2 Samuel 2

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, Rawiri Yawé mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
1 Sucedeu depois disto que Davi consultou ao Senhor, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? Respondeu-lhe o Senhor: Sobe. Ainda perguntou Davi: Para onde subirei? Respondeu o Senhor: Para Hebrom.
2 Hikɨ Rawiri mana kaneyani yu'ɨitama yuhutame warawitɨtɨ, 'Akinuhani Ketsireri kiekame meta 'Awikahiri, Nawari 'ɨyayatɨkai Kaximeri kiekame.
2 Subiu, pois, Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jizreelita, e Abigail, que fora mulher de Nabal, e carmelita.
3 Meta yukuyaxima kaniwarewitɨni, mɨkɨ yuxexɨitɨ yutɨɨriyama mewaruwitɨkɨme, yunaitɨ mana mekaniyuhayewa Hewuruni 'aurie kiekarite 'etsimɨyeyeutsie.
3 Davi fez subir também os homens que estavam com ele, cada um com sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Merikɨte Kura kwieyaritsie kiekatari Hewuruni kiekariyaritsie mekanekɨne, mana Rawiri mu'uyatsie hatseiti mekanikawirieni, mɨpaɨ mekatenenukakeni ti'aitame mayanikɨ Kura nuiwariyari hetsiemieme. Meta mekatenitaxatɨani kename Kawetsi Karaha kwieyaritsie memɨtama Tsahuri me'ukateukixɨ.
4 Então vieram os homens de Judá, e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. Depois informaram a Davi, dizendo: Foram os homens de Jabes-Gileade que sepultaram a Saul.
5 Hikɨ Rawiri Kawetsi kiekatari niuki kaniwarenɨ'airieni mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ: «Yawé 'aixɨa kexeyurieka tixe'aitɨwame Tsahuri hetsie xemɨtewiyakaikɨ meta xemeikateukixɨkɨ.
5 Pelo que Davi enviou mensageiros aos homens de Jabes-Gileade, a dizer-lhes: Benditos do Senhor sejais vós, que fizestes tal benevolência, sepultando a Saul, vosso senhor!
6 Hikɨta, Yawé kexenaki'erieka meta 'aixɨa ketiuka'iyarini xehetsiemieme, neta 'imikieri nepɨtixeyetuirienikeyu mɨkɨ hepaɨtsita ke'aixɨa xemɨte'uyurikɨ.
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de benevolência e fidelidade; e eu também vos retribuirei esse bem que fizestes.
7 'Ayumieme xekeneyuwaɨriyani meta xepɨkamamaka, tsepanetɨ Tsahuri tixe'aitɨwame mumɨ, Kura nuiwarimama nemu'utsie hatseiti mekaneniukawirieni tiwa'aitɨwame nemɨhɨkɨtɨnikɨ».
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valorosos; porque Saul, vosso senhor, é morto, e a casa de Judá me ungiu por seu rei.
8 Merikɨtsɨ 'Awinexi Nexi nu'aya Tsahuri kuyaximama tiwa'aitɨwame, 'Itsiwutseti Tsahuri nu'aya kanewitɨni Makanahini kiekariyaritsie,
8 Ora, Abner, filho de Ner, chefe do exército de Saul, tomou a Is-Bosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 mana kanenukakeni ti'aitame mayanikɨ Karaha kiekariyari hetsie, meta Ketsuri, meta Ketsireri, 'Epɨrahini hetsiemieme, Wenikamini meta naitsarie 'Ixaheri kwieyari hetsie.
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os asuritas, sobre Jizreel, sobre Efraim, sobre Benjamim e sobre todo o Israel.
10 'Itsiwutseti Tsahuri nu'aya huta tewiyari wiyari pexeiyakai kepauka 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mayeitɨarie, huta wiyari katini'aitakaitɨni. Matsi Kura nuiwarimama xeikɨa Rawiri ti'aitame mekanayeitɨwakaitɨni,
10 Quarenta anos tinha Is-Bosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos, A casa de Judá, porém, seguia a Davi.
11 mɨkɨ Hewuruni 'ukaitɨ katiniuta'aita Kura nuiwarimama wahetsie 'atahuta wiyari heimana 'ataxewi metseri kaniuyurieni.
11 E foi o tempo que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
12 'Awinexi Nexi nu'aya Makanahini kiekariyaritsie kanayeyani 'Itsiwutseti Tsahuri nu'aya kuyaximama warawitɨtɨ, Kawahuni kiekariyaritsie kaninuani.
12 Depois Abner, filho de Ner, com os servos de Is-Bosete, filho de Saul, saiu de Maanaim para Gibeão.
13 Tsariwiya Rawiri kurieya Kuhawi pɨmamayatɨkai, mɨkɨ Kuhawi Rawiri kuyaximama wahɨxie 'anuyekaitɨ kanayeyani. Mɨkɨ kuyaxi mekananuyukunake haa muyema Kawahuni kiekariyaritsie mieme mana 'aixɨa mekateniu'uni meyutakwinike.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram com eles perto do tanque de Gibeão; e pararam uns de um lado do tanque, e os outros do outro lado.
14 Hikɨ 'Awinexi Kuhawi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
14 Então disse Abner a Joabe: Levantem-se os mancebos, e se batam diante de nós. Respondeu Joabe: Levantem-se.
15 Hikɨ mana mekaniukɨne tamamata heimana yuhutatɨ temari wenikamini nuiwarimama 'Itsiwutseti Tsahuri nu'aya hetsɨa miemete, meta tamamata heimana yuhutatɨ Rawiri kuyaximama.
15 Levantaram-se, pois, e passaram, em número de doze por Benjamim e por Is-Bosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Yuxexuitɨ kuyaxi memɨwaraye'unie yumu'utsie mekanikawɨrixɨani hikɨ wa'etsata mekaniwareutsexɨani, hikɨ mɨpaɨ mekateniuyukwini yupareku, 'ayumieme mana mɨpaɨ tiuyɨku, Kawahuni kiekariyari 'aurie, Kerikati Hatsurini katiniuterɨwarɨwani.
16 E cada um lançou mão da cabeça de seu contendor, e meteu-lhe a espada pela ilharga; assim caíram juntos; pelo que se chamou àquele lugar, que está junto a Gibeão, Helcate-Hazurim.
17 Mɨkɨ tukaritsie waɨkawamekɨ mekaniuyutakwini yemekɨ, Rawiri kuyaximama 'Awinexi mekana'iwa meta 'ixaheritsixi kuyaxiyari mekaniwara'iwa.
17 Seguiu-se naquele dia uma crua peleja; e Abner e os homens de Israel foram derrotados diante dos servos de Davi.
18 Mana mekaniu'uwakaitɨni Tsariwiya niwemama: Kuhawi, 'Awitsahi meta 'Atsaheri. 'Atsaheri kwinimieme pɨranautsawekai, maxa kemɨranautsawe hepaɨ 'amakuyewatsie,
18 Ora, estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai, e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como as gazelas do campo.
19 hikɨ 'Awinexi kananukuweiya ka'ihayewatɨ.
19 Perseguiu, pois, Asael a Abner, seguindo-o sem se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
20 Yu'utɨma hanakuniereka, 'Awinexi mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 Nisso Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? Respondeu ele: Sou eu.
21 Hikɨ 'Awinexi mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 Ao que lhe disse Abner: Desvia-te para a direita, ou para a esquerda, e lança mão de um dos mancebos, e toma os seus despojos. Asael, porém , não quis desviar-se de seguí-lo.
22 hikɨ 'Awinexi tawarita mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; porque hei de ferir-te e dar contigo em terra? e como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
23 'Atsaheri matsi ka'ihayewakaku 'iweiyatɨ, 'Awinexi yupitsika 'ɨkayarikɨ kanenakutseni, yuriepana kanitatseni. Pitsika warieyatsiepai kananeni, mana 'Atsaheri kaniukaweni.
23 Todavia ele recusou desviar-se; pelo que Abner o feriu com o conto da lança pelo ventre, de modo que a lança lhe saiu por detrás; e ele caiu ali, e morreu naquele mesmo lugar. E sucedeu que, todos os que chegavam ao lugar onde Asael caíra morto, paravam.
24 peru Kuhawi 'Awitsahi matɨa 'Awinexi mekananukuweiya. Tau kanakayunirɨmekaitɨniri kepauka 'Ahama yemɨriyaritsie memɨye'axɨa, Kihaki 'aurie Kawahuni makumawe huyeyari manuyehane.
24 Mas Joabe e Abisai perseguiram a Abner; e pôs-se o sol ao chegarem eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Mana kuyaxi Wenikamini nuiwarimama mekaniyukuxeɨrieni 'Awinexi meparewienike, mekanayekɨne memɨwatakwinikɨ hɨri 'amanutitewatsie.
25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner e, formando-se num batalhão, puseram-se no cume dum outeiro.
26 Hikɨ 'Awinexi Kuhawi mɨpaɨ katiniutahiwieni:
26 Então Abner gritou a Joabe, e disse: Devorará a espada para sempre? não sabes que por fim haverá amargura? até quando te demorarás em ordenar ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 Kuhawi mɨpaɨ katinita'eiya:
27 Respondeu Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado, só amanhã cedo teria o povo cessado, cada um, de perseguir a seu irmão.
28 Hikɨ 'ana Kuhawi 'awa kaniutahɨtsieni, yunaitɨ kuyaxi 'ixaheritsixi mewaruweiyatɨ mekateniuhayewa, manari mekaniyuhayewa matsi tawariri mepɨkawaranukuwei.
28 Então Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou; e não perseguiram mais a Israel, e tampouco pelejaram mais.
29 Hikɨ mɨkɨ tɨkariyaritsie 'Awinexi meta kuyaximama 'Arawa kwieyaritsie mekaniuyekɨne. Manata Kurutani hatuxameyaritsie me'anukɨneka, Wituruni kwieyaritsie mekaniuyekɨne, Makanahini paitɨ mekaniye'axɨani.
29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela Arabá; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e vieram a Maanaim.
30 Kepaukari Kuhawi 'Awinexi 'uweiyatɨ mɨtiuhayewaxɨ, nuaka yukuyaxima yunaime kaniwaruti'inɨata. Tamamata heimana 'atanauka Rawiri kuyaximama meheuyewetɨ mekanakɨne meta 'Atsaheri.
30 Voltou, pois, Joabe de seguir a Abner; e quando ajuntou todo o povo, faltavam dos servos de Davi dezenove homens, e Asael.
31 Matsi Rawiri kuyaximama haika tsienituyari heimana haika tewiyari mepɨwarukwi 'Awinexi kuyaximama Wenikamini nuiwarimama.
31 Mas os servos de Davi tinham ferido dentre os de Benjamim, e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, de tal maneira que morreram.
32 Hikɨ 'arike 'Atsaheri kaxarieya mekanekweni Wereni paitɨ mekaneikateuku, paapaya makateukietsie. Mɨkɨ tɨkariyaritsie Kuhawi meta teɨterimama mekanekɨne, hikɨ Hewuruni paitɨ ximeri mekaneta'axɨani.
32 E levantaram a Asael, e o sepultaram no sepulcro de seu pai, que estava em Belém. E Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.