2 Samuel 20
hch (HCH) vs NTLH
1 Merikɨtsɨ xewitɨ mana puyeikakai 'axatiuka'iyaritɨ Tsawa titewatɨ Wikɨri nu'aya, Wenikamini nuiwarieya hetsiemieme. Kuxineta kaniutahɨtsieni meta mɨpaɨ katiniuhiwa:
1 Aconteceu que estava ali um sujeito ordinário, chamado Seba, filho de Bicri, da tribo de Benjamim. Ele tocou a corneta para reunir o povo e gritou: — Abaixo Davi! Não temos nada a ver com ele! Não adianta nada segui-lo! Homens de Israel, vamos voltar para casa!
2 Hikɨ 'ayumieme 'ixaheritsixi yunaitɨ Rawiri mekaniuku'eirieni, Tsawa Wikɨri nu'aya pɨta mekananukuweiya. Matsi, Kura kwieyaritsie kiekatari ti'aitame mepɨka'uku'eiri, hamatɨana mekanekɨne Kurutani meyekɨneka Kerutsareme paitɨ mekaniye'axɨani.
2 Então todos os israelitas abandonaram Davi e foram com Seba. Mas os homens de Judá ficaram fiéis a Davi e o seguiram desde o rio Jordão até a cidade de Jerusalém.
3 Kepauka ti'aitame Rawiri yuparatsiyuta munua Kerutsareme, yutuxexerima kaniwarayenɨ'ani tamamata memɨyupaɨmekai yuparatsiyu muwaruhɨritɨakai, xaɨtsie pɨtari me'ɨwiyariekame kaniwarayeitɨani. 'Akuxi pɨtiwamikwakai, peru tawariri wahamatɨa pɨka'ukahui. Kiita mepeunakai yuheyemekɨ, wiuraxi wahepaɨ mepɨ'anekai, mɨpaɨ me'anenetɨ mepɨyuhayewaxɨ kepaukake memukwi.
3 Davi foi para o seu palácio em Jerusalém e colocou numa casa guardada por soldados as dez concubinas que havia deixado tomando conta do palácio. Ele lhes deu tudo o que precisavam, porém não teve relações com elas. E elas foram obrigadas a ficar dentro de casa o resto da vida vivendo como viúvas.
4 Hikɨ ti'aitame 'Amatsaha mɨpaɨ katiniuta'aitɨani: «Kuyaxi Kura kwieyaritsie miemete keniwarukuxeɨri meta 'ena pepɨnuani wahamatɨa haika tukari 'aye'ayu».
4 O rei disse a Amasa: — Convoque todos os homens de Judá e esteja aqui de volta com eles depois de amanhã.
5 Kanayeyani 'Amatsaha kuyaxi mɨwakuxeɨrienikɨ, matsi kepauka mutipiniyarie pɨkaraye'atɨa.
5 Amasa saiu para convocar os homens, porém não voltou no dia que o rei havia marcado.
6 'Ayumieme Rawiri 'Awitsahi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Hikɨta Tsawa Wikɨri nu'aya waɨkawa matsi 'axakataniyuriemɨkɨ keyuri 'Awitsaruni. 'Ayumieme kuyaxi 'aixɨa memɨ'anene keniwaruta'inieka kenanukuweiya, nɨka xeime kiekari 'aixɨa mɨ'anetsie heyuti'awieta, tatsi'utawikweiya».
6 Então Davi disse a Abisai: — Seba vai nos dar mais trabalho do que Absalão. Pegue os meus homens e vá atrás dele; se não, ele poderá tomar algumas cidades cercadas de muralhas e escapar de nós.
7 Hikɨ Kuhawi kuyaximama, kereteutsixi meyɨnɨtɨ meta pereteutsixi meta kuyaxi yemekɨ waɨkawa memɨyɨwawe, 'Awitsahi warawitɨkɨkaku Kerutsareme mekanayekɨne Tsawa Wikɨri nu'aya memanukuweiyakɨ.
7 Então os homens de Joabe, os queretitas e os peletitas e os soldados mais valentes seguiram Abisai. Eles saíram de Jerusalém para perseguir Seba.
8 Kawahuni mɨrakutewatsie me'u'axɨaku tete 'amɨnena manukatsie, 'Amatsaha kaniwaranukunake. Kuhawi kuya kamixayari kananakatɨkɨkaitɨni hɨiyamekɨ 'anayɨhɨatɨ meta yuteuritsie nawaxa 'amɨpa pakakekai. Peru 'umiekaku, nawaxaya kanewatiweni.
8 Quando chegaram à pedra grande, na cidade de Gibeão, Amasa encontrou-se com eles. Joabe estava vestido com roupa de guerra e tinha uma espada na bainha, que levava pendurada no cinto. Quando ele avançou, a espada caiu.
9 Kuhawi yutseriekɨ 'Amatsaha mɨxiyayatsie kanikawiere 'i'itsenike, mɨpaɨ tiku'iwawiyatɨ: «¿Ne'iwa, keperaka'iyuniwa?»
9 Então Joabe disse a Amasa: — Como vai, meu amigo? E pegou na barba de Amasa com a mão direita para beijá-lo.
10 'Amatsaha Kuhawi 'atsipɨkaretixei tapakɨ nawaxa 'amɨpa makwekai, hikɨ Kuhawi huriepana kaneitseni, 'Amatsaha kwinuriteya kwiepa kaniukawiwieni. 'Amatsaha xeimieme 'utsekieka kaniumɨni, hikɨ 'anatari Kuhawi meta 'iwaya 'Awitsahi mekanekɨne Tsawa Wikɨri nu'aya memuweiyakaikɨ.
10 Amasa não reparou que Joabe tinha uma espada na outra mão. Então Joabe enfiou a espada na barriga de Amasa, e os seus intestinos saíram e se esparramaram pelo chão. Ele morreu na mesma hora: Joabe não teve de feri-lo uma segunda vez. Em seguida Joabe e o seu irmão Abisai continuaram a perseguir Seba.
11 Kuya xewitɨ Kuhawi hetsɨa mieme, 'Amatsaha kaxarieya 'aurie 'utakeka, mɨpaɨ katiniuhiwa: «Kemɨ'ane Kuhawi hetsie xemɨtewiya meta Rawiri hetsie, Kuhawi xekenanuweiya».
11 Um dos soldados de Joabe ficou perto do corpo de Amasa e gritou: — Todos os que estão do lado de Joabe e são a favor de Davi, sigam Joabe!
12 Hikɨ 'Amatsaha kaxarieya xuriyakɨ heu'ɨwatɨ huye hixɨapa kaniukateitɨni, kuyaxi yunaitɨ mana memuyekɨkakai mekaniwa'uwekaitɨni me'ixeiyakutɨ. Kepauka mɨkɨ kuya mɨpaɨ mɨretima, 'ɨtsita paitɨ kaxarieya kanekutuani meta 'ixurikikɨ kanenukanani.
12 O corpo de Amasa ficou estendido no meio da estrada, coberto de sangue. O ajudante de Joabe viu que todos estavam parando; então arrastou o corpo para fora da estrada e estendeu um cobertor sobre ele porque todos os que o viam paravam.
13 Hikɨ 'Amatsaha huyeta 'utikweiyaku, kuyaxi yunaitɨ Kuhawi matɨa mekanekɨne, Tsawa Wikɨri nu'aya me'anukuweiyake.
13 Depois que o corpo foi tirado da estrada, todos foram com Joabe perseguir Seba.
14 Tsawa 'ixaheritsixi wanuiwarima wahetsɨa naitsarie kanakukexiya, 'Aweri-Wetimaka paitɨ kaniye'ani meta mana Wikɨri nuiwarimama yunaitɨ mekanitinɨni.
14 Seba atravessou as terras de todas as tribos de Israel e foi parar na cidade de Abel-Bete-Maacá. Todas as pessoas do grupo de famílias de Bicri se reuniram e foram com ele para dentro da cidade.
15 Kuhawi kuyaximama 'Aweri-Wetimaká kiekariyaritsie mekaniu'axuani meta menayaxetɨkɨne kiekari warie. Hetsiena memɨtikɨne mekaniutawewieni kiekari kuraruyaritsie heutiyuneme memika'unakɨ, kuyaxi kepauka kiekari tetsariyayari meka'unatɨ memitsutɨa,
15 Os soldados de Joabe chegaram e cercaram a cidade. Eles construíram rampas de terra encostadas nas muralhas e também começaram a cavar debaixo da muralha para fazê-la cair.
16 hikɨ 'uka kwinie timaiwetɨ mɨkɨ kiekariyaritsie kiekame mɨpaɨ katiniuhiwa:
16 Havia na cidade uma mulher muito esperta. Ela gritou do muro: — Escutem! Escutem! Digam a Joabe para vir aqui, que eu quero falar com ele!
17 Hikɨ Kuhawi mana 'ahurawa kaniutiyani.
17 Joabe foi, e ela perguntou: — Você é Joabe? — Sim, sou! — respondeu ele. — Escute, senhor! — disse ela. — Estou escutando! — respondeu ele.
18 'Uka mɨpaɨ kaniutayɨni:
18 Então ela disse: — Antigamente costumavam dizer: “Vão e peçam conselhos na cidade de Abel”; e era assim que resolviam os problemas.
19 'Ikɨ kiekaritsie kiekatari matsi kayuwatɨ 'amepu'uwa meta yamepɨtekahu, 'Ixaheri kwieyaritsie matsi tame waɨkawamekɨ tepeuyewetse. ¿Ketitayari xeme xete'ika'unaku Yawé tipiinieya?
19 A nossa cidade é grande e uma das mais pacíficas e leais de Israel. Por que você está tentando destruí-la? Você quer arrasar o que pertence a Deus, o Senhor ?
20 Kuhawi mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 — Nunca! — respondeu Joabe. — Eu nunca destruirei, nem arrasarei a sua cidade!
21 Ne mɨpaɨ 'ayumieme nepɨkanua, nematsi pɨta tewi xeime newiyake nepunua Tsawa titewakame Wikɨri nu'aya. Mɨkɨ 'Epɨrahini hɨriyaritsie pɨkiekame meta Rawiri ti'aitame 'aye'unietɨ payuyeitɨa. Xɨka mɨkɨ tewi xenetsiyetuirieni, tame tekaniyehuni.
21 O nosso plano não é esse. Um homem da região montanhosa de Efraim, chamado Seba, filho de Bicri, começou uma revolta contra Davi, o nosso rei. Entreguem só esse homem, e eu irei embora. — Nós jogaremos a cabeça dele por cima da muralha para você! — disse ela.
22 'Ukaratsi waɨkawa timaiwetɨ yunaime mana kiekatari katiniwarutixatɨani. Hikɨ Tsawa Wikɨri nu'aya mu'uya mekananutixiteni meta Kuhawi hetsɨa mekaneikahɨani. 'Ana Kuhawi kuxineta kaniutahɨtsieni, kuyaxi yunaitɨ yukie mekaneutayeixɨani. Kuhawi Kerutsareme kanakunuani ti'aitame hetsɨa.
22 Aí ela foi dar o seu conselho ao povo da cidade. E eles cortaram a cabeça de Seba e a jogaram por cima do muro para Joabe. Ele tocou a corneta, reuniu os homens, e todos deixaram a cidade e voltaram para casa. E Joabe voltou para perto do rei Davi, em Jerusalém.
23 Kuhawi 'ixaheritsixi kuyaxiyari wa'ukiyari pɨhɨkɨtɨkai, Wenahiyaxi Kuyara nu'aya kereteutsixi meta pereteutsixi ti'aitame hɨwemete wa'ukiyari pɨhɨkɨtɨkai.
23 Joabe era o comandante do exército de Israel; Benaías, filho de Joiada, era o chefe dos queretitas e dos peletitas .
24 'Arunirani waɨriyarika te'uximayatamete pɨhɨritɨariekai, meta Kutsapati 'Akiruri nu'aya ti'utɨwame pɨhɨkɨtɨkai,
24 Adonirão era responsável pelos homens condenados a trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era o conselheiro do rei.
25 Tsewa kemɨtiɨyɨ ti'utɨwame pɨhɨkɨtɨkai, Tsaruki meta 'Awiyataxi mawari wewiwamete mekanihɨkɨtɨkaitɨni,
25 Seva era o escrivão. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
26 'Ira Yahixi kiekame ti'aitame Rawiri hetsiemieme mawari wewiwame pɨhɨkɨtɨkai.
26 Ira, da cidade de Jair, também era um dos sacerdotes de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.