2 Samuel 21

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Merikɨtsɨ Rawiri ti'aitakaku haaka kaniutaweni haika wiyari. Rawiri Yawé kaniutahɨawe miparewienikɨ, mɨpaɨ Yawé katinita'eiya: «Tsahuri meta nuiwarimama puwanakekai hipame waxuriya memɨtayeurienikɨ, mɨkɨ kawahunitari mepɨwarukwi, 'ayumieme haka kanixuaweni».
1 Durante o reinado de Davi, houve uma terrível fome que durou três anos, e o rei consultou o S enhor a esse respeito. O S enhor disse: “A fome veio porque Saul e sua família são culpados de terem matado os gibeonitas”.
2 Kawahunitari 'ixaheritsixi mepɨkahɨkɨtɨkai, 'amuxeutsixi memuyuhayewaxɨ wanuiwari pɨta mepɨhɨkɨtɨkai. Tɨratu 'ixaheritsixi mɨkɨ wahamatɨa mekaniuwewiekaitɨni yunaitɨ kayuwatɨ memu'uwanikɨ, matsi Tsahuri yemekɨ pɨka'inakekai yunaime pɨwakumaweriyakekai. Yuteɨterima waparewimɨtɨ xeikɨa 'ixaheritsixi meta Kura kwieyaritsie kiekatari. Hikɨ Rawiri kawahunitari kaniwarutakwewieni yuhetsɨa,
2 Então o rei mandou chamar os gibeonitas. Eles não faziam parte do povo de Israel, mas eram tudo que restava dos amorreus. Os israelitas tinham jurado que não os matariam, mas Saul, em seu zelo por Israel e Judá, havia tentado exterminá-los.
3 hikɨ mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
3 Davi lhes perguntou: “O que posso fazer por vocês? Como posso reparar o mal que lhes foi feito, para que vocês abençoem o povo do S enhor ?”.
4 Kawahunitari mɨpaɨ mekatenita'eiya:
4 Os gibeonitas responderam: “Prata e ouro não resolverão a questão entre nós e a família de Saul. Também não temos o direito de exigir a vida de ninguém em Israel”. “Que farei por vocês, então?”, perguntou Davi.
5 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
5 Eles responderam: “Saul planejava nos destruir; queria nos impedir de ter um lugar no território de Israel.
6 'Ayumieme hikɨ 'atahutame Yawé menayexei Tsahuri nuiwarimama tepɨmatsiwawirie pemɨtatsiyetuirienikɨ, temɨwakawɨtɨanikɨ Yawé hɨxie Tsahuri manukatei Kiweya mɨrakutewatsie.
6 Portanto, entregue-nos sete dos filhos de Saul, para que os executemos diante do S enhor em Gibeá, no monte do S enhor ”. “Está bem”, disse o rei. “Farei o que me pedem.”
7 Matsi Rawiri Kunatani hamatɨa tɨratu memuwewiekaikɨ Yawé hɨxie, 'ayumieme ti'aitame Mepiwutseti kaniutinenimayata, Kunatani nu'aya meta Tsahuri teukarieya.
7 O rei poupou a vida de Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento que Davi e Jônatas haviam feito diante do S enhor .
8 Matsi 'Aximuni meta xeime Mepiwutseti memɨtiwiyarienikɨ katiniuta'aita, mɨkɨ yuhutatɨ Xitsipa niwemama 'Ayaha niweya Tsahuri hamatɨa mɨwarayexeiyakai, meta Merawi Tsahuri niweya, niwemama yu'auxɨwitɨ 'Ariheri Waxitsirahi nu'aya hamatɨa mɨwarayexeiyakai Mekura kiekame.
8 Contudo, entregou-lhes Armoni e Mefibosete, os dois filhos de Saul com Rispa, filha de Aiá. Também entregou-lhes os cinco filhos de Merabe, filha de Saul, esposa de Adriel, filho de Barzilai, de Meolá.
9 Rawiri kawahunitsixi kaniwayetuirieni, mɨkɨ yemuri 'etsimupetsie mekaniwarukawɨtɨani Yawé hɨxie. Me'atahutatɨ 'axeikɨa mekaniukwini, tatsutɨariekaku tsewara 'itsanariyari.
9 Os homens de Gibeom os executaram no monte, diante do S enhor . Os sete foram mortos ao mesmo tempo, no início da colheita da cevada.
10 Hikɨ Xitsipa 'Ayaha niweya kuxitari 'utihurieka mana nuaka kaniyuka'itɨani 'ayeparitsie mana hunike, mana kaniyuhayewa 'itsanaxa mukatsutɨarietsietɨtɨ meta kepaukake mukawiyexɨ. Wirɨkɨxi tukarikɨ pɨkawapitɨakai meta tɨkarikɨ yeutari pɨkawapitɨakai wakaxari memɨkwaka.
10 Então Rispa, filha de Aiá, estendeu um pano de saco sobre uma rocha e ficou ali todo o período da colheita. Não deixou que as aves de rapina despedaçassem os corpos deles durante o dia e impediu os animais selvagens de os devorarem durante a noite.
11 Kepauka Rawiri mɨtiutaxatɨarie Xitsipa 'Ayaha niweya kemɨtiuyuriekai Tsahuri tuxerieya,
11 Quando Davi soube o que Rispa, concubina de Saul, havia feito,
12 hikɨ Rawiri Tsahuri meta nu'aya Kunatani wa'umeteyari kanekɨ'ɨni, Kawetsi Karaha paitɨ metihetei. Piritsiteutsixi Wetitsani kiekariyaritsie teɨteri wahɨxie mekaniwarukawɨtɨakaitɨni, kepauka Tsahuri mema'iwaxɨtsie Kiriwuha yemuriyaritsie, peru Kawetsi kiekatari mɨkɨ kiekariyaritsie mekaniwarunawani.
12 foi até o povo de Jabes-Gileade para reaver os ossos de Saul e de seu filho Jônatas. (Quando os filisteus mataram Saul e Jônatas no monte Gilboa, o povo de Jabes-Gileade tinha roubado os corpos deles da praça de Bete-Seã, onde os filisteus os haviam pendurado.)
13 Merikɨte Rawiri katiniuta'aita wa'umeteyari manu'ɨiyanikɨ Kerutsareme paitɨ. Meta yaxeikɨa 'atahuta 'ukitsi memukawɨtɨariekai.
13 Davi trouxe os ossos de Saul e de Jônatas, e também os ossos dos homens que os gibeonitas haviam executado.
14 Mɨpaɨ katiniukateukieni Tsahuri meta Kunatani wa'umeteyari, Kihitsi teukiyapa Tsahuri mɨpaapayatɨkai, Tsera mɨrakutewatsie Wenikamini kwieyaritsie. Naitɨ mɨpaɨ katiniɨyɨni ti'aitame yatiu'aitaku, hikɨ 'anake Kakaɨyari mɨkɨ kwieyaritsie kiekatari kaniwarutinenimayata.
14 O rei ordenou que os ossos de Saul e de Jônatas fossem enterrados na sepultura de Quis, pai de Saul, na cidade de Zela, na terra de Benjamim. Depois disso, Deus atendeu às orações em favor do povo.
15 Merikɨtsɨ piritsiteutsixi tawarita mekanikumaixɨani memɨwatakwinikɨ 'ixaheritsixi. 'Ayumieme Rawiri kanayeyani yukuyaxima wahamatɨa memɨwatakwinikɨ. Hikɨ Rawiri kaniuti'uxe yumienetɨ,
15 Mais uma vez, houve guerra entre os filisteus e Israel. Quando Davi e seus soldados estavam no meio de uma batalha, Davi perdeu as forças e ficou exausto.
16 'ayumieme xewitɨ kwinimieme 'utewitɨ pimieximekai 'Itsiwiwenu titewatɨ, mɨkɨ 'ixipara hekwame kanakwekaitɨni meta wurunitse pitsikayari haika kiruyari heimana 'etsiwa matsi katinahetekaitɨni.
16 Isbibenobe era descendente de gigantes, e a ponta de sua lança de bronze pesava cerca de 3,5 quilos. Ele estava armado com uma espada nova e jurou que ia matar Davi.
17 Hikɨ 'Awitsahi Tsariwiya nu'aya kaneyani Rawiri parewienike, hikɨ piritsiteu katiniukwinitɨani kanimieni. 'Ana Rawiri kuyaximama mɨpaɨ mekatenitahɨawe: «Hatsuakuri 'ekɨ ti'aitame pepɨka'ayeyaniri tahamatɨa pemɨ'amienenikɨ, xewitɨ matsi'umienikɨ meta 'ixaheritsixi takɨxeme kapa 'utɨnikɨ».
17 Mas Abisai, filho de Zeruia, veio socorrer Davi e matou o filisteu. Então os homens de Davi exigiram: “O senhor não vai mais sair conosco para lutar! Por que correr o risco de apagar a lâmpada de Israel?”.
18 'Ariketa yapaɨmexɨa 'anuyeyaku Kuhuwi mɨrakutewatsie tawarita piritsiteutsixi mekaniwarutakwini, 'ana tukaritsie Tsiwekahi Kutsa kiekame, Tsapahi kaniumieni kwinimieme mutewikai.
18 Depois disso, houve outra batalha contra os filisteus, em Gobe. Enquanto lutavam, Sibecai, de Husate, matou Safe, outro descendente de gigantes.
19 Hairieka tawarita mekaniyutakwini manatsiere Kuhuwi mɨrakutewatsie kaniutawikweni, mɨkɨta 'Erikanani Yare-'Urekini nu'aya Wereni kiekame, Kuriyati titewakameta kaniumieni Kahati kiekame, mɨkɨ pitsikaya 'ɨkari wewiwame kɨyeyarieya hepaɨ kanipakaitɨni.
19 Durante uma batalha em Gobe, Elanã, filho de Jair, de Belém, matou o irmão de Golias, de Gate. O cabo de sua lança era da grossura de um eixo de tecelão.
20 Tawarita Kahati kiekariyaritsie mekaniuyutakwini. Manata xewitɨ 'a'utewitɨ kaniuyeikakaitɨni, tewi kwinimieme timariwetɨ xeitewiyari heimana nauka yu'itɨwamete kanexeiyakaitɨni, yumamatetsie meta yu'ɨkatetsie 'ataxewime 'itɨwamete kanexeiyatɨkateitɨni.
20 Em outra batalha com os filisteus em Gate, havia um homem de grande estatura com seis dedos em cada mão e seis dedos em cada pé, 24 dedos ao todo, que também era descendente de gigantes.
21 Mɨkɨ 'ixaheritsixi kaniwa'iwamɨkɨkaitɨni memɨtimamanikɨ, peru Kunatani Tsimaha nu'aya, Rawiri matsikaya kanimieni.
21 Mas, quando ele desafiou os israelitas e zombou deles, foi morto por Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi.
22 Mɨkɨ yunaukatɨ teɨteri 'amemutɨtɨ Xapaha Kahati kiekame memɨnuiwarimamatɨkai, Rawiri meta kuyaximama mekaniwarukwini.
22 Esses quatro filisteus eram descendentes dos gigantes de Gate, mas Davi e seus guerreiros os mataram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.