2 Samuel 20

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merikɨtsɨ xewitɨ mana puyeikakai 'axatiuka'iyaritɨ Tsawa titewatɨ Wikɨri nu'aya, Wenikamini nuiwarieya hetsiemieme. Kuxineta kaniutahɨtsieni meta mɨpaɨ katiniuhiwa:
1 Aconteceu que estava ali um homem perverso, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim. Ele tocou a trombeta e disse: — Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé. Cada um para as suas tendas, ó Israel.
2 Hikɨ 'ayumieme 'ixaheritsixi yunaitɨ Rawiri mekaniuku'eirieni, Tsawa Wikɨri nu'aya pɨta mekananukuweiya. Matsi, Kura kwieyaritsie kiekatari ti'aitame mepɨka'uku'eiri, hamatɨana mekanekɨne Kurutani meyekɨneka Kerutsareme paitɨ mekaniye'axɨani.
2 Então todos os homens de Israel se separaram de Davi e seguiram Seba, filho de Bicri. Mas os homens de Judá se apegaram ao seu rei, conduzindo-o desde o Jordão até Jerusalém.
3 Kepauka ti'aitame Rawiri yuparatsiyuta munua Kerutsareme, yutuxexerima kaniwarayenɨ'ani tamamata memɨyupaɨmekai yuparatsiyu muwaruhɨritɨakai, xaɨtsie pɨtari me'ɨwiyariekame kaniwarayeitɨani. 'Akuxi pɨtiwamikwakai, peru tawariri wahamatɨa pɨka'ukahui. Kiita mepeunakai yuheyemekɨ, wiuraxi wahepaɨ mepɨ'anekai, mɨpaɨ me'anenetɨ mepɨyuhayewaxɨ kepaukake memukwi.
3 E Davi foi para o seu palácio em Jerusalém. O rei tomou as dez concubinas, que tinha deixado para cuidar do palácio, e as pôs em custódia, e as sustentou, porém não teve relações com elas. Elas ficaram enclausuradas até o dia em que morreram, vivendo como viúvas.
4 Hikɨ ti'aitame 'Amatsaha mɨpaɨ katiniuta'aitɨani: «Kuyaxi Kura kwieyaritsie miemete keniwarukuxeɨri meta 'ena pepɨnuani wahamatɨa haika tukari 'aye'ayu».
4 O rei disse a Amasa: — Convoque, para dentro de três dias, os homens de Judá e apresente-se aqui.
5 Kanayeyani 'Amatsaha kuyaxi mɨwakuxeɨrienikɨ, matsi kepauka mutipiniyarie pɨkaraye'atɨa.
5 Amasa saiu para convocar os homens de Judá, mas demorou-se além do tempo que lhe havia sido dado.
6 'Ayumieme Rawiri 'Awitsahi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Hikɨta Tsawa Wikɨri nu'aya waɨkawa matsi 'axakataniyuriemɨkɨ keyuri 'Awitsaruni. 'Ayumieme kuyaxi 'aixɨa memɨ'anene keniwaruta'inieka kenanukuweiya, nɨka xeime kiekari 'aixɨa mɨ'anetsie heyuti'awieta, tatsi'utawikweiya».
6 Então Davi disse a Abisai: — Agora Seba, o filho de Bicri, nos fará mais mal do que Absalão. Por isso, pegue os servos do seu senhor e vá atrás dele, para que não ache para si cidades fortificadas e nos escape.
7 Hikɨ Kuhawi kuyaximama, kereteutsixi meyɨnɨtɨ meta pereteutsixi meta kuyaxi yemekɨ waɨkawa memɨyɨwawe, 'Awitsahi warawitɨkɨkaku Kerutsareme mekanayekɨne Tsawa Wikɨri nu'aya memanukuweiyakɨ.
7 Então saíram com ele os soldados de Joabe, a guarda real e todos os valentes. Saíram de Jerusalém para perseguir Seba, filho de Bicri.
8 Kawahuni mɨrakutewatsie me'u'axɨaku tete 'amɨnena manukatsie, 'Amatsaha kaniwaranukunake. Kuhawi kuya kamixayari kananakatɨkɨkaitɨni hɨiyamekɨ 'anayɨhɨatɨ meta yuteuritsie nawaxa 'amɨpa pakakekai. Peru 'umiekaku, nawaxaya kanewatiweni.
8 Quando chegaram à pedra grande que está em Gibeão, Amasa veio ao encontro deles. Joabe usava trajes militares e sobre eles um cinto, no qual, presa aos seus lombos, estava uma espada dentro da bainha. Quando Joabe se adiantou, sua espada caiu.
9 Kuhawi yutseriekɨ 'Amatsaha mɨxiyayatsie kanikawiere 'i'itsenike, mɨpaɨ tiku'iwawiyatɨ: «¿Ne'iwa, keperaka'iyuniwa?»
9 Então Joabe disse a Amasa: — Você vai bem, meu irmão? E, com a mão direita, pegou na barba de Amasa, para o beijar.
10 'Amatsaha Kuhawi 'atsipɨkaretixei tapakɨ nawaxa 'amɨpa makwekai, hikɨ Kuhawi huriepana kaneitseni, 'Amatsaha kwinuriteya kwiepa kaniukawiwieni. 'Amatsaha xeimieme 'utsekieka kaniumɨni, hikɨ 'anatari Kuhawi meta 'iwaya 'Awitsahi mekanekɨne Tsawa Wikɨri nu'aya memuweiyakaikɨ.
10 Amasa não reparou na espada que estava na mão de Joabe. Assim, este o feriu com ela na barriga e lhe derramou por terra os intestinos. Amasa morreu, sem que fosse preciso dar um segundo golpe. Então Joabe e o seu irmão Abisai perseguiram Seba, filho de Bicri.
11 Kuya xewitɨ Kuhawi hetsɨa mieme, 'Amatsaha kaxarieya 'aurie 'utakeka, mɨpaɨ katiniuhiwa: «Kemɨ'ane Kuhawi hetsie xemɨtewiya meta Rawiri hetsie, Kuhawi xekenanuweiya».
11 Mas um dos moços de Joabe parou junto do corpo de Amasa e disse: — Quem está do lado de Joabe e é por Davi, siga Joabe!
12 Hikɨ 'Amatsaha kaxarieya xuriyakɨ heu'ɨwatɨ huye hixɨapa kaniukateitɨni, kuyaxi yunaitɨ mana memuyekɨkakai mekaniwa'uwekaitɨni me'ixeiyakutɨ. Kepauka mɨkɨ kuya mɨpaɨ mɨretima, 'ɨtsita paitɨ kaxarieya kanekutuani meta 'ixurikikɨ kanenukanani.
12 Amasa estava envolto no seu sangue no meio do caminho. Quando o moço viu que todo o povo parava, arrastou Amasa do caminho para o campo e lançou um manto sobre ele. Porque ele via que todo aquele que chegava perto dele parava.
13 Hikɨ 'Amatsaha huyeta 'utikweiyaku, kuyaxi yunaitɨ Kuhawi matɨa mekanekɨne, Tsawa Wikɨri nu'aya me'anukuweiyake.
13 Depois que o corpo foi afastado do caminho, todos os homens seguiram Joabe, para perseguirem Seba, filho de Bicri.
14 Tsawa 'ixaheritsixi wanuiwarima wahetsɨa naitsarie kanakukexiya, 'Aweri-Wetimaka paitɨ kaniye'ani meta mana Wikɨri nuiwarimama yunaitɨ mekanitinɨni.
14 Seba passou por todas as tribos de Israel até Abel-Bete-Maaca, e apenas os beritas se ajuntaram todos e o seguiram.
15 Kuhawi kuyaximama 'Aweri-Wetimaká kiekariyaritsie mekaniu'axuani meta menayaxetɨkɨne kiekari warie. Hetsiena memɨtikɨne mekaniutawewieni kiekari kuraruyaritsie heutiyuneme memika'unakɨ, kuyaxi kepauka kiekari tetsariyayari meka'unatɨ memitsutɨa,
15 Joabe e os seus homens vieram e o cercaram em Abel-Bete-Maaca. E levantaram contra a cidade um montão da altura da muralha. E todo o povo que estava com Joabe batia na muralha para a derrubar.
16 hikɨ 'uka kwinie timaiwetɨ mɨkɨ kiekariyaritsie kiekame mɨpaɨ katiniuhiwa:
16 Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: — Escutem! Escutem! Digam a Joabe que venha cá, para que eu fale com ele.
17 Hikɨ Kuhawi mana 'ahurawa kaniutiyani.
17 Quando ele chegou perto, a mulher perguntou: — Você é Joabe? Ele respondeu: — Eu sou. Ela lhe disse: — Ouça as palavras desta sua serva. Joabe respondeu: — Estou ouvindo.
18 'Uka mɨpaɨ kaniutayɨni:
18 Então ela disse: — Antigamente se costumava dizer: “Peçam conselho na cidade de Abel”; e assim as questões eram resolvidas.
19 'Ikɨ kiekaritsie kiekatari matsi kayuwatɨ 'amepu'uwa meta yamepɨtekahu, 'Ixaheri kwieyaritsie matsi tame waɨkawamekɨ tepeuyewetse. ¿Ketitayari xeme xete'ika'unaku Yawé tipiinieya?
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel, e você procura destruir uma cidade que é mãe em Israel. Por que você quer devorar a herança do Senhor ?
20 Kuhawi mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 Então Joabe respondeu: — Longe, longe de mim que eu devore e destrua!
21 Ne mɨpaɨ 'ayumieme nepɨkanua, nematsi pɨta tewi xeime newiyake nepunua Tsawa titewakame Wikɨri nu'aya. Mɨkɨ 'Epɨrahini hɨriyaritsie pɨkiekame meta Rawiri ti'aitame 'aye'unietɨ payuyeitɨa. Xɨka mɨkɨ tewi xenetsiyetuirieni, tame tekaniyehuni.
21 A coisa não é assim. Porém um homem da região montanhosa de Efraim, chamado Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi. Entreguem-me só este, e eu vou me retirar da cidade. Então a mulher disse a Joabe: — Eis que a cabeça dele será jogada por cima da muralha para você.
22 'Ukaratsi waɨkawa timaiwetɨ yunaime mana kiekatari katiniwarutixatɨani. Hikɨ Tsawa Wikɨri nu'aya mu'uya mekananutixiteni meta Kuhawi hetsɨa mekaneikahɨani. 'Ana Kuhawi kuxineta kaniutahɨtsieni, kuyaxi yunaitɨ yukie mekaneutayeixɨani. Kuhawi Kerutsareme kanakunuani ti'aitame hetsɨa.
22 Então a mulher, na sua sabedoria, foi falar com todo o povo. E cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a jogaram para Joabe. Então Joabe tocou a trombeta, e eles se retiraram da cidade, cada um para a sua casa. E Joabe voltou a Jerusalém, para junto do rei.
23 Kuhawi 'ixaheritsixi kuyaxiyari wa'ukiyari pɨhɨkɨtɨkai, Wenahiyaxi Kuyara nu'aya kereteutsixi meta pereteutsixi ti'aitame hɨwemete wa'ukiyari pɨhɨkɨtɨkai.
23 Joabe era comandante de todo o exército de Israel. Benaia, filho de Joiada, era comandante da guarda real.
24 'Arunirani waɨriyarika te'uximayatamete pɨhɨritɨariekai, meta Kutsapati 'Akiruri nu'aya ti'utɨwame pɨhɨkɨtɨkai,
24 Adorão era chefe dos que estavam sujeitos a trabalhos forçados. Josafá, filho de Ailude, era o cronista.
25 Tsewa kemɨtiɨyɨ ti'utɨwame pɨhɨkɨtɨkai, Tsaruki meta 'Awiyataxi mawari wewiwamete mekanihɨkɨtɨkaitɨni,
25 Seva era o escrivão. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
26 'Ira Yahixi kiekame ti'aitame Rawiri hetsiemieme mawari wewiwame pɨhɨkɨtɨkai.
26 E também Ira, o jairita, era ministro de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.