2 Samuel 2
hch (HCH) vs NAA
1 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, Rawiri Yawé mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
1 Depois disto, Davi consultou o Senhor , dizendo: — Devo ir a alguma das cidades de Judá? E o — Vá, sim. Davi perguntou: — Para onde devo ir? O — Para Hebrom.
2 Hikɨ Rawiri mana kaneyani yu'ɨitama yuhutame warawitɨtɨ, 'Akinuhani Ketsireri kiekame meta 'Awikahiri, Nawari 'ɨyayatɨkai Kaximeri kiekame.
2 Davi foi para lá, levando consigo as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
3 Meta yukuyaxima kaniwarewitɨni, mɨkɨ yuxexɨitɨ yutɨɨriyama mewaruwitɨkɨme, yunaitɨ mana mekaniyuhayewa Hewuruni 'aurie kiekarite 'etsimɨyeyeutsie.
3 Davi levou também os homens que estavam com ele, cada um com a sua família, e eles ficaram morando nas aldeias de Hebrom.
4 Merikɨte Kura kwieyaritsie kiekatari Hewuruni kiekariyaritsie mekanekɨne, mana Rawiri mu'uyatsie hatseiti mekanikawirieni, mɨpaɨ mekatenenukakeni ti'aitame mayanikɨ Kura nuiwariyari hetsiemieme. Meta mekatenitaxatɨani kename Kawetsi Karaha kwieyaritsie memɨtama Tsahuri me'ukateukixɨ.
4 Então vieram os homens de Judá e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. E informaram a Davi que os homens de Jabes-Gileade tinham sepultado Saul.
5 Hikɨ Rawiri Kawetsi kiekatari niuki kaniwarenɨ'airieni mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ: «Yawé 'aixɨa kexeyurieka tixe'aitɨwame Tsahuri hetsie xemɨtewiyakaikɨ meta xemeikateukixɨkɨ.
5 Então Davi enviou mensageiros aos homens de Jabes-Gileade para dizer-lhes: — Benditos do
6 Hikɨta, Yawé kexenaki'erieka meta 'aixɨa ketiuka'iyarini xehetsiemieme, neta 'imikieri nepɨtixeyetuirienikeyu mɨkɨ hepaɨtsita ke'aixɨa xemɨte'uyurikɨ.
6 E agora que o Senhor use de misericórdia e fidelidade para com vocês. E eu também os tratarei bem por causa do que vocês fizeram.
7 'Ayumieme xekeneyuwaɨriyani meta xepɨkamamaka, tsepanetɨ Tsahuri tixe'aitɨwame mumɨ, Kura nuiwarimama nemu'utsie hatseiti mekaneniukawirieni tiwa'aitɨwame nemɨhɨkɨtɨnikɨ».
7 E agora sejam fortes e valentes, porque Saul, o senhor de vocês, está morto, e os da casa de Judá me ungiram para ser o seu rei.
8 Merikɨtsɨ 'Awinexi Nexi nu'aya Tsahuri kuyaximama tiwa'aitɨwame, 'Itsiwutseti Tsahuri nu'aya kanewitɨni Makanahini kiekariyaritsie,
8 Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, levou Isbosete, filho de Saul, para Maanaim,
9 mana kanenukakeni ti'aitame mayanikɨ Karaha kiekariyari hetsie, meta Ketsuri, meta Ketsireri, 'Epɨrahini hetsiemieme, Wenikamini meta naitsarie 'Ixaheri kwieyari hetsie.
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os assuritas, sobre Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 'Itsiwutseti Tsahuri nu'aya huta tewiyari wiyari pexeiyakai kepauka 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mayeitɨarie, huta wiyari katini'aitakaitɨni. Matsi Kura nuiwarimama xeikɨa Rawiri ti'aitame mekanayeitɨwakaitɨni,
10 Isbosete, filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos. Somente a casa de Judá seguia Davi.
11 mɨkɨ Hewuruni 'ukaitɨ katiniuta'aita Kura nuiwarimama wahetsie 'atahuta wiyari heimana 'ataxewi metseri kaniuyurieni.
11 O tempo que Davi reinou em Hebrom sobre a casa de Judá foram sete anos e seis meses.
12 'Awinexi Nexi nu'aya Makanahini kiekariyaritsie kanayeyani 'Itsiwutseti Tsahuri nu'aya kuyaximama warawitɨtɨ, Kawahuni kiekariyaritsie kaninuani.
12 Abner, filho de Ner, e os homens de Isbosete, filho de Saul, saíram de Maanaim e foram para Gibeão.
13 Tsariwiya Rawiri kurieya Kuhawi pɨmamayatɨkai, mɨkɨ Kuhawi Rawiri kuyaximama wahɨxie 'anuyekaitɨ kanayeyani. Mɨkɨ kuyaxi mekananuyukunake haa muyema Kawahuni kiekariyaritsie mieme mana 'aixɨa mekateniu'uni meyutakwinike.
13 Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi também saíram, e os dois grupos se encontraram perto da cisterna de Gibeão. Um grupo parou do lado de cá da cisterna, e o outro, do lado de lá.
14 Hikɨ 'Awinexi Kuhawi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
14 Então Abner disse a Joabe: — Que os moços se levantem e lutem diante de nós. Joabe respondeu: — Está bem!
15 Hikɨ mana mekaniukɨne tamamata heimana yuhutatɨ temari wenikamini nuiwarimama 'Itsiwutseti Tsahuri nu'aya hetsɨa miemete, meta tamamata heimana yuhutatɨ Rawiri kuyaximama.
15 Então se levantaram e avançaram em igual número: doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos homens de Davi.
16 Yuxexuitɨ kuyaxi memɨwaraye'unie yumu'utsie mekanikawɨrixɨani hikɨ wa'etsata mekaniwareutsexɨani, hikɨ mɨpaɨ mekateniuyukwini yupareku, 'ayumieme mana mɨpaɨ tiuyɨku, Kawahuni kiekariyari 'aurie, Kerikati Hatsurini katiniuterɨwarɨwani.
16 Cada um pegou o seu adversário pela cabeça, meteu-lhe a espada no lado, e caíram mortos juntos. Por isso aquele lugar foi chamado de Campo das Espadas. Fica perto de Gibeão.
17 Mɨkɨ tukaritsie waɨkawamekɨ mekaniuyutakwini yemekɨ, Rawiri kuyaximama 'Awinexi mekana'iwa meta 'ixaheritsixi kuyaxiyari mekaniwara'iwa.
17 Houve um combate intenso naquele dia, e Abner e os homens de Israel foram derrotados pelos homens de Davi.
18 Mana mekaniu'uwakaitɨni Tsariwiya niwemama: Kuhawi, 'Awitsahi meta 'Atsaheri. 'Atsaheri kwinimieme pɨranautsawekai, maxa kemɨranautsawe hepaɨ 'amakuyewatsie,
18 Estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai e Asael. Asael, que era ligeiro como uma gazela selvagem,
19 hikɨ 'Awinexi kananukuweiya ka'ihayewatɨ.
19 perseguiu Abner e, na sua perseguição, não se desviou nem para a direita nem para a esquerda.
20 Yu'utɨma hanakuniereka, 'Awinexi mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 Então Abner olhou para trás e perguntou: — É você, Asael? Ele respondeu: — Sou eu mesmo.
21 Hikɨ 'Awinexi mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 Então Abner disse: — Desvie-se para a direita ou para a esquerda, agarre um dos soldados e pegue a armadura dele. Porém Asael não desistiu de perseguir Abner.
22 hikɨ 'Awinexi tawarita mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 Então Abner disse mais uma vez: — Pare de me perseguir! Do contrário, vou ter de matá-lo. E, depois, como poderia eu olhar no rosto de seu irmão Joabe?
23 'Atsaheri matsi ka'ihayewakaku 'iweiyatɨ, 'Awinexi yupitsika 'ɨkayarikɨ kanenakutseni, yuriepana kanitatseni. Pitsika warieyatsiepai kananeni, mana 'Atsaheri kaniukaweni.
23 Como Asael não quis deixar de persegui-lo, Abner o feriu na barriga com a extremidade inferior da lança, que lhe saiu pelas costas. Asael caiu e morreu ali mesmo. Todos os que chegavam ao lugar em que Asael tinha caído morto paravam.
24 peru Kuhawi 'Awitsahi matɨa 'Awinexi mekananukuweiya. Tau kanakayunirɨmekaitɨniri kepauka 'Ahama yemɨriyaritsie memɨye'axɨa, Kihaki 'aurie Kawahuni makumawe huyeyari manuyehane.
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram Abner. O sol se pôs quando eles chegaram à colina de Amá, que está em frente de Giá, no caminho do deserto de Gibeão.
25 Mana kuyaxi Wenikamini nuiwarimama mekaniyukuxeɨrieni 'Awinexi meparewienike, mekanayekɨne memɨwatakwinikɨ hɨri 'amanutitewatsie.
25 Os filhos de Benjamim se reuniram em volta de Abner, formando uma só tropa, e se puseram no alto de uma colina.
26 Hikɨ 'Awinexi Kuhawi mɨpaɨ katiniutahiwieni:
26 Então Abner gritou para Joabe: — Será que a espada vai consumir para sempre? Você não sabe que serão amargas as suas consequências? Até quando você vai esperar para ordenar ao povo que deixe de perseguir os seus irmãos?
27 Kuhawi mɨpaɨ katinita'eiya:
27 Joabe respondeu: — Tão certo como vive Deus, se você não tivesse falado, só amanhã cedo o povo cessaria de perseguir cada um o seu irmão.
28 Hikɨ 'ana Kuhawi 'awa kaniutahɨtsieni, yunaitɨ kuyaxi 'ixaheritsixi mewaruweiyatɨ mekateniuhayewa, manari mekaniyuhayewa matsi tawariri mepɨkawaranukuwei.
28 Então Joabe tocou a trombeta, e todo o povo parou, e eles não perseguiram mais Israel e a luta acabou.
29 Hikɨ mɨkɨ tɨkariyaritsie 'Awinexi meta kuyaximama 'Arawa kwieyaritsie mekaniuyekɨne. Manata Kurutani hatuxameyaritsie me'anukɨneka, Wituruni kwieyaritsie mekaniuyekɨne, Makanahini paitɨ mekaniye'axɨani.
29 Abner e seus homens marcharam toda aquela noite pela planície. Passaram o Jordão e, caminhando toda a manhã, chegaram a Maanaim.
30 Kepaukari Kuhawi 'Awinexi 'uweiyatɨ mɨtiuhayewaxɨ, nuaka yukuyaxima yunaime kaniwaruti'inɨata. Tamamata heimana 'atanauka Rawiri kuyaximama meheuyewetɨ mekanakɨne meta 'Atsaheri.
30 Joabe deixou de perseguir Abner. E, tendo reunido todo o povo, verificou que faltavam dezenove dos homens de Davi, além de Asael.
31 Matsi Rawiri kuyaximama haika tsienituyari heimana haika tewiyari mepɨwarukwi 'Awinexi kuyaximama Wenikamini nuiwarimama.
31 Porém os servos de Davi tinham matado, dentre os de Benjamim e dentre os soldados de Abner, trezentos e sessenta homens.
32 Hikɨ 'arike 'Atsaheri kaxarieya mekanekweni Wereni paitɨ mekaneikateuku, paapaya makateukietsie. Mɨkɨ tɨkariyaritsie Kuhawi meta teɨterimama mekanekɨne, hikɨ Hewuruni paitɨ ximeri mekaneta'axɨani.
32 Levaram Asael e o sepultaram no túmulo de seu pai, em Belém. Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e, ao amanhecer, chegaram a Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.