2 Samuel 20
hch (HCH) vs ARIB
1 Merikɨtsɨ xewitɨ mana puyeikakai 'axatiuka'iyaritɨ Tsawa titewatɨ Wikɨri nu'aya, Wenikamini nuiwarieya hetsiemieme. Kuxineta kaniutahɨtsieni meta mɨpaɨ katiniuhiwa:
1 Ora, sucedeu achar-se ali um homem de Belial, cujo nome era Sebá, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um à sua tenda, ó Israel!
2 Hikɨ 'ayumieme 'ixaheritsixi yunaitɨ Rawiri mekaniuku'eirieni, Tsawa Wikɨri nu'aya pɨta mekananukuweiya. Matsi, Kura kwieyaritsie kiekatari ti'aitame mepɨka'uku'eiri, hamatɨana mekanekɨne Kurutani meyekɨneka Kerutsareme paitɨ mekaniye'axɨani.
2 Então todos os homens de Israel se separaram de Davi, e seguiram a Sebá, filho de Bicri; porém os homens de Judá seguiram ao seu rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 Kepauka ti'aitame Rawiri yuparatsiyuta munua Kerutsareme, yutuxexerima kaniwarayenɨ'ani tamamata memɨyupaɨmekai yuparatsiyu muwaruhɨritɨakai, xaɨtsie pɨtari me'ɨwiyariekame kaniwarayeitɨani. 'Akuxi pɨtiwamikwakai, peru tawariri wahamatɨa pɨka'ukahui. Kiita mepeunakai yuheyemekɨ, wiuraxi wahepaɨ mepɨ'anekai, mɨpaɨ me'anenetɨ mepɨyuhayewaxɨ kepaukake memukwi.
3 Quando Davi chegou à sua casa em Jerusalém, tomou as dez concubinas que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa, sob guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas. Assim estiveram encerradas até o dia da sua morte, vivendo como viúvas.
4 Hikɨ ti'aitame 'Amatsaha mɨpaɨ katiniuta'aitɨani: «Kuyaxi Kura kwieyaritsie miemete keniwarukuxeɨri meta 'ena pepɨnuani wahamatɨa haika tukari 'aye'ayu».
4 Disse então o rei a Amasa: Convoca-me dentro de três dias os homens de Judá, e apresenta-te aqui.
5 Kanayeyani 'Amatsaha kuyaxi mɨwakuxeɨrienikɨ, matsi kepauka mutipiniyarie pɨkaraye'atɨa.
5 Foi, pois, Amasa para convocar a Judá, porém demorou-se além do tempo que o rei lhe designara.
6 'Ayumieme Rawiri 'Awitsahi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Hikɨta Tsawa Wikɨri nu'aya waɨkawa matsi 'axakataniyuriemɨkɨ keyuri 'Awitsaruni. 'Ayumieme kuyaxi 'aixɨa memɨ'anene keniwaruta'inieka kenanukuweiya, nɨka xeime kiekari 'aixɨa mɨ'anetsie heyuti'awieta, tatsi'utawikweiya».
6 Então disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Sebá, filho de Bicri, do que Absalão; toma, pois, tu os servos de teu senhor, e persegue-o, para que ele porventura não ache para si cidades fortificadas, e nos escape à nossa vista.
7 Hikɨ Kuhawi kuyaximama, kereteutsixi meyɨnɨtɨ meta pereteutsixi meta kuyaxi yemekɨ waɨkawa memɨyɨwawe, 'Awitsahi warawitɨkɨkaku Kerutsareme mekanayekɨne Tsawa Wikɨri nu'aya memanukuweiyakɨ.
7 Então saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; saíram de Jerusalém para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
8 Kawahuni mɨrakutewatsie me'u'axɨaku tete 'amɨnena manukatsie, 'Amatsaha kaniwaranukunake. Kuhawi kuya kamixayari kananakatɨkɨkaitɨni hɨiyamekɨ 'anayɨhɨatɨ meta yuteuritsie nawaxa 'amɨpa pakakekai. Peru 'umiekaku, nawaxaya kanewatiweni.
8 Quando chegaram à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa lhes veio ao encontro. Estava Joabe cingido do seu traje de guerra que vestira, e sobre ele um cinto com a espada presa aos seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, a espada caiu da bainha.
9 Kuhawi yutseriekɨ 'Amatsaha mɨxiyayatsie kanikawiere 'i'itsenike, mɨpaɨ tiku'iwawiyatɨ: «¿Ne'iwa, keperaka'iyuniwa?»
9 E disse Joabe a Amasa: Vais bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
10 'Amatsaha Kuhawi 'atsipɨkaretixei tapakɨ nawaxa 'amɨpa makwekai, hikɨ Kuhawi huriepana kaneitseni, 'Amatsaha kwinuriteya kwiepa kaniukawiwieni. 'Amatsaha xeimieme 'utsekieka kaniumɨni, hikɨ 'anatari Kuhawi meta 'iwaya 'Awitsahi mekanekɨne Tsawa Wikɨri nu'aya memuweiyakaikɨ.
10 Amasa, porém, não reparou na espada que está na mão de Joabe; de sorte que este o feriu com ela no ventre, derramando-lhe por terra as entranhas, sem feri-lo segunda vez; e ele morreu. Então Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram a Sebá, filho de Bicri.
11 Kuya xewitɨ Kuhawi hetsɨa mieme, 'Amatsaha kaxarieya 'aurie 'utakeka, mɨpaɨ katiniuhiwa: «Kemɨ'ane Kuhawi hetsie xemɨtewiya meta Rawiri hetsie, Kuhawi xekenanuweiya».
11 Mas um homem dentre os servos de Joabe ficou junto a Amasa, e dizia: Quem favorece a Joabe, e quem é por Davi, siga a Joabe.
12 Hikɨ 'Amatsaha kaxarieya xuriyakɨ heu'ɨwatɨ huye hixɨapa kaniukateitɨni, kuyaxi yunaitɨ mana memuyekɨkakai mekaniwa'uwekaitɨni me'ixeiyakutɨ. Kepauka mɨkɨ kuya mɨpaɨ mɨretima, 'ɨtsita paitɨ kaxarieya kanekutuani meta 'ixurikikɨ kanenukanani.
12 E Amasa se revolvia no seu sangue no meio do caminho. E aquele homem, vendo que todo o povo parava, removeu Amasa do caminho para o campo, e lançou sobre ele um manto, porque viu que todo aquele que chegava ao pé dele parava.
13 Hikɨ 'Amatsaha huyeta 'utikweiyaku, kuyaxi yunaitɨ Kuhawi matɨa mekanekɨne, Tsawa Wikɨri nu'aya me'anukuweiyake.
13 Mas removido Amasa do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
14 Tsawa 'ixaheritsixi wanuiwarima wahetsɨa naitsarie kanakukexiya, 'Aweri-Wetimaka paitɨ kaniye'ani meta mana Wikɨri nuiwarimama yunaitɨ mekanitinɨni.
14 Então Sebá passou por todas as tribos de Israel até Abel e Bete-Maacá; e todos os beritas, ajuntando-se, também o seguiram.
15 Kuhawi kuyaximama 'Aweri-Wetimaká kiekariyaritsie mekaniu'axuani meta menayaxetɨkɨne kiekari warie. Hetsiena memɨtikɨne mekaniutawewieni kiekari kuraruyaritsie heutiyuneme memika'unakɨ, kuyaxi kepauka kiekari tetsariyayari meka'unatɨ memitsutɨa,
15 Vieram, pois, e cercaram a Sebá em Abel de Bete-Maacá; e levantaram contra a cidade um montão, que se elevou defronte do muro; e todo o povo que estava com Joabe batia o muro para derrubá-lo.
16 hikɨ 'uka kwinie timaiwetɨ mɨkɨ kiekariyaritsie kiekame mɨpaɨ katiniuhiwa:
16 Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi! ouvi! Dizei a Joabe: Chega-te cá, para que eu te fale.
17 Hikɨ Kuhawi mana 'ahurawa kaniutiyani.
17 Ele, pois, se chegou perto dela; e a mulher perguntou: Tu és Joabe? Respondeu ele: Sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. Disse ele: Estou ouvindo.
18 'Uka mɨpaɨ kaniutayɨni:
18 Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Que se peça conselho em Abel; e era assim que se punha termo às questões.
19 'Ikɨ kiekaritsie kiekatari matsi kayuwatɨ 'amepu'uwa meta yamepɨtekahu, 'Ixaheri kwieyaritsie matsi tame waɨkawamekɨ tepeuyewetse. ¿Ketitayari xeme xete'ika'unaku Yawé tipiinieya?
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor?
20 Kuhawi mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 Então respondeu Joabe, e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!
21 Ne mɨpaɨ 'ayumieme nepɨkanua, nematsi pɨta tewi xeime newiyake nepunua Tsawa titewakame Wikɨri nu'aya. Mɨkɨ 'Epɨrahini hɨriyaritsie pɨkiekame meta Rawiri ti'aitame 'aye'unietɨ payuyeitɨa. Xɨka mɨkɨ tewi xenetsiyetuirieni, tame tekaniyehuni.
21 A coisa não é assim; porém um só homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome é Sebá, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. E disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 'Ukaratsi waɨkawa timaiwetɨ yunaime mana kiekatari katiniwarutixatɨani. Hikɨ Tsawa Wikɨri nu'aya mu'uya mekananutixiteni meta Kuhawi hetsɨa mekaneikahɨani. 'Ana Kuhawi kuxineta kaniutahɨtsieni, kuyaxi yunaitɨ yukie mekaneutayeixɨani. Kuhawi Kerutsareme kanakunuani ti'aitame hetsɨa.
22 A mulher, na sua sabedoria, foi ter com todo o povo; e cortaram a cabeça de Sebá, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe. Este, pois, tocou a buzina, e eles se retiraram da cidade, cada um para sua tenda. E Joabe voltou a Jerusalém, ao rei.
23 Kuhawi 'ixaheritsixi kuyaxiyari wa'ukiyari pɨhɨkɨtɨkai, Wenahiyaxi Kuyara nu'aya kereteutsixi meta pereteutsixi ti'aitame hɨwemete wa'ukiyari pɨhɨkɨtɨkai.
23 Ora, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaías, filho de Jeoiada, sobre os quereteus e os peleteus;
24 'Arunirani waɨriyarika te'uximayatamete pɨhɨritɨariekai, meta Kutsapati 'Akiruri nu'aya ti'utɨwame pɨhɨkɨtɨkai,
24 e Adorão sobre a gente de trabalhos forçados; Jeosafá, filho de Ailude, era cronista;
25 Tsewa kemɨtiɨyɨ ti'utɨwame pɨhɨkɨtɨkai, Tsaruki meta 'Awiyataxi mawari wewiwamete mekanihɨkɨtɨkaitɨni,
25 Seva era escrivão; Zadoque e Abiatar, sacerdotes;
26 'Ira Yahixi kiekame ti'aitame Rawiri hetsiemieme mawari wewiwame pɨhɨkɨtɨkai.
26 e Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.