2 Samuel 20

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merikɨtsɨ xewitɨ mana puyeikakai 'axatiuka'iyaritɨ Tsawa titewatɨ Wikɨri nu'aya, Wenikamini nuiwarieya hetsiemieme. Kuxineta kaniutahɨtsieni meta mɨpaɨ katiniuhiwa:
1 E ocorreu de haver ali um homem de Belial, cujo nome era Seba, o filho de Bicri, um benjamita; e ele soprou uma trombeta, e disse: Não temos parte alguma em Davi, tampouco temos herança no filho de Jessé: cada homem para a sua tenda, ó Israel.
2 Hikɨ 'ayumieme 'ixaheritsixi yunaitɨ Rawiri mekaniuku'eirieni, Tsawa Wikɨri nu'aya pɨta mekananukuweiya. Matsi, Kura kwieyaritsie kiekatari ti'aitame mepɨka'uku'eiri, hamatɨana mekanekɨne Kurutani meyekɨneka Kerutsareme paitɨ mekaniye'axɨani.
2 Assim, todos os homens de Israel deixaram de seguir Davi, e seguiram Seba, o filho de Bicri; porém, os homens de Judá se apegaram ao seu rei, desde o Jordão até Jerusalém.
3 Kepauka ti'aitame Rawiri yuparatsiyuta munua Kerutsareme, yutuxexerima kaniwarayenɨ'ani tamamata memɨyupaɨmekai yuparatsiyu muwaruhɨritɨakai, xaɨtsie pɨtari me'ɨwiyariekame kaniwarayeitɨani. 'Akuxi pɨtiwamikwakai, peru tawariri wahamatɨa pɨka'ukahui. Kiita mepeunakai yuheyemekɨ, wiuraxi wahepaɨ mepɨ'anekai, mɨpaɨ me'anenetɨ mepɨyuhayewaxɨ kepaukake memukwi.
3 E Davi chegou à sua casa em Jerusalém; e o rei tomou as dez mulheres, as suas concubinas, as quais ele havia deixado para cuidar da casa, e as pôs sob guarda, e as alimentou, mas não entrou a elas. Assim, elas ficaram trancadas até o dia da sua morte, vivendo em viuvez.
4 Hikɨ ti'aitame 'Amatsaha mɨpaɨ katiniuta'aitɨani: «Kuyaxi Kura kwieyaritsie miemete keniwarukuxeɨri meta 'ena pepɨnuani wahamatɨa haika tukari 'aye'ayu».
4 Então, o rei disse a Amasa: Reúne-me os homens de Judá dentro de três dias, e estejas tu aqui presente.
5 Kanayeyani 'Amatsaha kuyaxi mɨwakuxeɨrienikɨ, matsi kepauka mutipiniyarie pɨkaraye'atɨa.
5 Assim, Amasa foi reunir os homens de Judá; porém, ele tardou além da hora marcada que ele lhe havia indicado.
6 'Ayumieme Rawiri 'Awitsahi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Hikɨta Tsawa Wikɨri nu'aya waɨkawa matsi 'axakataniyuriemɨkɨ keyuri 'Awitsaruni. 'Ayumieme kuyaxi 'aixɨa memɨ'anene keniwaruta'inieka kenanukuweiya, nɨka xeime kiekari 'aixɨa mɨ'anetsie heyuti'awieta, tatsi'utawikweiya».
6 E Davi disse a Abisai: Agora Seba, o filho de Bicri, far-nos-á mais mal do que nos fez Absalão; toma tu os servos do teu senhor e persegue-o, para que ele não conquiste para si cidades fortificadas e escape de nós.
7 Hikɨ Kuhawi kuyaximama, kereteutsixi meyɨnɨtɨ meta pereteutsixi meta kuyaxi yemekɨ waɨkawa memɨyɨwawe, 'Awitsahi warawitɨkɨkaku Kerutsareme mekanayekɨne Tsawa Wikɨri nu'aya memanukuweiyakɨ.
7 E ali saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; e eles saíram de Jerusalém, para perseguir Seba, o filho de Bicri.
8 Kawahuni mɨrakutewatsie me'u'axɨaku tete 'amɨnena manukatsie, 'Amatsaha kaniwaranukunake. Kuhawi kuya kamixayari kananakatɨkɨkaitɨni hɨiyamekɨ 'anayɨhɨatɨ meta yuteuritsie nawaxa 'amɨpa pakakekai. Peru 'umiekaku, nawaxaya kanewatiweni.
8 Quando eles estavam junto à pedra grande que fica em Gibeão, Amasa foi adiante deles. E as vestes de Joabe, que ele havia posto, estavam nele cingidas; e sobre ela um cinto com uma espada presa sobre o seu lombo, na sua bainha, e enquanto ele avançava, ela caiu.
9 Kuhawi yutseriekɨ 'Amatsaha mɨxiyayatsie kanikawiere 'i'itsenike, mɨpaɨ tiku'iwawiyatɨ: «¿Ne'iwa, keperaka'iyuniwa?»
9 E Joabe disse a Amasa: Estás tu com saúde, meu irmão? E Joabe pegou Amasa pela barba com a mão direita para beijá-lo.
10 'Amatsaha Kuhawi 'atsipɨkaretixei tapakɨ nawaxa 'amɨpa makwekai, hikɨ Kuhawi huriepana kaneitseni, 'Amatsaha kwinuriteya kwiepa kaniukawiwieni. 'Amatsaha xeimieme 'utsekieka kaniumɨni, hikɨ 'anatari Kuhawi meta 'iwaya 'Awitsahi mekanekɨne Tsawa Wikɨri nu'aya memuweiyakaikɨ.
10 Porém, Amasa não prestou atenção à espada que estava na mão de Joabe; assim ele o feriu com ela na quinta costela, e derramou as suas entranhas no chão, e não voltou a atingi-lo; e ele morreu. Assim, Joabe e Abisai, o seu irmão, perseguiram Seba, o filho de Bicri.
11 Kuya xewitɨ Kuhawi hetsɨa mieme, 'Amatsaha kaxarieya 'aurie 'utakeka, mɨpaɨ katiniuhiwa: «Kemɨ'ane Kuhawi hetsie xemɨtewiya meta Rawiri hetsie, Kuhawi xekenanuweiya».
11 E um dos homens de Joabe pôs-se de pé ao seu lado, e disse: Aquele que favorecer Joabe, e aquele que for por Davi, que siga Joabe.
12 Hikɨ 'Amatsaha kaxarieya xuriyakɨ heu'ɨwatɨ huye hixɨapa kaniukateitɨni, kuyaxi yunaitɨ mana memuyekɨkakai mekaniwa'uwekaitɨni me'ixeiyakutɨ. Kepauka mɨkɨ kuya mɨpaɨ mɨretima, 'ɨtsita paitɨ kaxarieya kanekutuani meta 'ixurikikɨ kanenukanani.
12 E Amasa chafurdava-se no sangue, no meio do caminho principal. E quando o homem viu que todo o povo permanecia imóvel, ele removeu Amasa do caminho principal para o campo, e lançou um pano sobre ele, quando viu que todos os que se aproximavam dele ficavam imóveis.
13 Hikɨ 'Amatsaha huyeta 'utikweiyaku, kuyaxi yunaitɨ Kuhawi matɨa mekanekɨne, Tsawa Wikɨri nu'aya me'anukuweiyake.
13 Quando ele foi removido do caminho principal, todo o povo continuou atrás de Joabe, para perseguir Seba, o filho de Bicri.
14 Tsawa 'ixaheritsixi wanuiwarima wahetsɨa naitsarie kanakukexiya, 'Aweri-Wetimaka paitɨ kaniye'ani meta mana Wikɨri nuiwarimama yunaitɨ mekanitinɨni.
14 E ele foi por todas as tribos de Israel até Abel, e até Bete-Maaca, e todos os beritas; e eles foram reunidos, e também foram atrás dele.
15 Kuhawi kuyaximama 'Aweri-Wetimaká kiekariyaritsie mekaniu'axuani meta menayaxetɨkɨne kiekari warie. Hetsiena memɨtikɨne mekaniutawewieni kiekari kuraruyaritsie heutiyuneme memika'unakɨ, kuyaxi kepauka kiekari tetsariyayari meka'unatɨ memitsutɨa,
15 E eles chegaram e o sitiaram em Abel de Bete-Maaca, e eles ergueram um aterro encostado à cidade, e este ficava dentro de uma trincheira; e todo o povo que estava com Joabe golpeou a muralha, para lançá-la abaixo.
16 hikɨ 'uka kwinie timaiwetɨ mɨkɨ kiekariyaritsie kiekame mɨpaɨ katiniuhiwa:
16 Então uma mulher sábia gritou da cidade: Ouvi, ouvi; dizei, rogo-vos, a Joabe: Vem aqui mais perto, para que eu possa falar contigo.
17 Hikɨ Kuhawi mana 'ahurawa kaniutiyani.
17 E quando ele se aproximou dela, a mulher disse: És tu Joabe? E ele respondeu: Eu Sou Ele. Então, ela disse a ele: Ouve as palavras de tua criada. E ele respondeu: Estou ouvindo.
18 'Uka mɨpaɨ kaniutayɨni:
18 Então ela falou, dizendo: Eles estavam acostumados a falar em tempos antigos, dizendo: Eles certamente pedirão conselho a Abel; e assim eles encerravam a questão.
19 'Ikɨ kiekaritsie kiekatari matsi kayuwatɨ 'amepu'uwa meta yamepɨtekahu, 'Ixaheri kwieyaritsie matsi tame waɨkawamekɨ tepeuyewetse. ¿Ketitayari xeme xete'ika'unaku Yawé tipiinieya?
19 Sou eu uma das pacíficas e das fiéis em Israel; tu buscas destruir uma cidade e uma mãe em Israel; por que queres engolir a herança do SENHOR?
20 Kuhawi mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 E Joabe respondeu, e disse: Longe esteja isto, longe esteja de mim engolir ou destruir.
21 Ne mɨpaɨ 'ayumieme nepɨkanua, nematsi pɨta tewi xeime newiyake nepunua Tsawa titewakame Wikɨri nu'aya. Mɨkɨ 'Epɨrahini hɨriyaritsie pɨkiekame meta Rawiri ti'aitame 'aye'unietɨ payuyeitɨa. Xɨka mɨkɨ tewi xenetsiyetuirieni, tame tekaniyehuni.
21 A questão não é assim; mas um homem do monte Efraim, Seba, filho de Bicri por nome, levantou a sua mão contra o rei, contra o próprio Davi; entrega-mo somente, e partirei da cidade. E a mulher disse a Joabe: Eis que a sua cabeça te será lançada por sobre a muralha.
22 'Ukaratsi waɨkawa timaiwetɨ yunaime mana kiekatari katiniwarutixatɨani. Hikɨ Tsawa Wikɨri nu'aya mu'uya mekananutixiteni meta Kuhawi hetsɨa mekaneikahɨani. 'Ana Kuhawi kuxineta kaniutahɨtsieni, kuyaxi yunaitɨ yukie mekaneutayeixɨani. Kuhawi Kerutsareme kanakunuani ti'aitame hetsɨa.
22 Então a mulher foi a todo o povo em sua sabedoria; e eles cortaram a cabeça de Seba, o filho de Bicri, e a lançaram para Joabe. E ele soprou uma trombeta, e eles se retiraram da cidade, cada homem para a sua tenda. E Joabe retornou a Jerusalém, para o rei.
23 Kuhawi 'ixaheritsixi kuyaxiyari wa'ukiyari pɨhɨkɨtɨkai, Wenahiyaxi Kuyara nu'aya kereteutsixi meta pereteutsixi ti'aitame hɨwemete wa'ukiyari pɨhɨkɨtɨkai.
23 Ora, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaia, o filho de Joiada, estava sobre os quereteus e sobre os peleteus;
24 'Arunirani waɨriyarika te'uximayatamete pɨhɨritɨariekai, meta Kutsapati 'Akiruri nu'aya ti'utɨwame pɨhɨkɨtɨkai,
24 e Adorão estava sobre o tributo; e Josafá, o filho de Ailude era o escrivão;
25 Tsewa kemɨtiɨyɨ ti'utɨwame pɨhɨkɨtɨkai, Tsaruki meta 'Awiyataxi mawari wewiwamete mekanihɨkɨtɨkaitɨni,
25 e Seva era escriba; e Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes;
26 'Ira Yahixi kiekame ti'aitame Rawiri hetsiemieme mawari wewiwame pɨhɨkɨtɨkai.
26 e também Ira, o jairita, era o governador-mor junto a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.