2 Samuel 2
hch (HCH) vs ARC
1 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, Rawiri Yawé mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
1 E sucedeu, depois disso, que Davi consultou ao Senhor , dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? E disse-lhe o Senhor : Sobe. E disse Davi: Para onde subirei? E disse: Para Hebrom.
2 Hikɨ Rawiri mana kaneyani yu'ɨitama yuhutame warawitɨtɨ, 'Akinuhani Ketsireri kiekame meta 'Awikahiri, Nawari 'ɨyayatɨkai Kaximeri kiekame.
2 E subiu Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
3 Meta yukuyaxima kaniwarewitɨni, mɨkɨ yuxexɨitɨ yutɨɨriyama mewaruwitɨkɨme, yunaitɨ mana mekaniyuhayewa Hewuruni 'aurie kiekarite 'etsimɨyeyeutsie.
3 Fez também Davi subir os homens que estavam com ele, cada um com a sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Merikɨte Kura kwieyaritsie kiekatari Hewuruni kiekariyaritsie mekanekɨne, mana Rawiri mu'uyatsie hatseiti mekanikawirieni, mɨpaɨ mekatenenukakeni ti'aitame mayanikɨ Kura nuiwariyari hetsiemieme. Meta mekatenitaxatɨani kename Kawetsi Karaha kwieyaritsie memɨtama Tsahuri me'ukateukixɨ.
4 Então, vieram os homens de Judá e ungiram ali a Davi rei sobre a casa de Judá. E deram avisos a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade são os que sepultaram Saul.
5 Hikɨ Rawiri Kawetsi kiekatari niuki kaniwarenɨ'airieni mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ: «Yawé 'aixɨa kexeyurieka tixe'aitɨwame Tsahuri hetsie xemɨtewiyakaikɨ meta xemeikateukixɨkɨ.
5 Então, enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade e disse-lhes: Benditos sejais vós do Senhor , que fizestes tal beneficência a vosso senhor, a Saul, e o sepultastes!
6 Hikɨta, Yawé kexenaki'erieka meta 'aixɨa ketiuka'iyarini xehetsiemieme, neta 'imikieri nepɨtixeyetuirienikeyu mɨkɨ hepaɨtsita ke'aixɨa xemɨte'uyurikɨ.
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de beneficência e fidelidade; e também eu vos farei esse bem, porquanto fizestes isso.
7 'Ayumieme xekeneyuwaɨriyani meta xepɨkamamaka, tsepanetɨ Tsahuri tixe'aitɨwame mumɨ, Kura nuiwarimama nemu'utsie hatseiti mekaneniukawirieni tiwa'aitɨwame nemɨhɨkɨtɨnikɨ».
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, mas também os da casa de Judá já me ungiram a mim rei sobre si.
8 Merikɨtsɨ 'Awinexi Nexi nu'aya Tsahuri kuyaximama tiwa'aitɨwame, 'Itsiwutseti Tsahuri nu'aya kanewitɨni Makanahini kiekariyaritsie,
8 Porém Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou a Isbosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim.
9 mana kanenukakeni ti'aitame mayanikɨ Karaha kiekariyari hetsie, meta Ketsuri, meta Ketsireri, 'Epɨrahini hetsiemieme, Wenikamini meta naitsarie 'Ixaheri kwieyari hetsie.
9 E o constituiu rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jezreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
10 'Itsiwutseti Tsahuri nu'aya huta tewiyari wiyari pexeiyakai kepauka 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mayeitɨarie, huta wiyari katini'aitakaitɨni. Matsi Kura nuiwarimama xeikɨa Rawiri ti'aitame mekanayeitɨwakaitɨni,
10 Da idade de quarenta anos era Isbosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos; mas os da casa de Judá seguiam a Davi.
11 mɨkɨ Hewuruni 'ukaitɨ katiniuta'aita Kura nuiwarimama wahetsie 'atahuta wiyari heimana 'ataxewi metseri kaniuyurieni.
11 E foi o número dos dias que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
12 'Awinexi Nexi nu'aya Makanahini kiekariyaritsie kanayeyani 'Itsiwutseti Tsahuri nu'aya kuyaximama warawitɨtɨ, Kawahuni kiekariyaritsie kaninuani.
12 Então, saiu Abner, filho de Ner, com os servos de Isbosete, filho de Saul, de Maanaim a Gibeão.
13 Tsariwiya Rawiri kurieya Kuhawi pɨmamayatɨkai, mɨkɨ Kuhawi Rawiri kuyaximama wahɨxie 'anuyekaitɨ kanayeyani. Mɨkɨ kuyaxi mekananuyukunake haa muyema Kawahuni kiekariyaritsie mieme mana 'aixɨa mekateniu'uni meyutakwinike.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram uns com os outros perto do tanque de Gibeão, e pararam estes desta banda do tanque e os outros daquela banda do tanque.
14 Hikɨ 'Awinexi Kuhawi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
14 E disse Abner a Joabe: Deixa levantar os jovens, e joguem diante de nós. E disse Joabe: Levantem-se.
15 Hikɨ mana mekaniukɨne tamamata heimana yuhutatɨ temari wenikamini nuiwarimama 'Itsiwutseti Tsahuri nu'aya hetsɨa miemete, meta tamamata heimana yuhutatɨ Rawiri kuyaximama.
15 Então, se levantaram e passaram, por conta, doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Yuxexuitɨ kuyaxi memɨwaraye'unie yumu'utsie mekanikawɨrixɨani hikɨ wa'etsata mekaniwareutsexɨani, hikɨ mɨpaɨ mekateniuyukwini yupareku, 'ayumieme mana mɨpaɨ tiuyɨku, Kawahuni kiekariyari 'aurie, Kerikati Hatsurini katiniuterɨwarɨwani.
16 E cada um lançou mão da cabeça do outro, meteu-lhe a espada pelo lado, e caíram juntamente; de onde se chamou àquele lugar Helcate-Hazurim, que está junto a Gibeão.
17 Mɨkɨ tukaritsie waɨkawamekɨ mekaniuyutakwini yemekɨ, Rawiri kuyaximama 'Awinexi mekana'iwa meta 'ixaheritsixi kuyaxiyari mekaniwara'iwa.
17 E seguiu-se, naquele dia, uma crua peleja; porém Abner e os homens de Israel foram feridos diante dos servos de Davi.
18 Mana mekaniu'uwakaitɨni Tsariwiya niwemama: Kuhawi, 'Awitsahi meta 'Atsaheri. 'Atsaheri kwinimieme pɨranautsawekai, maxa kemɨranautsawe hepaɨ 'amakuyewatsie,
18 E estavam ali os três filhos de Zeruia, Joabe, Abisai e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como uma das cabras monteses que há no campo.
19 hikɨ 'Awinexi kananukuweiya ka'ihayewatɨ.
19 E Asael seguiu após Abner e não declinou de detrás de Abner, nem para a direita nem para a esquerda.
20 Yu'utɨma hanakuniereka, 'Awinexi mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 E Abner, olhando para trás, disse: És tu Asael? E disse ele: Eu sou.
21 Hikɨ 'Awinexi mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 Então, lhe disse Abner: Desvia-te para a direita ou para a esquerda, e lança mão de um dos jovens, e toma os seus despojos. Porém Asael não quis desviar-se de detrás dele.
22 hikɨ 'Awinexi tawarita mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 Então, Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
23 'Atsaheri matsi ka'ihayewakaku 'iweiyatɨ, 'Awinexi yupitsika 'ɨkayarikɨ kanenakutseni, yuriepana kanitatseni. Pitsika warieyatsiepai kananeni, mana 'Atsaheri kaniukaweni.
23 Porém, não se querendo ele desviar, Abner o feriu com o conto da lança pela quinta costela, e a lança lhe saiu por detrás, e caiu ali e morreu naquele mesmo lugar; e sucedeu que todos os que chegavam ao lugar onde Asael caiu e morreu paravam.
24 peru Kuhawi 'Awitsahi matɨa 'Awinexi mekananukuweiya. Tau kanakayunirɨmekaitɨniri kepauka 'Ahama yemɨriyaritsie memɨye'axɨa, Kihaki 'aurie Kawahuni makumawe huyeyari manuyehane.
24 Porém Joabe e Abisai seguiram após Abner; e pôs-se o sol, chegando eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Mana kuyaxi Wenikamini nuiwarimama mekaniyukuxeɨrieni 'Awinexi meparewienike, mekanayekɨne memɨwatakwinikɨ hɨri 'amanutitewatsie.
25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram detrás de Abner, e fizeram um batalhão, e puseram-se no cume de um outeiro.
26 Hikɨ 'Awinexi Kuhawi mɨpaɨ katiniutahiwieni:
26 Então, Abner gritou a Joabe e disse: Consumirá a espada para sempre? Não sabes tu que por fim haverá amargura? E até quando não hás de dizer ao povo que deixe de seguir a seus irmãos?
27 Kuhawi mɨpaɨ katinita'eiya:
27 E disse Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado já desde pela manhã, o povo teria cessado cada um de seguir a seu irmão.
28 Hikɨ 'ana Kuhawi 'awa kaniutahɨtsieni, yunaitɨ kuyaxi 'ixaheritsixi mewaruweiyatɨ mekateniuhayewa, manari mekaniyuhayewa matsi tawariri mepɨkawaranukuwei.
28 Então, Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou, e não perseguiram mais a Israel e tampouco pelejaram mais.
29 Hikɨ mɨkɨ tɨkariyaritsie 'Awinexi meta kuyaximama 'Arawa kwieyaritsie mekaniuyekɨne. Manata Kurutani hatuxameyaritsie me'anukɨneka, Wituruni kwieyaritsie mekaniuyekɨne, Makanahini paitɨ mekaniye'axɨani.
29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela planície; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e vieram a Maanaim.
30 Kepaukari Kuhawi 'Awinexi 'uweiyatɨ mɨtiuhayewaxɨ, nuaka yukuyaxima yunaime kaniwaruti'inɨata. Tamamata heimana 'atanauka Rawiri kuyaximama meheuyewetɨ mekanakɨne meta 'Atsaheri.
30 Também Joabe se tornou de seguir a Abner e ajuntou todo o povo, e dos servos de Davi faltaram dezenove homens além de Asael.
31 Matsi Rawiri kuyaximama haika tsienituyari heimana haika tewiyari mepɨwarukwi 'Awinexi kuyaximama Wenikamini nuiwarimama.
31 Porém os servos de Davi feriram dentre os de Benjamim e dentre os homens de Abner a trezentos e sessenta homens, que ali ficaram mortos.
32 Hikɨ 'arike 'Atsaheri kaxarieya mekanekweni Wereni paitɨ mekaneikateuku, paapaya makateukietsie. Mɨkɨ tɨkariyaritsie Kuhawi meta teɨterimama mekanekɨne, hikɨ Hewuruni paitɨ ximeri mekaneta'axɨani.
32 E levantaram a Asael e sepultaram-no na sepultura de seu pai, que estava em Belém; e Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.