2 Samuel 19
hch (HCH) vs NVT
1 Hikɨ Kuhawi mekatenekuxatɨani kename ti'aitame waɨkawa yuheiweriekai 'Awitsaruni hetsiemieme.
1 Logo chegou a Joabe a notícia de que o rei chorava e lamentava a morte de Absalão.
2 Kepauka kuyaxi yunaitɨ memɨte'utamari, kename ti'aitame waɨkawa yuniwe hetsiemieme heyuheiweriekai, mɨkɨ tukaritsie tsepanetɨ memɨte'ayu'iwakai heiwerika tukariyari pɨta mekanayeitɨani yunaitɨ kuyaxi.
2 Quando o povo soube da grande tristeza do rei pela morte de seu filho, a alegria da vitória daquele dia se transformou em profundo pesar.
3 'Ayumieme kuyaxi kiekaritsie mekaneutahaxɨani 'awie, memuyutetewiyani hepaɨ me'anenetɨ.
3 Os soldados entraram na cidade sem chamar a atenção, como se estivessem envergonhados e houvessem fugido da batalha.
4 Matsi ti'aitame, yɨhɨxie heuyukunatɨ pɨkatihayewakai karima mɨpaɨ tiuhiwatɨ: «Xɨa'ɨi, 'Awitsaruni, neniwe. Xɨa'ɨi 'Awitsaruni, neniwe, neniwe».
4 O rei cobriu o rosto com as mãos e continuou a chorar: “Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.
5 Hikɨ Kuhawi kaneyani hakewa ti'aitame muwayekateitsie, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Hikɨ 'ekɨ ti'aitame yunaime te'a'uximayatsiriwamete pepɨtatsitewiyatsitɨa temɨmatsi'utawikweitsitɨa, meta 'aniwema 'ukitsi 'ukari, meta 'a'ɨitama meta 'atuxexerima.
5 Então Joabe foi até o quarto do rei e disse: “Hoje salvamos sua vida e a vida de seus filhos e filhas e de suas esposas e concubinas. E, no entanto, o senhor age desse modo e nos faz sentir envergonhados.
6 'Ekɨ memɨmatsi'aye'unie pepɨwanaki'erie, petiwaraye'uxieta kemɨ'ane memɨmatsinaki'erie. Hikɨ mɨpaɨ pekatinimatsiɨkɨni 'akuyaxima tewa'aitɨwamete pepɨkawareuyehɨwa meta 'akuyaxima. Hikɨ mɨpaɨ nekatinetimani 'ekɨ yapekatina'eriwakaitɨni pɨta tame teyunaitɨ temɨkwi'iwakekaikɨ, 'Awitsaruni pɨtata 'atiuyeikanikeyu.
6 Parece amar os que o odeiam e odiar os que o amam. Hoje deixou claro que todos os seus comandantes e soldados não significam nada para o senhor. Pelo visto, se Absalão tivesse sobrevivido e todos nós tivéssemos morrido, o senhor estaria satisfeito.
7 Neuxei hikɨmɨ. Kenanuyeye'a 'akuyaxima keniwaretawaɨritɨa. Xɨka mɨpaɨ pekatiuyurieni, Yawé hɨxie yanekanaineni hikɨ tɨkariyaritsie nixewitɨ tɨma kuya 'ahetsɨa pɨkayuhayewa. 'Ana matsi waɨkawa peyuhiwerietɨ penayeimɨkɨ ti'aitame, kepemɨkati'akahiweriwekai meripaitɨ hikɨ 'akuxi».
7 Agora saia e vá parabenizar seus soldados, pois juro pelo S enhor que, se o rei não for, nem um só deles permanecerá aqui esta noite. Isso seria pior que todo o mal que já lhe aconteceu na vida”.
8 Hikɨ mɨpaɨ tiutahɨawarieka, ti'aitame kananukukeni kiekari kitenie kanayerɨni. Kepauka kuyaximama memɨte'utamari, yunaitɨ hɨxiena mekaniku'uni.
8 Assim, o rei saiu e se sentou à entrada da cidade, e quando se espalhou a notícia de que o rei estava ali, todos foram vê-lo. Enquanto isso, os israelitas haviam fugido para suas casas,
9 meta naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie mekatenikuxatakaitɨni kemɨtiuyɨ. Mɨpaɨ meputiyuanekai: «Ti'aitame pɨtatsi'utawikweitsitɨa memɨtatsi'aye'unie wahepaɨtsita, tahetsie putanua piritsiteutsixi metate'aitɨakaku. 'Awitsaruni yɨanekaku, xeime kwieyaritsie puyuta'unaxɨ.
9 e em todas as tribos de Israel houve muita discussão. O povo dizia: “O rei nos livrou de nossos inimigos e nos libertou dos filisteus, mas teve de fugir por causa de Absalão.
10 Hikɨri 'Awitsaruni, ti'aitame temeyeitɨakai, mɨrayukwitɨnetsie kanemierieni. Ti'aitame tepɨta'inieni makunuanikɨ, hikɨri pumawe xewitɨ mɨtatsita'imaiya».
10 Agora Absalão, a quem ungimos para reinar sobre nós, está morto. Não devemos demorar para trazer o rei Davi de volta!”.
11 Hikɨ 'ayumieme Rawiri ti'aitame mawari wewiwamete Tsaruki meta 'Awiyataxi niuki mɨpaɨ katiniwarenɨ'airieni: «Kura kwieyaritsie kiekatari 'ukirawetsixi wahamatɨa xeketenetixata, mɨpaɨ xeketeniwaretahɨawi: “Ti'aitame katinetimani naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie kemɨtikuxaxatsiwa. ¿Titayari xeme 'atsixekatehaitɨka nemakunuanikɨ ne ti'aitame neparatsiyuta?
11 Então Davi enviou uma mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: “Perguntem às autoridades de Judá: ‘Por que vocês demoram tanto para receber o rei de volta? Até eu já sei que todo o Israel deseja a minha volta.
12 Ne'iwama xeme xekanihɨkɨtɨni, tekanixeinuiwaritɨni. Pɨkaheuyewetse 'amemɨteheutewini mekanetsita'iniewawetɨ”.
12 Vocês são meus parentes, minha própria tribo, meu povo e minha raça! Então por que são os últimos a receber o rei de volta?’”.
13 Meta 'Amatsaha mɨpaɨ xeketenetahɨawi: “'Ekɨ yemekɨ ne'iwa pekanihɨkɨtɨni. 'Ekɨ pɨta nekuyaxima tiwa'aitɨwame pekanayeimɨkɨ 'aheyemekɨ, Kuhawi pɨkatixaɨri. Kakaɨyari 'axa'aneme kenetsi'upitɨani kanetsinenimayatɨ xɨka nekaraye'atɨani”».
13 E Davi pediu que dissessem a Amasa: “Você é meu parente, meu povo e minha raça. Que Deus me castigue severamente se, de hoje em diante, você não se tornar comandante de meu exército em lugar de Joabe”.
14 Mɨpaɨ ti'aitame tiwarutahɨaweku Kura kwieyaritsie kiekatari 'aixɨa mekatenixeiya, hikɨ me'uyɨnɨka mekanita'inieni yunaitɨ munuanikɨ yunaime yukuyaxima warawitɨtɨ.
14 A mensagem de Davi convenceu todas as autoridades de Judá, e eles deram uma resposta unânime. Mandaram dizer ao rei: “Volte para nós e traga todos que estão com o senhor!”.
15 'Ayumieme ti'aitame matsi kaniyukuha'aritɨani mayeyanikɨ, Kurutani hatuxameyaritsie paitɨ kaninuani. Merikɨte Kura kwieyaritsie kiekatari Kirikari mekanekɨne ti'aitame memanukunakekɨ meta hapa memanakɨnetsie memɨwaranatuanikɨ.
15 Então o rei começou a viagem de volta para Jerusalém. Quando chegou ao rio Jordão, o povo de Judá foi a Gilgal para encontrar-se com ele e acompanhá-lo até o outro lado do rio.
16 Matsi Wenikamini nuiwarieya Tsimi Kera nu'aya, Wakurini kiekame, kaniyukumexɨitɨani Kura kwieyaritsie kiekatari wahamatɨa, ti'aitame Rawiri 'anunakeke.
16 Simei, filho de Gera, de Baurim, na terra de Benjamim, atravessou com os homens de Judá para dar as boas-vindas ao rei Davi.
17 Hamatɨana mekaniuhukaitɨni xeimiriyari Wenikamini nuiwarimama metatsiere Tsiwaha, Tsahuri kie mɨti'aitametɨkai, tamamata heimana meyu'auxɨwime yuniwema warawitɨtɨ meta xeitewiyari te'i'uximayatsiriwamete. 'Ikɨ meri Kurutani hatuxameyaritsie mekaniu'axɨani ti'aitame 'akuxi kanuawekaku mana,
17 Estavam com ele mil homens da tribo de Benjamim, incluindo Ziba, servo da casa de Saul, e os quinze filhos e vinte servos de Ziba. Desceram apressadamente ao Jordão para receber o rei.
18 hikɨ hatɨxametsie mekananukɨne ti'aitame meparewienike meta niwemama memɨwaranatuanikɨ Kurutanitsie. Kepauka ti'aitame manayanikekai, Tsimi Kera nu'aya hɨxiena kaniutihɨximakeni,
18 Atravessaram o rio, para ajudar a família do rei a chegar à outra margem e para fazer o que ele lhes solicitasse. Quando o rei estava prestes a atravessar o rio, Simei, filho de Gera, curvou-se diante dele e suplicou:
19 mɨpaɨ katinitahɨawe:
19 “Ó meu senhor, o rei, por favor, perdoe-me. Esqueça as coisas terríveis que seu servo disse quando o senhor saiu de Jerusalém.
20 Ne mɨpaɨ nepɨretima 'axanepɨtiuyuri, hikɨ 'ayumieme, Kutse nuiwarimama yunaitɨ meka'axɨawawekaku 'akuxi, ne meri nekanayeyani nematsi'anunakeke nekutsiyari ti'aitame.
20 Sei quanto pequei. Por isso vim aqui hoje, a primeira pessoa em todo o Israel a receber o meu senhor, o rei”.
21 Peru 'Awitsahi Tsariwiya nu'aya mɨpaɨ kaniutayɨni:
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Simei deve ser morto, pois amaldiçoou o rei ungido do S enhor !”.
22 Rawiri mɨpaɨ katinita'eiya:
22 “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia?”, disse Davi. “Por que agem como se fossem meus inimigos? Hoje não é um dia de execuções, pois hoje voltei a ser rei em Israel!”
23 Hikɨ ti'aitame Tsimi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
23 Então, virando-se para Simei, Davi prometeu: “Sua vida será poupada”.
24 Metatsiere Mepiwutseti Tsahuri teukarieya kanayeyani ti'aitame 'anunakeke. Yu'ɨkate pɨkatihauxiwekai meta yu'ixurikite meta yumɨxiya pɨka'ataxiwekai kepauka ti'aitame mayetɨatsietɨtɨ, kepaukakeri 'aixɨa reu'erietɨ munua Rawiri.
24 Mefibosete, neto de Saul, veio para encontrar-se com o rei. Desde que Davi havia saído de Jerusalém até o dia em que voltou em segurança, Mefibosete não tinha lavado os pés, nem feito a barba, nem lavado as roupas.
25 Kepauka Kerutsareme yeyaka munua ti'aitame 'anunakeke, mɨkɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
25 Quando ele chegou a Jerusalém, o rei lhe perguntou: “Por que você não veio comigo, Mefibosete?”.
26 Mepiwutseti mɨpaɨ kaniutayɨni:
26 Ele respondeu: “Ó meu senhor, o rei, meu servo Ziba me enganou. Pedi que ele selasse meu jumento para que eu pudesse acompanhar o rei, pois, como o senhor sabe, sou aleijado.
27 meta ti'aitame 'ahɨxie 'axakanetinikuxatani xeikɨa kenemɨka'utayɨ. Matsi 'ekɨ ti'aitame niuki tuayame Kakaɨyari hetsɨa mieme hepaɨ pekani'aneni pekaniyɨweni yapemɨtiuyurieni nehetsie kemɨmatinake.
27 Ele, no entanto, falou mal de mim e disse que eu havia me recusado a vir. Mas sei que meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus. Portanto, faça o que lhe parecer melhor.
28 Ne'iwama teyunaitɨ nepaapa hetsiemiemete peuyewetse temɨkwi'iwakɨ 'ahɨxie neti'aitɨwame. Mɨyatɨtɨ, ti'aitame ne ti'a'uximayatsiriwame 'amexatsie pemɨratikwa'a pepɨnetsi'upitɨa nemɨtikwanikɨ. Tawarita xɨari heitserie nepɨkahexeiya nematitawawirienikɨ ti'aitame.
28 Meus parentes e eu só poderíamos esperar que o senhor mandasse nos matar. Contudo, o senhor me honrou ao permitir que eu comesse à sua mesa. Que mais eu poderia pedir?”.
29 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 “Não precisa continuar se explicando”, respondeu Davi. “Resolvi que você e Ziba dividirão sua terra igualmente entre si.”
30 Mepiwutseti mɨpaɨ katinita'eiya:
30 “Dê tudo a ele”, disse Mefibosete. “Para mim, basta saber que meu senhor, o rei, voltou para casa em segurança.”
31 Metatsiere Waxitsirahi Karaha kiekame Kurutani hatuxameyaritsie kaninuani. Xukerini mɨrayetewatsie paitɨ kaneyeyakaitɨni, ti'aitame kepauka hatuxametsie manuyanikekai hamatɨana memanukɨnekɨ memiparewienikɨ.
31 Barzilai, de Gileade, havia descido de Rogelim para acompanhar o rei na travessia do Jordão.
32 Waxitsirahi, 'ari kani'ukiratsitɨkaitɨni nauka tewiyari wiyari kanexeiyakaitɨni, mɨkɨ ti'aitame katinikupiniriekaitɨni tita mɨreuyehɨakai kepauka Makanahini kiekariyaritsie mukatei, mɨkɨ waɨkawa katinexeiyakaitɨni.
32 Era bastante idoso — tinha 80 anos — e era muito rico. Foi ele quem providenciou alimento para o rei durante sua estada em Maanaim.
33 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
33 O rei disse a Barzilai: “Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você”.
34 Waxitsirahi mɨpaɨ katinita'eiya:
34 Barzilai, porém, respondeu: “Sou idoso demais para ir com o rei a Jerusalém.
35 Nauka tewiyari wiyari nekanexeiyaniri, waɨriyarika nekatinetimamateni tita 'aixɨa mɨti'ane meta 'axamɨti'ane, meta nepɨkareu'inɨatari neteta tita nemɨtikwa'a meta tita nemɨti'ie, meta nepɨkawa'enieri kwikamete 'ukitsi 'ukari. Pɨkaheuyewetse xɨari nemɨmatsihe'uximatɨaka.
35 Tenho 80 anos e não consigo mais apreciar coisa alguma. A comida e a bebida já não têm sabor, e já não consigo ouvir a voz dos cantores. Seria apenas um peso para meu senhor, o rei.
36 ¿Ketitayari kuta ti'aitame mɨpaɨ penerakapitɨanikeyu? Matsi hapa xeikɨa nekamananuteɨtamɨkɨ Kurutani hatuxameyaritsie.
36 Atravessar o Jordão com o rei é honra suficiente para mim!
37 Keneneupitɨa ne'iwama wahetsɨa nemakunuanikɨ, mana nememɨnikɨ meta nepaapama wateukiyapa nemekateukienikɨ. 'Ena nepɨmatsihɨwirieni Kimani, mɨkɨ 'ekɨ ti'aitame mɨmareta'uximayatsirienikɨ meta 'ahamatɨa manuyanikɨ hapa. Nehetsiemieme kepemɨreyurienikekai, mɨkɨ hetsiemieme mɨpaɨ ketineyuri.
37 Depois, permita que eu volte para morrer em minha cidade, onde meu pai e minha mãe foram sepultados. Mas aqui está seu servo, Quimã; permita que ele vá com meu senhor, o rei, e receba o que o senhor quiser lhe dar”.
38 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya:
38 “Está bem”, concordou o rei. “Quimã virá comigo, e eu o ajudarei da maneira como você achar melhor. E farei por você qualquer coisa que me pedir.”
39 Hikɨ teɨteri meta ti'aitame Kurutani hatuxameyaritsie mekananukɨne. Meta ti'aitame Waxitsirahi kaniu'itseni metatsiere Kakaɨyari kaniutawawirieni 'aixɨa miyurienikɨ, hikɨ Waxitsirahi yukie kanakunuani.
39 Assim, todo o povo atravessou o Jordão com o rei. Depois que Davi abençoou Barzilai e o beijou, Barzilai voltou para casa.
40 Ti'aitame Kimani 'eweiyakaku meta kuyaxi Kura kwieyaritsie kiekatari metatsiere kuyaxi 'Ixaheri kwieyaritsie kiekatari hixɨapa me'atɨ me'eweiyakaku Kirikari kaneutiyune.
40 O rei atravessou para Gilgal, levando Quimã consigo. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel o acompanharam.
41 'Ayumieme hipatɨ 'ixaheritsixi ti'aitame hetsɨa mekaniye'axɨani mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
41 Contudo, os homens de Israel vieram queixar-se ao rei: “Os homens de Judá se apropriaram do rei e não nos deram a honra de ajudar a levar o senhor, sua família e todos os seus acompanhantes até o outro lado do Jordão”.
42 Kura kwieyaritsie kiekatari mɨpaɨ mekaniutiyuani:
42 Os homens de Judá argumentaram: “O rei é nosso parente próximo. Por que vocês estão irados? Não comemos à custa do rei nem recebemos favor especial algum!”.
43 Matsi 'ixaheritsixi tawarita mɨpaɨ mekaniutiyuani:
43 “Mas há dez tribos em Israel”, responderam os outros. “Portanto, temos dez vezes mais direito ao rei do que vocês. Que direito vocês têm de nos tratar com desprezo? Não fomos nós os primeiros a propor trazer nosso rei de volta?” A discussão continuou, e os homens de Judá falaram com ainda mais rispidez que os de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.