2 Samuel 21

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Merikɨtsɨ Rawiri ti'aitakaku haaka kaniutaweni haika wiyari. Rawiri Yawé kaniutahɨawe miparewienikɨ, mɨpaɨ Yawé katinita'eiya: «Tsahuri meta nuiwarimama puwanakekai hipame waxuriya memɨtayeurienikɨ, mɨkɨ kawahunitari mepɨwarukwi, 'ayumieme haka kanixuaweni».
1 Durante o reinado de Davi, houve uma grande fome, que durou três anos seguidos. Por isso, Davi consultou a Deus, o Senhor , e ele respondeu: — Saul e a sua família são culpados de assassinato: ele matou o povo de Gibeão.
2 Kawahunitari 'ixaheritsixi mepɨkahɨkɨtɨkai, 'amuxeutsixi memuyuhayewaxɨ wanuiwari pɨta mepɨhɨkɨtɨkai. Tɨratu 'ixaheritsixi mɨkɨ wahamatɨa mekaniuwewiekaitɨni yunaitɨ kayuwatɨ memu'uwanikɨ, matsi Tsahuri yemekɨ pɨka'inakekai yunaime pɨwakumaweriyakekai. Yuteɨterima waparewimɨtɨ xeikɨa 'ixaheritsixi meta Kura kwieyaritsie kiekatari. Hikɨ Rawiri kawahunitari kaniwarutakwewieni yuhetsɨa,
2 O povo de Gibeão não era israelita. Eles eram um pequeno grupo de amorreus que os israelitas tinham prometido proteger; mas Saul havia tentado acabar com eles por causa do interesse dele pelo bem do povo de Israel e de Judá. Então Davi chamou o povo de Gibeão
3 hikɨ mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
3 e disse: — O que posso fazer por vocês? Eu quero pagar pelo mal que lhes foi feito, para que assim vocês abençoem o povo de Deus.
4 Kawahunitari mɨpaɨ mekatenita'eiya:
4 Eles responderam: — A nossa questão com Saul e a sua família não pode ser resolvida com ouro nem com prata. E também não queremos matar nenhum israelita. — Então, o que é que querem que eu faça por vocês? — perguntou Davi.
5 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
5 Eles responderam: — Saul quis nos destruir para que não sobrasse nenhum de nós em nenhum lugar de Israel.
6 'Ayumieme hikɨ 'atahutame Yawé menayexei Tsahuri nuiwarimama tepɨmatsiwawirie pemɨtatsiyetuirienikɨ, temɨwakawɨtɨanikɨ Yawé hɨxie Tsahuri manukatei Kiweya mɨrakutewatsie.
6 Entregue-nos então sete homens descendentes dele, e nós os enforcaremos diante de Deus, o Senhor , em Gibeá, a cidade onde nasceu Saul, o rei escolhido pelo Senhor . — Eu entregarei! — respondeu o rei.
7 Matsi Rawiri Kunatani hamatɨa tɨratu memuwewiekaikɨ Yawé hɨxie, 'ayumieme ti'aitame Mepiwutseti kaniutinenimayata, Kunatani nu'aya meta Tsahuri teukarieya.
7 Mas, por causa do juramento que ele e Jônatas tinham feito um ao outro, o rei não deixou que fosse morto Mefibosete, que era filho de Jônatas e neto de Saul.
8 Matsi 'Aximuni meta xeime Mepiwutseti memɨtiwiyarienikɨ katiniuta'aita, mɨkɨ yuhutatɨ Xitsipa niwemama 'Ayaha niweya Tsahuri hamatɨa mɨwarayexeiyakai, meta Merawi Tsahuri niweya, niwemama yu'auxɨwitɨ 'Ariheri Waxitsirahi nu'aya hamatɨa mɨwarayexeiyakai Mekura kiekame.
8 Porém pegou Armoni e Mefibosete — os dois filhos que Rispa, filha de Aías, tinha tido de Saul; pegou também os cinco filhos que Merabe, filha de Saul, tinha tido de Adriel, filho de Barzilai, da cidade de Meolá.
9 Rawiri kawahunitsixi kaniwayetuirieni, mɨkɨ yemuri 'etsimupetsie mekaniwarukawɨtɨani Yawé hɨxie. Me'atahutatɨ 'axeikɨa mekaniukwini, tatsutɨariekaku tsewara 'itsanariyari.
9 E Davi entregou os sete ao povo de Gibeão, e eles os enforcaram no monte, diante do Senhor . E todos os sete morreram juntos. Isso aconteceu no fim da primavera, no começo da colheita da cevada .
10 Hikɨ Xitsipa 'Ayaha niweya kuxitari 'utihurieka mana nuaka kaniyuka'itɨani 'ayeparitsie mana hunike, mana kaniyuhayewa 'itsanaxa mukatsutɨarietsietɨtɨ meta kepaukake mukawiyexɨ. Wirɨkɨxi tukarikɨ pɨkawapitɨakai meta tɨkarikɨ yeutari pɨkawapitɨakai wakaxari memɨkwaka.
10 Então Rispa, concubina de Saul, pegou um pano grosseiro e com ele fez um abrigo sobre uma rocha. E ficou ali desde o começo da colheita até o dia em que as chuvas do outono caíram sobre os sete corpos. E não deixou que as aves se aproximassem deles de dia nem os animais selvagens de noite.
11 Kepauka Rawiri mɨtiutaxatɨarie Xitsipa 'Ayaha niweya kemɨtiuyuriekai Tsahuri tuxerieya,
11 Quando soube o que Rispa tinha feito,
12 hikɨ Rawiri Tsahuri meta nu'aya Kunatani wa'umeteyari kanekɨ'ɨni, Kawetsi Karaha paitɨ metihetei. Piritsiteutsixi Wetitsani kiekariyaritsie teɨteri wahɨxie mekaniwarukawɨtɨakaitɨni, kepauka Tsahuri mema'iwaxɨtsie Kiriwuha yemuriyaritsie, peru Kawetsi kiekatari mɨkɨ kiekariyaritsie mekaniwarunawani.
12 Davi foi e tomou dos moradores de Jabes-Gileade os ossos de Saul e do seu filho Jônatas. Os moradores de Jabes haviam retirado os corpos da praça de Bete-Sã, onde os filisteus os tinham pendurado no dia em que mataram Saul no monte Gilboa.
13 Merikɨte Rawiri katiniuta'aita wa'umeteyari manu'ɨiyanikɨ Kerutsareme paitɨ. Meta yaxeikɨa 'atahuta 'ukitsi memukawɨtɨariekai.
13 Davi então colocou os ossos de Saul e de Jônatas junto com os ossos dos sete homens que haviam sido enforcados.
14 Mɨpaɨ katiniukateukieni Tsahuri meta Kunatani wa'umeteyari, Kihitsi teukiyapa Tsahuri mɨpaapayatɨkai, Tsera mɨrakutewatsie Wenikamini kwieyaritsie. Naitɨ mɨpaɨ katiniɨyɨni ti'aitame yatiu'aitaku, hikɨ 'anake Kakaɨyari mɨkɨ kwieyaritsie kiekatari kaniwarutinenimayata.
14 Sepultaram os ossos de Saul e de Jônatas no túmulo de Quis, o pai de Saul, na cidade de Zela, no território da tribo de Benjamim. Tudo o que o rei mandou foi feito. E depois disso Deus respondeu às orações do povo pelo seu país.
15 Merikɨtsɨ piritsiteutsixi tawarita mekanikumaixɨani memɨwatakwinikɨ 'ixaheritsixi. 'Ayumieme Rawiri kanayeyani yukuyaxima wahamatɨa memɨwatakwinikɨ. Hikɨ Rawiri kaniuti'uxe yumienetɨ,
15 Houve outra guerra entre os filisteus e Israel. Davi e os seus soldados foram e lutaram contra os filisteus. Durante a batalha Davi ficou muito cansado.
16 'ayumieme xewitɨ kwinimieme 'utewitɨ pimieximekai 'Itsiwiwenu titewatɨ, mɨkɨ 'ixipara hekwame kanakwekaitɨni meta wurunitse pitsikayari haika kiruyari heimana 'etsiwa matsi katinahetekaitɨni.
16 Um gigante chamado Isbi-Benobe tinha uma lança de bronze que pesava mais ou menos cinco quilos e estava usando uma espada nova. Ele pensou que podia matar Davi.
17 Hikɨ 'Awitsahi Tsariwiya nu'aya kaneyani Rawiri parewienike, hikɨ piritsiteu katiniukwinitɨani kanimieni. 'Ana Rawiri kuyaximama mɨpaɨ mekatenitahɨawe: «Hatsuakuri 'ekɨ ti'aitame pepɨka'ayeyaniri tahamatɨa pemɨ'amienenikɨ, xewitɨ matsi'umienikɨ meta 'ixaheritsixi takɨxeme kapa 'utɨnikɨ».
17 Mas Abisai, cuja mãe era Zeruia, socorreu Davi, atacou o filisteu e o matou. Então os soldados de Davi fizeram a promessa de nunca mais deixar que Davi saísse com eles para a guerra. Eles disseram: — O senhor é a esperança de Israel, e nós não queremos perdê-lo.
18 'Ariketa yapaɨmexɨa 'anuyeyaku Kuhuwi mɨrakutewatsie tawarita piritsiteutsixi mekaniwarutakwini, 'ana tukaritsie Tsiwekahi Kutsa kiekame, Tsapahi kaniumieni kwinimieme mutewikai.
18 Depois disso houve outra batalha contra os filisteus na cidade de Gobe. E Sibecai, da cidade de Husa, matou um gigante chamado Safe.
19 Hairieka tawarita mekaniyutakwini manatsiere Kuhuwi mɨrakutewatsie kaniutawikweni, mɨkɨta 'Erikanani Yare-'Urekini nu'aya Wereni kiekame, Kuriyati titewakameta kaniumieni Kahati kiekame, mɨkɨ pitsikaya 'ɨkari wewiwame kɨyeyarieya hepaɨ kanipakaitɨni.
19 Houve mais uma batalha contra os filisteus em Gobe, e Elanã, filho de Jair, de Belém, matou Golias, da cidade de Gate. O cabo da lança de Golias era da grossura do eixo de um tear de tecelão.
20 Tawarita Kahati kiekariyaritsie mekaniuyutakwini. Manata xewitɨ 'a'utewitɨ kaniuyeikakaitɨni, tewi kwinimieme timariwetɨ xeitewiyari heimana nauka yu'itɨwamete kanexeiyakaitɨni, yumamatetsie meta yu'ɨkatetsie 'ataxewime 'itɨwamete kanexeiyatɨkateitɨni.
20 E houve ainda outra batalha em Gate. Ali havia um gigante, descendente dos antigos gigantes, que tinha seis dedos em cada mão e em cada pé.
21 Mɨkɨ 'ixaheritsixi kaniwa'iwamɨkɨkaitɨni memɨtimamanikɨ, peru Kunatani Tsimaha nu'aya, Rawiri matsikaya kanimieni.
21 Ele desafiou os israelitas; e Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi, o matou.
22 Mɨkɨ yunaukatɨ teɨteri 'amemutɨtɨ Xapaha Kahati kiekame memɨnuiwarimamatɨkai, Rawiri meta kuyaximama mekaniwarukwini.
22 Esses quatro eram descendentes dos gigantes da cidade de Gate e foram mortos por Davi e os seus soldados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.