também levou os homens que o acompanhavam, cada um com sua família, e estabeleceram-se em Hebrom e nos povoados vizinhos.
4 Merikɨte Kura kwieyaritsie kiekatari Hewuruni kiekariyaritsie mekanekɨne, mana Rawiri mu'uyatsie hatseiti mekanikawirieni, mɨpaɨ mekatenenukakeni ti'aitame mayanikɨ Kura nuiwariyari hetsiemieme. Meta mekatenitaxatɨani kename Kawetsi Karaha kwieyaritsie memɨtama Tsahuri me'ukateukixɨ.
4 Então os homens de Judá foram a Hebrom e ali ungiram Davi rei da tribo de Judá. Informado de que os habitantes de Jabes-Gileade tinham sepultado Saul,
5 Hikɨ Rawiri Kawetsi kiekatari niuki kaniwarenɨ'airieni mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ: «Yawé 'aixɨa kexeyurieka tixe'aitɨwame Tsahuri hetsie xemɨtewiyakaikɨ meta xemeikateukixɨkɨ.
5 Davi enviou-lhes mensageiros que lhes disseram: "O Senhor os abençoe pelo seu ato de lealdade, ao sepultar Saul, seu rei.
6 Hikɨta, Yawé kexenaki'erieka meta 'aixɨa ketiuka'iyarini xehetsiemieme, neta 'imikieri nepɨtixeyetuirienikeyu mɨkɨ hepaɨtsita ke'aixɨa xemɨte'uyurikɨ.
6 Seja o Senhor leal e fiel para com vocês. Também eu firmarei minha amizade com vocês, por terem feito essa boa ação.
7 'Ayumieme xekeneyuwaɨriyani meta xepɨkamamaka, tsepanetɨ Tsahuri tixe'aitɨwame mumɨ, Kura nuiwarimama nemu'utsie hatseiti mekaneniukawirieni tiwa'aitɨwame nemɨhɨkɨtɨnikɨ».
7 Mas, agora, sejam fortes e corajosos, pois Saul, seu senhor, está morto, e já fui ungido rei pela tribo de Judá".
8 Merikɨtsɨ 'Awinexi Nexi nu'aya Tsahuri kuyaximama tiwa'aitɨwame, 'Itsiwutseti Tsahuri nu'aya kanewitɨni Makanahini kiekariyaritsie,
8 Enquanto isso, Abner, filho de Ner, comandante do exército de Saul, levou Is-Bosete, filho de Saul, a Maanaim,
9 mana kanenukakeni ti'aitame mayanikɨ Karaha kiekariyari hetsie, meta Ketsuri, meta Ketsireri, 'Epɨrahini hetsiemieme, Wenikamini meta naitsarie 'Ixaheri kwieyari hetsie.
9 onde o proclamou rei sobre Gileade, Assuri, Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 'Itsiwutseti Tsahuri nu'aya huta tewiyari wiyari pexeiyakai kepauka 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mayeitɨarie, huta wiyari katini'aitakaitɨni. Matsi Kura nuiwarimama xeikɨa Rawiri ti'aitame mekanayeitɨwakaitɨni,
10 Is-Bosete, filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar em Israel, e reinou dois anos. A tribo de Judá, entretanto, seguia Davi,
11 mɨkɨ Hewuruni 'ukaitɨ katiniuta'aita Kura nuiwarimama wahetsie 'atahuta wiyari heimana 'ataxewi metseri kaniuyurieni.
11 que a governou por sete anos e seis meses, em Hebrom.
12 'Awinexi Nexi nu'aya Makanahini kiekariyaritsie kanayeyani 'Itsiwutseti Tsahuri nu'aya kuyaximama warawitɨtɨ, Kawahuni kiekariyaritsie kaninuani.
12 Abner, filho de Ner, e os soldados de Is-Bosete, filho de Saul, partiram de Maanaim e marcharam para Gibeom.
13 Tsariwiya Rawiri kurieya Kuhawi pɨmamayatɨkai, mɨkɨ Kuhawi Rawiri kuyaximama wahɨxie 'anuyekaitɨ kanayeyani. Mɨkɨ kuyaxi mekananuyukunake haa muyema Kawahuni kiekariyaritsie mieme mana 'aixɨa mekateniu'uni meyutakwinike.
13 Joabe, filho de Zeruia, e os soldados de Davi foram ao encontro deles no açude de Gibeom. Um grupo posicionou-se num lado do açude, o outro grupo, no lado oposto.
14 Hikɨ 'Awinexi Kuhawi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
14 Então Abner disse a Joabe: "Vamos fazer alguns soldados lutarem diante de nós". Joabe respondeu: "De acordo".
15 Hikɨ mana mekaniukɨne tamamata heimana yuhutatɨ temari wenikamini nuiwarimama 'Itsiwutseti Tsahuri nu'aya hetsɨa miemete, meta tamamata heimana yuhutatɨ Rawiri kuyaximama.
15 Então doze soldados aliados de Benjamim e Is-Bosete, filho de Saul, atravessaram o açude para enfrentar doze dos soldados aliados de Davi.
16 Yuxexuitɨ kuyaxi memɨwaraye'unie yumu'utsie mekanikawɨrixɨani hikɨ wa'etsata mekaniwareutsexɨani, hikɨ mɨpaɨ mekateniuyukwini yupareku, 'ayumieme mana mɨpaɨ tiuyɨku, Kawahuni kiekariyari 'aurie, Kerikati Hatsurini katiniuterɨwarɨwani.
16 Cada soldado pegou o adversário pela cabeça e fincou-lhe o punhal no lado, e juntos caíram mortos. Por isso aquele lugar, situado em Gibeom, foi chamado Helcate-Hazurim.
17 Mɨkɨ tukaritsie waɨkawamekɨ mekaniuyutakwini yemekɨ, Rawiri kuyaximama 'Awinexi mekana'iwa meta 'ixaheritsixi kuyaxiyari mekaniwara'iwa.
17 Houve uma violenta batalha naquele dia, e Abner e os soldados de Israel foram derrotados pelos soldados de Davi.
18 Mana mekaniu'uwakaitɨni Tsariwiya niwemama: Kuhawi, 'Awitsahi meta 'Atsaheri. 'Atsaheri kwinimieme pɨranautsawekai, maxa kemɨranautsawe hepaɨ 'amakuyewatsie,
18 Estavam lá Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia. E Asael, que corria como uma gazela em terreno plano,
19 hikɨ 'Awinexi kananukuweiya ka'ihayewatɨ.
19 perseguiu Abner, sem se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
20 Yu'utɨma hanakuniereka, 'Awinexi mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 Abner olhou para trás e perguntou: "É você, Asael? " "Sou eu", respondeu ele.
21 Hikɨ 'Awinexi mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 Disse-lhe então Abner: "É melhor você sair para a direita ou para a esquerda, capturar um dos soldados e ficar com as armas dele". Mas Asael não quis parar de persegui-lo.
22 hikɨ 'Awinexi tawarita mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 Então Abner advertiu Asael mais uma vez: "Pare de me perseguir! Não quero matá-lo. Como poderia olhar seu irmão Joabe nos olhos de novo? "
23 'Atsaheri matsi ka'ihayewakaku 'iweiyatɨ, 'Awinexi yupitsika 'ɨkayarikɨ kanenakutseni, yuriepana kanitatseni. Pitsika warieyatsiepai kananeni, mana 'Atsaheri kaniukaweni.
23 Como, porém, Asael, não desistiu de persegui-lo, Abner cravou no estômago dele a ponta da lança, que saiu pelas costas. E ele caiu, morrendo ali mesmo. E paravam todos os que chegavam ao lugar onde Asael estava caído.
24 peru Kuhawi 'Awitsahi matɨa 'Awinexi mekananukuweiya. Tau kanakayunirɨmekaitɨniri kepauka 'Ahama yemɨriyaritsie memɨye'axɨa, Kihaki 'aurie Kawahuni makumawe huyeyari manuyehane.
24 Então Joabe e Abisai perseguiram Abner. Ao pôr-do-sol, chegaram à colina de Amá, defronte de Gia, no caminho para o deserto de Gibeom.
25 Mana kuyaxi Wenikamini nuiwarimama mekaniyukuxeɨrieni 'Awinexi meparewienike, mekanayekɨne memɨwatakwinikɨ hɨri 'amanutitewatsie.
25 Os soldados de Benjamim, seguindo Abner, reuniram-se formando um só grupo e ocuparam o alto de uma colina.
26 Hikɨ 'Awinexi Kuhawi mɨpaɨ katiniutahiwieni:
26 Então Abner gritou para Joabe: "O derramamento de sangue vai continuar? Não vê que isso vai trazer amargura? Quando é que você vai mandar o seu exército parar de perseguir os seus irmãos? "
27 Kuhawi mɨpaɨ katinita'eiya:
27 Respondeu Joabe: "Juro pelo nome de Deus, que se você não tivesse falado, o meu exército perseguiria os seus irmãos até de manhã".
28 Hikɨ 'ana Kuhawi 'awa kaniutahɨtsieni, yunaitɨ kuyaxi 'ixaheritsixi mewaruweiyatɨ mekateniuhayewa, manari mekaniyuhayewa matsi tawariri mepɨkawaranukuwei.
28 Então Joabe tocou a trombeta, e o exército parou de perseguir Israel e de lutar.
29 Hikɨ mɨkɨ tɨkariyaritsie 'Awinexi meta kuyaximama 'Arawa kwieyaritsie mekaniuyekɨne. Manata Kurutani hatuxameyaritsie me'anukɨneka, Wituruni kwieyaritsie mekaniuyekɨne, Makanahini paitɨ mekaniye'axɨani.
29 Abner e seus soldados marcharam pela Arabá durante toda a noite. Atravessaram o Jordão, marcharam durante a manhã inteira e chegaram a Maanaim.
30 Kepaukari Kuhawi 'Awinexi 'uweiyatɨ mɨtiuhayewaxɨ, nuaka yukuyaxima yunaime kaniwaruti'inɨata. Tamamata heimana 'atanauka Rawiri kuyaximama meheuyewetɨ mekanakɨne meta 'Atsaheri.
30 Quando Joabe voltou da perseguição a Abner, reuniu todo o exército. E viram que faltavam dezenove soldados, além de Asael.
31 Matsi Rawiri kuyaximama haika tsienituyari heimana haika tewiyari mepɨwarukwi 'Awinexi kuyaximama Wenikamini nuiwarimama.
31 Mas os soldados de Davi tinham matado trezentos e sessenta benjamitas que estavam com Abner.
32 Hikɨ 'arike 'Atsaheri kaxarieya mekanekweni Wereni paitɨ mekaneikateuku, paapaya makateukietsie. Mɨkɨ tɨkariyaritsie Kuhawi meta teɨterimama mekanekɨne, hikɨ Hewuruni paitɨ ximeri mekaneta'axɨani.
32 Levaram Asael e o sepultaram no túmulo de seu pai, em Belém. Depois disso, Joabe e seus soldados marcharam durante toda a noite e chegaram a Hebrom ao amanhecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.