2 Samuel 2
hch (HCH) vs ARA
1 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, Rawiri Yawé mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
1 Depois disto, consultou Davi ao Senhor , dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? Respondeu-lhe o Senhor : Sobe. Perguntou Davi: Para onde subirei? Respondeu o Senhor : Para Hebrom.
2 Hikɨ Rawiri mana kaneyani yu'ɨitama yuhutame warawitɨtɨ, 'Akinuhani Ketsireri kiekame meta 'Awikahiri, Nawari 'ɨyayatɨkai Kaximeri kiekame.
2 Subiu Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
3 Meta yukuyaxima kaniwarewitɨni, mɨkɨ yuxexɨitɨ yutɨɨriyama mewaruwitɨkɨme, yunaitɨ mana mekaniyuhayewa Hewuruni 'aurie kiekarite 'etsimɨyeyeutsie.
3 Fez Davi subir os homens que estavam com ele, cada um com sua família; e habitaram nas aldeias de Hebrom.
4 Merikɨte Kura kwieyaritsie kiekatari Hewuruni kiekariyaritsie mekanekɨne, mana Rawiri mu'uyatsie hatseiti mekanikawirieni, mɨpaɨ mekatenenukakeni ti'aitame mayanikɨ Kura nuiwariyari hetsiemieme. Meta mekatenitaxatɨani kename Kawetsi Karaha kwieyaritsie memɨtama Tsahuri me'ukateukixɨ.
4 Então, vieram os homens de Judá e ungiram ali Davi rei sobre a casa de Judá. E informaram Davi de que os homens de Jabes-Gileade foram os que sepultaram Saul.
5 Hikɨ Rawiri Kawetsi kiekatari niuki kaniwarenɨ'airieni mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ: «Yawé 'aixɨa kexeyurieka tixe'aitɨwame Tsahuri hetsie xemɨtewiyakaikɨ meta xemeikateukixɨkɨ.
5 Então, enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade para dizer-lhes: Benditos do Senhor sejais vós, por esta humanidade para com vosso senhor, para com Saul, pois o sepultastes!
6 Hikɨta, Yawé kexenaki'erieka meta 'aixɨa ketiuka'iyarini xehetsiemieme, neta 'imikieri nepɨtixeyetuirienikeyu mɨkɨ hepaɨtsita ke'aixɨa xemɨte'uyurikɨ.
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de misericórdia e fidelidade; eu vos recompensarei este bem que fizestes.
7 'Ayumieme xekeneyuwaɨriyani meta xepɨkamamaka, tsepanetɨ Tsahuri tixe'aitɨwame mumɨ, Kura nuiwarimama nemu'utsie hatseiti mekaneniukawirieni tiwa'aitɨwame nemɨhɨkɨtɨnikɨ».
7 Agora, pois, sejam fortes as vossas mãos, e sede valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, e os da casa de Judá me ungiram rei sobre si.
8 Merikɨtsɨ 'Awinexi Nexi nu'aya Tsahuri kuyaximama tiwa'aitɨwame, 'Itsiwutseti Tsahuri nu'aya kanewitɨni Makanahini kiekariyaritsie,
8 Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou a Isbosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 mana kanenukakeni ti'aitame mayanikɨ Karaha kiekariyari hetsie, meta Ketsuri, meta Ketsireri, 'Epɨrahini hetsiemieme, Wenikamini meta naitsarie 'Ixaheri kwieyari hetsie.
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os assuritas, sobre Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 'Itsiwutseti Tsahuri nu'aya huta tewiyari wiyari pexeiyakai kepauka 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mayeitɨarie, huta wiyari katini'aitakaitɨni. Matsi Kura nuiwarimama xeikɨa Rawiri ti'aitame mekanayeitɨwakaitɨni,
10 Da idade de quarenta anos era Isbosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos; somente a casa de Judá seguia a Davi.
11 mɨkɨ Hewuruni 'ukaitɨ katiniuta'aita Kura nuiwarimama wahetsie 'atahuta wiyari heimana 'ataxewi metseri kaniuyurieni.
11 O tempo que Davi reinou em Hebrom sobre a casa de Judá foram sete anos e seis meses.
12 'Awinexi Nexi nu'aya Makanahini kiekariyaritsie kanayeyani 'Itsiwutseti Tsahuri nu'aya kuyaximama warawitɨtɨ, Kawahuni kiekariyaritsie kaninuani.
12 Saiu Abner, filho de Ner, com os homens de Isbosete, filho de Saul, de Maanaim a Gibeão.
13 Tsariwiya Rawiri kurieya Kuhawi pɨmamayatɨkai, mɨkɨ Kuhawi Rawiri kuyaximama wahɨxie 'anuyekaitɨ kanayeyani. Mɨkɨ kuyaxi mekananuyukunake haa muyema Kawahuni kiekariyaritsie mieme mana 'aixɨa mekateniu'uni meyutakwinike.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os homens de Davi e se encontraram uns com os outros perto do açude de Gibeão; pararam estes do lado de cá do açude, e aqueles, do lado de lá.
14 Hikɨ 'Awinexi Kuhawi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
14 Disse Abner a Joabe: Levantem-se os moços e batam-se diante de nós. Respondeu Joabe: Levantem-se.
15 Hikɨ mana mekaniukɨne tamamata heimana yuhutatɨ temari wenikamini nuiwarimama 'Itsiwutseti Tsahuri nu'aya hetsɨa miemete, meta tamamata heimana yuhutatɨ Rawiri kuyaximama.
15 Então, se levantaram e avançaram em igual número: doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos homens de Davi.
16 Yuxexuitɨ kuyaxi memɨwaraye'unie yumu'utsie mekanikawɨrixɨani hikɨ wa'etsata mekaniwareutsexɨani, hikɨ mɨpaɨ mekateniuyukwini yupareku, 'ayumieme mana mɨpaɨ tiuyɨku, Kawahuni kiekariyari 'aurie, Kerikati Hatsurini katiniuterɨwarɨwani.
16 Cada um lançou mão da cabeça do outro, meteu-lhe a espada no lado, e caíram juntamente; donde se chamou àquele lugar Campo das Espadas, que está junto a Gibeão.
17 Mɨkɨ tukaritsie waɨkawamekɨ mekaniuyutakwini yemekɨ, Rawiri kuyaximama 'Awinexi mekana'iwa meta 'ixaheritsixi kuyaxiyari mekaniwara'iwa.
17 Seguiu-se crua peleja naquele dia; porém Abner e os homens de Israel foram derrotados diante dos homens de Davi.
18 Mana mekaniu'uwakaitɨni Tsariwiya niwemama: Kuhawi, 'Awitsahi meta 'Atsaheri. 'Atsaheri kwinimieme pɨranautsawekai, maxa kemɨranautsawe hepaɨ 'amakuyewatsie,
18 Estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai e Asael; Asael era ligeiro de pés, como gazela selvagem.
19 hikɨ 'Awinexi kananukuweiya ka'ihayewatɨ.
19 Asael perseguiu a Abner e, na sua perseguição, não se desviou nem para a direita, nem para a esquerda.
20 Yu'utɨma hanakuniereka, 'Awinexi mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 Então, olhou Abner para trás e perguntou: És tu Asael? Ele respondeu: Eu mesmo.
21 Hikɨ 'Awinexi mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 Então, lhe disse Abner: Desvia-te para a direita ou para a esquerda, lança mão de um dos moços e toma-lhe a armadura. Porém Asael não quis apartar-se dele.
22 hikɨ 'Awinexi tawarita mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 Então, Abner tornou a dizer-lhe: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como me avistaria rosto a rosto com Joabe, teu irmão?
23 'Atsaheri matsi ka'ihayewakaku 'iweiyatɨ, 'Awinexi yupitsika 'ɨkayarikɨ kanenakutseni, yuriepana kanitatseni. Pitsika warieyatsiepai kananeni, mana 'Atsaheri kaniukaweni.
23 Porém, recusando ele desviar-se, Abner o feriu no abdômen com a extremidade inferior da lança, que lhe saiu por detrás. Asael caiu e morreu no mesmo lugar; todos quantos chegavam no lugar em que Asael caíra e morrera paravam.
24 peru Kuhawi 'Awitsahi matɨa 'Awinexi mekananukuweiya. Tau kanakayunirɨmekaitɨniri kepauka 'Ahama yemɨriyaritsie memɨye'axɨa, Kihaki 'aurie Kawahuni makumawe huyeyari manuyehane.
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram Abner; e pôs-se o sol, quando chegaram eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Mana kuyaxi Wenikamini nuiwarimama mekaniyukuxeɨrieni 'Awinexi meparewienike, mekanayekɨne memɨwatakwinikɨ hɨri 'amanutitewatsie.
25 Os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner e, cerrados numa tropa, puseram-se no cimo de um outeiro.
26 Hikɨ 'Awinexi Kuhawi mɨpaɨ katiniutahiwieni:
26 Então, Abner gritou a Joabe e disse: Consumirá a espada para sempre? Não sabes que serão amargas as suas consequências? Até quando te demorarás em ordenar ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 Kuhawi mɨpaɨ katinita'eiya:
27 Respondeu Joabe: Tão certo como vive Deus, se não tivesses falado, só amanhã cedo o povo cessaria de perseguir cada um a seu irmão.
28 Hikɨ 'ana Kuhawi 'awa kaniutahɨtsieni, yunaitɨ kuyaxi 'ixaheritsixi mewaruweiyatɨ mekateniuhayewa, manari mekaniyuhayewa matsi tawariri mepɨkawaranukuwei.
28 Então, Joabe tocou a trombeta, e todo o povo parou, e eles não perseguiram mais a Israel e já não pelejaram.
29 Hikɨ mɨkɨ tɨkariyaritsie 'Awinexi meta kuyaximama 'Arawa kwieyaritsie mekaniuyekɨne. Manata Kurutani hatuxameyaritsie me'anukɨneka, Wituruni kwieyaritsie mekaniuyekɨne, Makanahini paitɨ mekaniye'axɨani.
29 Abner e seus homens marcharam toda aquela noite pela planície; passaram o Jordão e, caminhando toda a manhã, chegaram a Maanaim.
30 Kepaukari Kuhawi 'Awinexi 'uweiyatɨ mɨtiuhayewaxɨ, nuaka yukuyaxima yunaime kaniwaruti'inɨata. Tamamata heimana 'atanauka Rawiri kuyaximama meheuyewetɨ mekanakɨne meta 'Atsaheri.
30 Joabe deixou de perseguir a Abner; e, tendo ele ajuntado todo o povo, faltavam dezenove dos homens de Davi, além de Asael.
31 Matsi Rawiri kuyaximama haika tsienituyari heimana haika tewiyari mepɨwarukwi 'Awinexi kuyaximama Wenikamini nuiwarimama.
31 Porém os servos de Davi tinham ferido, dentre os de Benjamim e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, que ali ficaram mortos.
32 Hikɨ 'arike 'Atsaheri kaxarieya mekanekweni Wereni paitɨ mekaneikateuku, paapaya makateukietsie. Mɨkɨ tɨkariyaritsie Kuhawi meta teɨterimama mekanekɨne, hikɨ Hewuruni paitɨ ximeri mekaneta'axɨani.
32 Levaram Asael e o enterraram na sepultura de seu pai, a qual estava em Belém. Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.