2 Samuel 20

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Merikɨtsɨ xewitɨ mana puyeikakai 'axatiuka'iyaritɨ Tsawa titewatɨ Wikɨri nu'aya, Wenikamini nuiwarieya hetsiemieme. Kuxineta kaniutahɨtsieni meta mɨpaɨ katiniuhiwa:
1 Encontrava-se ali um homem perverso chamado Seba, filho de Bocri, da tribo de Benjamim. Ele tocou a trombeta e exclamou: Nada temos a ver com Davi; nada temos de comum com o filho de Isaí! Volte cada qual para a sua tenda, Israel!
2 Hikɨ 'ayumieme 'ixaheritsixi yunaitɨ Rawiri mekaniuku'eirieni, Tsawa Wikɨri nu'aya pɨta mekananukuweiya. Matsi, Kura kwieyaritsie kiekatari ti'aitame mepɨka'uku'eiri, hamatɨana mekanekɨne Kurutani meyekɨneka Kerutsareme paitɨ mekaniye'axɨani.
2 Todos os homens de Israel abandonaram Davi e seguiram Seba, filho de Bocri, enquanto que os filhos de Judá escoltaram o rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 Kepauka ti'aitame Rawiri yuparatsiyuta munua Kerutsareme, yutuxexerima kaniwarayenɨ'ani tamamata memɨyupaɨmekai yuparatsiyu muwaruhɨritɨakai, xaɨtsie pɨtari me'ɨwiyariekame kaniwarayeitɨani. 'Akuxi pɨtiwamikwakai, peru tawariri wahamatɨa pɨka'ukahui. Kiita mepeunakai yuheyemekɨ, wiuraxi wahepaɨ mepɨ'anekai, mɨpaɨ me'anenetɨ mepɨyuhayewaxɨ kepaukake memukwi.
3 Davi, chegando ao seu palácio em Jerusalém, tomou as dez concubinas que tinha deixado para guardarem o palácio e enclausurou-as, ordenando que fossem alimentadas, mas não se uniu mais a elas; e ficaram enclausuradas, vivendo como viúvas até o dia de sua morte.
4 Hikɨ ti'aitame 'Amatsaha mɨpaɨ katiniuta'aitɨani: «Kuyaxi Kura kwieyaritsie miemete keniwarukuxeɨri meta 'ena pepɨnuani wahamatɨa haika tukari 'aye'ayu».
4 O rei disse a Amasa: Convoca-me dentro de três dias todos os homens de Judá, e apresenta-te tu também com eles.
5 Kanayeyani 'Amatsaha kuyaxi mɨwakuxeɨrienikɨ, matsi kepauka mutipiniyarie pɨkaraye'atɨa.
5 Amasa partiu para convocar Judá, mas demorou-se além do prazo fixado.
6 'Ayumieme Rawiri 'Awitsahi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Hikɨta Tsawa Wikɨri nu'aya waɨkawa matsi 'axakataniyuriemɨkɨ keyuri 'Awitsaruni. 'Ayumieme kuyaxi 'aixɨa memɨ'anene keniwaruta'inieka kenanukuweiya, nɨka xeime kiekari 'aixɨa mɨ'anetsie heyuti'awieta, tatsi'utawikweiya».
6 Então Davi disse a Abisai: Seba, filho de Bocri, vai agora tornar-se mais perigoso que Absalão. Toma contigo os servos de teu senhor e persegue-o, não aconteça que ele encontre cidades fortificadas e nos escape.
7 Hikɨ Kuhawi kuyaximama, kereteutsixi meyɨnɨtɨ meta pereteutsixi meta kuyaxi yemekɨ waɨkawa memɨyɨwawe, 'Awitsahi warawitɨkɨkaku Kerutsareme mekanayekɨne Tsawa Wikɨri nu'aya memanukuweiyakɨ.
7 Partiram com Abisai os homens de Joab, os cereteus e os feleteus com todos os valentes. Saíram de Jerusalém em perseguição de Seba, filho de Bocri.
8 Kawahuni mɨrakutewatsie me'u'axɨaku tete 'amɨnena manukatsie, 'Amatsaha kaniwaranukunake. Kuhawi kuya kamixayari kananakatɨkɨkaitɨni hɨiyamekɨ 'anayɨhɨatɨ meta yuteuritsie nawaxa 'amɨpa pakakekai. Peru 'umiekaku, nawaxaya kanewatiweni.
8 Chegando junto à grande pedra que se encontra em Gabaon, veio-lhes Amasa ao encontro. Joab trazia uma cintura por cima de sua túnica, de onde pendia uma espada embainhada, à altura dos rins. Esta desprendeu-se e caiu.
9 Kuhawi yutseriekɨ 'Amatsaha mɨxiyayatsie kanikawiere 'i'itsenike, mɨpaɨ tiku'iwawiyatɨ: «¿Ne'iwa, keperaka'iyuniwa?»
9 Joab disse a Amasa: Como vais, meu irmão?, e tomou-o pela barba com a mão direita, para o beijar.
10 'Amatsaha Kuhawi 'atsipɨkaretixei tapakɨ nawaxa 'amɨpa makwekai, hikɨ Kuhawi huriepana kaneitseni, 'Amatsaha kwinuriteya kwiepa kaniukawiwieni. 'Amatsaha xeimieme 'utsekieka kaniumɨni, hikɨ 'anatari Kuhawi meta 'iwaya 'Awitsahi mekanekɨne Tsawa Wikɨri nu'aya memuweiyakaikɨ.
10 Amasa, porém, não percebeu a espada, na mão {esquerda} de Joab, e este o feriu no ventre, derramando as suas entranhas por terra. Não houve necessidade de um segundo golpe, pois Amasa caiu morto. Depois disso, Joab e seu irmão Abisai puseram-se a perseguir Seba, filho de Bocri.
11 Kuya xewitɨ Kuhawi hetsɨa mieme, 'Amatsaha kaxarieya 'aurie 'utakeka, mɨpaɨ katiniuhiwa: «Kemɨ'ane Kuhawi hetsie xemɨtewiya meta Rawiri hetsie, Kuhawi xekenanuweiya».
11 Um dos servos de Joab se postara junto de Amasa e dizia: Todos os que amam Joab e estão com Davi sigam a Joab!
12 Hikɨ 'Amatsaha kaxarieya xuriyakɨ heu'ɨwatɨ huye hixɨapa kaniukateitɨni, kuyaxi yunaitɨ mana memuyekɨkakai mekaniwa'uwekaitɨni me'ixeiyakutɨ. Kepauka mɨkɨ kuya mɨpaɨ mɨretima, 'ɨtsita paitɨ kaxarieya kanekutuani meta 'ixurikikɨ kanenukanani.
12 Entretanto, Amasa estava estendido no meio do caminho, coberto de sangue. Vendo o soldado que todos se detinham para vê-lo, arrastou Amasa para fora do caminho para um campo e cobriu-o com um manto.
13 Hikɨ 'Amatsaha huyeta 'utikweiyaku, kuyaxi yunaitɨ Kuhawi matɨa mekanekɨne, Tsawa Wikɨri nu'aya me'anukuweiyake.
13 Uma vez removido do caminho, todos os homens de Israel foram atrás de Joab para continuar a perseguição de Seba, filho de Bocri.
14 Tsawa 'ixaheritsixi wanuiwarima wahetsɨa naitsarie kanakukexiya, 'Aweri-Wetimaka paitɨ kaniye'ani meta mana Wikɨri nuiwarimama yunaitɨ mekanitinɨni.
14 Seba atravessou todas as tribos de Israel, que o desprezaram, e foi até Abel-Bet-Maaca, onde todos os bocritas o seguiram.
15 Kuhawi kuyaximama 'Aweri-Wetimaká kiekariyaritsie mekaniu'axuani meta menayaxetɨkɨne kiekari warie. Hetsiena memɨtikɨne mekaniutawewieni kiekari kuraruyaritsie heutiyuneme memika'unakɨ, kuyaxi kepauka kiekari tetsariyayari meka'unatɨ memitsutɨa,
15 Vieram então sitiá-lo em Abel-Bet-Maaca e levantaram contra a cidade um aterro que atingiu a altura da muralha. Como todos os que estavam com Joab tentassem fazer cair a muralha,
16 hikɨ 'uka kwinie timaiwetɨ mɨkɨ kiekariyaritsie kiekame mɨpaɨ katiniuhiwa:
16 uma mulher prudente se pôs a gritar {do muro} da cidade: Ouvi, ouvi! Dizei a Joab que se aproxime para eu falar-lhe!
17 Hikɨ Kuhawi mana 'ahurawa kaniutiyani.
17 Tendo ele se aproximado, disse-lhe a mulher: És tu Joab? Sou eu, respondeu ele. Ela prosseguiu: Ouve as palavras de tua serva. Estou ouvindo.
18 'Uka mɨpaɨ kaniutayɨni:
18 Outrora, disse ela, costumava-se dizer: Peça-se conselho a Abel e a Dã,
19 'Ikɨ kiekaritsie kiekatari matsi kayuwatɨ 'amepu'uwa meta yamepɨtekahu, 'Ixaheri kwieyaritsie matsi tame waɨkawamekɨ tepeuyewetse. ¿Ketitayari xeme xete'ika'unaku Yawé tipiinieya?
19 para saber se desapareceram os costumes dos fiéis de Israel. Tu, porém, procuras destruir uma cidade que é uma mãe em Israel. Por que queres aniquilar a herança do Senhor?
20 Kuhawi mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 Joab respondeu: Longe de mim, longe de mim; não quero arruinar nem destruir coisa alguma.
21 Ne mɨpaɨ 'ayumieme nepɨkanua, nematsi pɨta tewi xeime newiyake nepunua Tsawa titewakame Wikɨri nu'aya. Mɨkɨ 'Epɨrahini hɨriyaritsie pɨkiekame meta Rawiri ti'aitame 'aye'unietɨ payuyeitɨa. Xɨka mɨkɨ tewi xenetsiyetuirieni, tame tekaniyehuni.
21 Não se trata disso; mas um homem da montanha de Efraim, chamado Seba, filho de Bocri, levantou a mão contra o rei Davi. Entregai-nos só esse e levantarei o cerco. A mulher disse a Joab: A cabeça dele te será lançada por cima do muro.
22 'Ukaratsi waɨkawa timaiwetɨ yunaime mana kiekatari katiniwarutixatɨani. Hikɨ Tsawa Wikɨri nu'aya mu'uya mekananutixiteni meta Kuhawi hetsɨa mekaneikahɨani. 'Ana Kuhawi kuxineta kaniutahɨtsieni, kuyaxi yunaitɨ yukie mekaneutayeixɨani. Kuhawi Kerutsareme kanakunuani ti'aitame hetsɨa.
22 Ela voltou à cidade e falou com discrição a todo o povo. Cortaram a cabeça de Seba, filho de Bocri, e atiraram-na a Joab. Este tocou a trombeta e todos se retiraram da cidade, indo cada um para a sua tenda. Joab voltou para junto do rei em Jerusalém.
23 Kuhawi 'ixaheritsixi kuyaxiyari wa'ukiyari pɨhɨkɨtɨkai, Wenahiyaxi Kuyara nu'aya kereteutsixi meta pereteutsixi ti'aitame hɨwemete wa'ukiyari pɨhɨkɨtɨkai.
23 Joab comandava todo o exército. Banaias, filho de Jojada, estava à testa dos cereteus e dos feleteus.
24 'Arunirani waɨriyarika te'uximayatamete pɨhɨritɨariekai, meta Kutsapati 'Akiruri nu'aya ti'utɨwame pɨhɨkɨtɨkai,
24 Aduram presidia os trabalhos. Josafat, filho de Ailud, era o cronista.
25 Tsewa kemɨtiɨyɨ ti'utɨwame pɨhɨkɨtɨkai, Tsaruki meta 'Awiyataxi mawari wewiwamete mekanihɨkɨtɨkaitɨni,
25 Siva era o escriba. Sadoc e Abiatar, sacerdotes;
26 'Ira Yahixi kiekame ti'aitame Rawiri hetsiemieme mawari wewiwame pɨhɨkɨtɨkai.
26 Ira, o jairita, era também sacerdote de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.