2 Samuel 21
hch (HCH) vs NVI
1 Merikɨtsɨ Rawiri ti'aitakaku haaka kaniutaweni haika wiyari. Rawiri Yawé kaniutahɨawe miparewienikɨ, mɨpaɨ Yawé katinita'eiya: «Tsahuri meta nuiwarimama puwanakekai hipame waxuriya memɨtayeurienikɨ, mɨkɨ kawahunitari mepɨwarukwi, 'ayumieme haka kanixuaweni».
1 Durante o reinado de Davi, houve uma fome que durou três anos. Davi consultou o Senhor, que lhe disse: "A fome veio por causa de Saul e de sua família sanguinária, por terem matado os gibeonitas".
2 Kawahunitari 'ixaheritsixi mepɨkahɨkɨtɨkai, 'amuxeutsixi memuyuhayewaxɨ wanuiwari pɨta mepɨhɨkɨtɨkai. Tɨratu 'ixaheritsixi mɨkɨ wahamatɨa mekaniuwewiekaitɨni yunaitɨ kayuwatɨ memu'uwanikɨ, matsi Tsahuri yemekɨ pɨka'inakekai yunaime pɨwakumaweriyakekai. Yuteɨterima waparewimɨtɨ xeikɨa 'ixaheritsixi meta Kura kwieyaritsie kiekatari. Hikɨ Rawiri kawahunitari kaniwarutakwewieni yuhetsɨa,
2 O rei então mandou chamar os gibeonitas e falou com eles. ( Os gibeonitas não eram de origem israelita, mas remanescentes dos amorreus. Os israelitas tinham feito com eles um acordo sob juramento; mas Saul, em seu zelo por Israel e Judá, havia tentado exterminá-los. )
3 hikɨ mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
3 Davi perguntou aos gibeonitas: "Que posso fazer por vocês? Como posso reparar o que foi feito, para que abençoem a herança do Senhor? "
4 Kawahunitari mɨpaɨ mekatenita'eiya:
4 Os gibeonitas responderam: "Não exigimos de Saul ou de sua família prata ou ouro, nem queremos matar ninguém em Israel". Davi perguntou: "O que querem que eu faça por vocês? ",
5 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
5 e eles responderam: "Quanto ao homem que quase nos exterminou e que pretendia destruir-nos, para que não tivéssemos lugar em Israel,
6 'Ayumieme hikɨ 'atahutame Yawé menayexei Tsahuri nuiwarimama tepɨmatsiwawirie pemɨtatsiyetuirienikɨ, temɨwakawɨtɨanikɨ Yawé hɨxie Tsahuri manukatei Kiweya mɨrakutewatsie.
6 que sete descendentes dele sejam executados perante o Senhor, em Gibeá de Saul, no monte do Senhor". "Eu os entregarei a vocês", disse o rei.
7 Matsi Rawiri Kunatani hamatɨa tɨratu memuwewiekaikɨ Yawé hɨxie, 'ayumieme ti'aitame Mepiwutseti kaniutinenimayata, Kunatani nu'aya meta Tsahuri teukarieya.
7 O rei poupou Mefibosete, filho de Jônatas e neto de Saul, por causa do juramento feito perante o Senhor entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
8 Matsi 'Aximuni meta xeime Mepiwutseti memɨtiwiyarienikɨ katiniuta'aita, mɨkɨ yuhutatɨ Xitsipa niwemama 'Ayaha niweya Tsahuri hamatɨa mɨwarayexeiyakai, meta Merawi Tsahuri niweya, niwemama yu'auxɨwitɨ 'Ariheri Waxitsirahi nu'aya hamatɨa mɨwarayexeiyakai Mekura kiekame.
8 Mas o rei mandou buscar Armoni e Mefibosete, dois filhos de Rispa, filha de Aiá, que ela teve com Saul, e os cinco filhos de Merabe, filha de Saul, que ela teve com Adriel, filho de Barzilai, de Meolá.
9 Rawiri kawahunitsixi kaniwayetuirieni, mɨkɨ yemuri 'etsimupetsie mekaniwarukawɨtɨani Yawé hɨxie. Me'atahutatɨ 'axeikɨa mekaniukwini, tatsutɨariekaku tsewara 'itsanariyari.
9 Ele os entregou aos gibeonitas, que os executaram no monte, perante o Senhor. Os sete foram mortos ao mesmo tempo, nos primeiros dias da colheita de cevada.
10 Hikɨ Xitsipa 'Ayaha niweya kuxitari 'utihurieka mana nuaka kaniyuka'itɨani 'ayeparitsie mana hunike, mana kaniyuhayewa 'itsanaxa mukatsutɨarietsietɨtɨ meta kepaukake mukawiyexɨ. Wirɨkɨxi tukarikɨ pɨkawapitɨakai meta tɨkarikɨ yeutari pɨkawapitɨakai wakaxari memɨkwaka.
10 Então Rispa, filha de Aiá, pegou um pano de saco e o estendeu para si sobre uma rocha. Desde o início da colheita até cair chuva do céu sobre os corpos, ela não deixou que as aves de rapina os tocassem de dia, nem os animais selvagens à noite.
11 Kepauka Rawiri mɨtiutaxatɨarie Xitsipa 'Ayaha niweya kemɨtiuyuriekai Tsahuri tuxerieya,
11 Quando Davi foi informado do que Rispa, filha de Aiá, concubina de Saul, havia feito,
12 hikɨ Rawiri Tsahuri meta nu'aya Kunatani wa'umeteyari kanekɨ'ɨni, Kawetsi Karaha paitɨ metihetei. Piritsiteutsixi Wetitsani kiekariyaritsie teɨteri wahɨxie mekaniwarukawɨtɨakaitɨni, kepauka Tsahuri mema'iwaxɨtsie Kiriwuha yemuriyaritsie, peru Kawetsi kiekatari mɨkɨ kiekariyaritsie mekaniwarunawani.
12 ele mandou recolher os ossos de Saul e de Jônatas, tomando-os dos cidadãos de Jabes-Gileade. ( Eles haviam roubado os ossos da praça de Bete-Seã, onde os filisteus os tinham pendurado, no dia em que mataram Saul no monte Gilboa. )
13 Merikɨte Rawiri katiniuta'aita wa'umeteyari manu'ɨiyanikɨ Kerutsareme paitɨ. Meta yaxeikɨa 'atahuta 'ukitsi memukawɨtɨariekai.
13 Davi trouxe de lá os ossos de Saul e de seu filho Jônatas, que foram recolhidos dentre os ossos dos que haviam sido executados.
14 Mɨpaɨ katiniukateukieni Tsahuri meta Kunatani wa'umeteyari, Kihitsi teukiyapa Tsahuri mɨpaapayatɨkai, Tsera mɨrakutewatsie Wenikamini kwieyaritsie. Naitɨ mɨpaɨ katiniɨyɨni ti'aitame yatiu'aitaku, hikɨ 'anake Kakaɨyari mɨkɨ kwieyaritsie kiekatari kaniwarutinenimayata.
14 Enterraram os ossos de Saul e de Jônatas no túmulo de Quis, pai de Saul, em Zela, na terra de Benjamim, e fizeram tudo o que o rei ordenou. Depois disso, Deus respondeu as orações em favor da terra de Israel.
15 Merikɨtsɨ piritsiteutsixi tawarita mekanikumaixɨani memɨwatakwinikɨ 'ixaheritsixi. 'Ayumieme Rawiri kanayeyani yukuyaxima wahamatɨa memɨwatakwinikɨ. Hikɨ Rawiri kaniuti'uxe yumienetɨ,
15 Houve, ainda, outra batalha entre os filisteus e Israel; Davi e seus soldados foram lutar contra os filisteus. Davi se cansou muito,
16 'ayumieme xewitɨ kwinimieme 'utewitɨ pimieximekai 'Itsiwiwenu titewatɨ, mɨkɨ 'ixipara hekwame kanakwekaitɨni meta wurunitse pitsikayari haika kiruyari heimana 'etsiwa matsi katinahetekaitɨni.
16 e Isbi-Benobe, descendente de Rafa, prometeu matar Davi. ( A ponta de bronze da lança de Isbi-Benobe pesava três quilos e seiscentos gramas, e ele ainda estava armado com uma espada nova. )
17 Hikɨ 'Awitsahi Tsariwiya nu'aya kaneyani Rawiri parewienike, hikɨ piritsiteu katiniukwinitɨani kanimieni. 'Ana Rawiri kuyaximama mɨpaɨ mekatenitahɨawe: «Hatsuakuri 'ekɨ ti'aitame pepɨka'ayeyaniri tahamatɨa pemɨ'amienenikɨ, xewitɨ matsi'umienikɨ meta 'ixaheritsixi takɨxeme kapa 'utɨnikɨ».
17 Mas Abisai, filho de Zeruia, foi em socorro de Davi e matou o filisteu. Então os soldados de Davi lhe juraram, dizendo: "Nunca mais sairás conosco à guerra, para que não apagues a lâmpada de Israel".
18 'Ariketa yapaɨmexɨa 'anuyeyaku Kuhuwi mɨrakutewatsie tawarita piritsiteutsixi mekaniwarutakwini, 'ana tukaritsie Tsiwekahi Kutsa kiekame, Tsapahi kaniumieni kwinimieme mutewikai.
18 Houve depois outra batalha com os filisteus, em Gobe. Naquela ocasião Sibecai, de Husate, matou Safe, um dos descendentes de Rafa.
19 Hairieka tawarita mekaniyutakwini manatsiere Kuhuwi mɨrakutewatsie kaniutawikweni, mɨkɨta 'Erikanani Yare-'Urekini nu'aya Wereni kiekame, Kuriyati titewakameta kaniumieni Kahati kiekame, mɨkɨ pitsikaya 'ɨkari wewiwame kɨyeyarieya hepaɨ kanipakaitɨni.
19 Noutra batalha contra os filisteus em Gobe, Elanã, filho de Jaaré-Oregim, de Belém, matou Golias, de Gate, que possuía uma lança cuja haste parecia uma lançadeira de tecelão.
20 Tawarita Kahati kiekariyaritsie mekaniuyutakwini. Manata xewitɨ 'a'utewitɨ kaniuyeikakaitɨni, tewi kwinimieme timariwetɨ xeitewiyari heimana nauka yu'itɨwamete kanexeiyakaitɨni, yumamatetsie meta yu'ɨkatetsie 'ataxewime 'itɨwamete kanexeiyatɨkateitɨni.
20 Noutra batalha, em Gate, havia um homem de grande estatura e que tinha seis dedos em cada mão e seis dedos em cada pé, vinte e quatro dedos ao todo. Ele também era descendente de Rafa,
21 Mɨkɨ 'ixaheritsixi kaniwa'iwamɨkɨkaitɨni memɨtimamanikɨ, peru Kunatani Tsimaha nu'aya, Rawiri matsikaya kanimieni.
21 e desafiou Israel, mas Jônatas, filho de Siméia, irmão de Davi, o matou.
22 Mɨkɨ yunaukatɨ teɨteri 'amemutɨtɨ Xapaha Kahati kiekame memɨnuiwarimamatɨkai, Rawiri meta kuyaximama mekaniwarukwini.
22 Esses quatro eram descendentes de Rafa, em Gate, e foram mortos por Davi e seus soldados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.