2 Samuel 19

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hikɨ Kuhawi mekatenekuxatɨani kename ti'aitame waɨkawa yuheiweriekai 'Awitsaruni hetsiemieme.
1 Disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando e lastima-se por Absalão.
2 Kepauka kuyaxi yunaitɨ memɨte'utamari, kename ti'aitame waɨkawa yuniwe hetsiemieme heyuheiweriekai, mɨkɨ tukaritsie tsepanetɨ memɨte'ayu'iwakai heiwerika tukariyari pɨta mekanayeitɨani yunaitɨ kuyaxi.
2 Então, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em luto para todo o povo; porque, naquele dia, o povo ouvira dizer: O rei está de luto por causa de seu filho.
3 'Ayumieme kuyaxi kiekaritsie mekaneutahaxɨani 'awie, memuyutetewiyani hepaɨ me'anenetɨ.
3 Naquele mesmo dia, entrou o povo às furtadelas na cidade, como o faz quando foge envergonhado da batalha.
4 Matsi ti'aitame, yɨhɨxie heuyukunatɨ pɨkatihayewakai karima mɨpaɨ tiuhiwatɨ: «Xɨa'ɨi, 'Awitsaruni, neniwe. Xɨa'ɨi 'Awitsaruni, neniwe, neniwe».
4 Tendo o rei coberto o rosto, exclamava em alta voz: Meu filho Absalão, Absalão, meu filho, meu filho!
5 Hikɨ Kuhawi kaneyani hakewa ti'aitame muwayekateitsie, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Hikɨ 'ekɨ ti'aitame yunaime te'a'uximayatsiriwamete pepɨtatsitewiyatsitɨa temɨmatsi'utawikweitsitɨa, meta 'aniwema 'ukitsi 'ukari, meta 'a'ɨitama meta 'atuxexerima.
5 Então, Joabe entrou na casa do rei e lhe disse: Hoje, envergonhaste a face de todos os teus servos, que livraram, hoje, a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e de tuas concubinas,
6 'Ekɨ memɨmatsi'aye'unie pepɨwanaki'erie, petiwaraye'uxieta kemɨ'ane memɨmatsinaki'erie. Hikɨ mɨpaɨ pekatinimatsiɨkɨni 'akuyaxima tewa'aitɨwamete pepɨkawareuyehɨwa meta 'akuyaxima. Hikɨ mɨpaɨ nekatinetimani 'ekɨ yapekatina'eriwakaitɨni pɨta tame teyunaitɨ temɨkwi'iwakekaikɨ, 'Awitsaruni pɨtata 'atiuyeikanikeyu.
6 amando tu os que te aborrecem e aborrecendo aos que te amam; porque, hoje, dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo, agora, que, se Absalão vivesse e todos nós, hoje, fôssemos mortos, então, estarias contente.
7 Neuxei hikɨmɨ. Kenanuyeye'a 'akuyaxima keniwaretawaɨritɨa. Xɨka mɨpaɨ pekatiuyurieni, Yawé hɨxie yanekanaineni hikɨ tɨkariyaritsie nixewitɨ tɨma kuya 'ahetsɨa pɨkayuhayewa. 'Ana matsi waɨkawa peyuhiwerietɨ penayeimɨkɨ ti'aitame, kepemɨkati'akahiweriwekai meripaitɨ hikɨ 'akuxi».
7 Levanta-te, agora, sai e fala segundo o coração de teus servos. Juro pelo Senhor que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 Hikɨ mɨpaɨ tiutahɨawarieka, ti'aitame kananukukeni kiekari kitenie kanayerɨni. Kepauka kuyaximama memɨte'utamari, yunaitɨ hɨxiena mekaniku'uni.
8 Então, o rei se levantou e se assentou à porta, e o fizeram saber a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Veio, pois, todo o povo apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 meta naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie mekatenikuxatakaitɨni kemɨtiuyɨ. Mɨpaɨ meputiyuanekai: «Ti'aitame pɨtatsi'utawikweitsitɨa memɨtatsi'aye'unie wahepaɨtsita, tahetsie putanua piritsiteutsixi metate'aitɨakaku. 'Awitsaruni yɨanekaku, xeime kwieyaritsie puyuta'unaxɨ.
9 Todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, livrou-nos das mãos dos filisteus e, agora, fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Hikɨri 'Awitsaruni, ti'aitame temeyeitɨakai, mɨrayukwitɨnetsie kanemierieni. Ti'aitame tepɨta'inieni makunuanikɨ, hikɨri pumawe xewitɨ mɨtatsita'imaiya».
10 Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais e não fazeis voltar o rei?
11 Hikɨ 'ayumieme Rawiri ti'aitame mawari wewiwamete Tsaruki meta 'Awiyataxi niuki mɨpaɨ katiniwarenɨ'airieni: «Kura kwieyaritsie kiekatari 'ukirawetsixi wahamatɨa xeketenetixata, mɨpaɨ xeketeniwaretahɨawi: “Ti'aitame katinetimani naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie kemɨtikuxaxatsiwa. ¿Titayari xeme 'atsixekatehaitɨka nemakunuanikɨ ne ti'aitame neparatsiyuta?
11 Então, o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa, visto que aquilo que todo o Israel dizia já chegou ao rei, até à sua casa?
12 Ne'iwama xeme xekanihɨkɨtɨni, tekanixeinuiwaritɨni. Pɨkaheuyewetse 'amemɨteheutewini mekanetsita'iniewawetɨ”.
12 Vós sois meus irmãos, sois meu osso e minha carne; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 Meta 'Amatsaha mɨpaɨ xeketenetahɨawi: “'Ekɨ yemekɨ ne'iwa pekanihɨkɨtɨni. 'Ekɨ pɨta nekuyaxima tiwa'aitɨwame pekanayeimɨkɨ 'aheyemekɨ, Kuhawi pɨkatixaɨri. Kakaɨyari 'axa'aneme kenetsi'upitɨani kanetsinenimayatɨ xɨka nekaraye'atɨani”».
13 Dizei a Amasa: Não és tu meu osso e minha carne? Deus me faça o que lhe aprouver, se não vieres a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe.
14 Mɨpaɨ ti'aitame tiwarutahɨaweku Kura kwieyaritsie kiekatari 'aixɨa mekatenixeiya, hikɨ me'uyɨnɨka mekanita'inieni yunaitɨ munuanikɨ yunaime yukuyaxima warawitɨtɨ.
14 Com isto moveu o rei o coração de todos os homens de Judá, como se fora um só homem, e mandaram dizer-lhe: Volta, ó rei, tu e todos os teus servos.
15 'Ayumieme ti'aitame matsi kaniyukuha'aritɨani mayeyanikɨ, Kurutani hatuxameyaritsie paitɨ kaninuani. Merikɨte Kura kwieyaritsie kiekatari Kirikari mekanekɨne ti'aitame memanukunakekɨ meta hapa memanakɨnetsie memɨwaranatuanikɨ.
15 Então, o rei voltou e chegou ao Jordão; Judá foi a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 Matsi Wenikamini nuiwarieya Tsimi Kera nu'aya, Wakurini kiekame, kaniyukumexɨitɨani Kura kwieyaritsie kiekatari wahamatɨa, ti'aitame Rawiri 'anunakeke.
16 Apressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim, e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 Hamatɨana mekaniuhukaitɨni xeimiriyari Wenikamini nuiwarimama metatsiere Tsiwaha, Tsahuri kie mɨti'aitametɨkai, tamamata heimana meyu'auxɨwime yuniwema warawitɨtɨ meta xeitewiyari te'i'uximayatsiriwamete. 'Ikɨ meri Kurutani hatuxameyaritsie mekaniu'axɨani ti'aitame 'akuxi kanuawekaku mana,
17 E, com ele, mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, acompanhado de seus quinze filhos e seus vinte servos, e meteram-se pelo Jordão à vista do rei
18 hikɨ hatɨxametsie mekananukɨne ti'aitame meparewienike meta niwemama memɨwaranatuanikɨ Kurutanitsie. Kepauka ti'aitame manayanikekai, Tsimi Kera nu'aya hɨxiena kaniutihɨximakeni,
18 e o atravessaram, para fazerem passar a casa real e para fazerem o que lhe era agradável. Então, Simei, filho de Gera, prostrou-se diante do rei, quando este ia passar o Jordão,
19 mɨpaɨ katinitahɨawe:
19 e lhe disse: Não me imputes, senhor, a minha culpa e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém; não o conserves, ó rei, em teu coração.
20 Ne mɨpaɨ nepɨretima 'axanepɨtiuyuri, hikɨ 'ayumieme, Kutse nuiwarimama yunaitɨ meka'axɨawawekaku 'akuxi, ne meri nekanayeyani nematsi'anunakeke nekutsiyari ti'aitame.
20 Porque eu, teu servo, deveras confesso que pequei; por isso, sou o primeiro que, de toda a casa de José, desci a encontrar-me com o rei, meu senhor.
21 Peru 'Awitsahi Tsariwiya nu'aya mɨpaɨ kaniutayɨni:
21 Então, respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor ?
22 Rawiri mɨpaɨ katinita'eiya:
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que, hoje, me sejais adversários? Morreria alguém, hoje, em Israel? Pois não sei eu que, hoje, novamente sou rei sobre Israel?
23 Hikɨ ti'aitame Tsimi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
23 Então, disse o rei a Simei: Não morrerás. E lho jurou.
24 Metatsiere Mepiwutseti Tsahuri teukarieya kanayeyani ti'aitame 'anunakeke. Yu'ɨkate pɨkatihauxiwekai meta yu'ixurikite meta yumɨxiya pɨka'ataxiwekai kepauka ti'aitame mayetɨatsietɨtɨ, kepaukakeri 'aixɨa reu'erietɨ munua Rawiri.
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei; não tinha tratado dos pés, nem espontado a barba, nem lavado as vestes, desde o dia em que o rei saíra até ao dia em que voltou em paz.
25 Kepauka Kerutsareme yeyaka munua ti'aitame 'anunakeke, mɨkɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
25 Tendo ele chegado a Jerusalém a encontrar-se com o rei, este lhe disse: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 Mepiwutseti mɨpaɨ kaniutayɨni:
26 Ele respondeu: Ó rei, meu senhor, o meu servo me enganou; porque eu, teu servo, dizia: albardarei um jumento e montarei para ir com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 meta ti'aitame 'ahɨxie 'axakanetinikuxatani xeikɨa kenemɨka'utayɨ. Matsi 'ekɨ ti'aitame niuki tuayame Kakaɨyari hetsɨa mieme hepaɨ pekani'aneni pekaniyɨweni yapemɨtiuyurieni nehetsie kemɨmatinake.
27 Demais disto, ele falsamente me acusou a mim, teu servo, diante do rei, meu senhor; porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze, pois, o que melhor te parecer.
28 Ne'iwama teyunaitɨ nepaapa hetsiemiemete peuyewetse temɨkwi'iwakɨ 'ahɨxie neti'aitɨwame. Mɨyatɨtɨ, ti'aitame ne ti'a'uximayatsiriwame 'amexatsie pemɨratikwa'a pepɨnetsi'upitɨa nemɨtikwanikɨ. Tawarita xɨari heitserie nepɨkahexeiya nematitawawirienikɨ ti'aitame.
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei, meu senhor; contudo, puseste teu servo entre os que comem à tua mesa; que direito, pois, tenho eu de clamar ao rei?
29 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 Respondeu-lhe o rei: Por que ainda falas dos teus negócios? Resolvo que repartas com Ziba as terras.
30 Mepiwutseti mɨpaɨ katinita'eiya:
30 Disse Mefibosete ao rei: Fique ele, muito embora, com tudo, pois já voltou o rei, meu senhor, em paz à sua casa.
31 Metatsiere Waxitsirahi Karaha kiekame Kurutani hatuxameyaritsie kaninuani. Xukerini mɨrayetewatsie paitɨ kaneyeyakaitɨni, ti'aitame kepauka hatuxametsie manuyanikekai hamatɨana memanukɨnekɨ memiparewienikɨ.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar até ao outro lado.
32 Waxitsirahi, 'ari kani'ukiratsitɨkaitɨni nauka tewiyari wiyari kanexeiyakaitɨni, mɨkɨ ti'aitame katinikupiniriekaitɨni tita mɨreuyehɨakai kepauka Makanahini kiekariyaritsie mukatei, mɨkɨ waɨkawa katinexeiyakaitɨni.
32 Era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; ele sustentara o rei quando este estava em Maanaim, porque era homem mui rico.
33 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
33 Disse o rei a Barzilai: Vem tu comigo, e te sustentarei em Jerusalém.
34 Waxitsirahi mɨpaɨ katinita'eiya:
34 Respondeu Barzilai ao rei: Quantos serão ainda os dias dos anos da minha vida? Não vale a pena subir com o rei a Jerusalém.
35 Nauka tewiyari wiyari nekanexeiyaniri, waɨriyarika nekatinetimamateni tita 'aixɨa mɨti'ane meta 'axamɨti'ane, meta nepɨkareu'inɨatari neteta tita nemɨtikwa'a meta tita nemɨti'ie, meta nepɨkawa'enieri kwikamete 'ukitsi 'ukari. Pɨkaheuyewetse xɨari nemɨmatsihe'uximatɨaka.
35 Oitenta anos tenho hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que come e no que bebe? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que há de ser o teu servo ainda pesado ao rei, meu senhor?
36 ¿Ketitayari kuta ti'aitame mɨpaɨ penerakapitɨanikeyu? Matsi hapa xeikɨa nekamananuteɨtamɨkɨ Kurutani hatuxameyaritsie.
36 Com o rei irá o teu servo ainda um pouco além do Jordão; por que há de me retribuir o rei com tal recompensa?
37 Keneneupitɨa ne'iwama wahetsɨa nemakunuanikɨ, mana nememɨnikɨ meta nepaapama wateukiyapa nemekateukienikɨ. 'Ena nepɨmatsihɨwirieni Kimani, mɨkɨ 'ekɨ ti'aitame mɨmareta'uximayatsirienikɨ meta 'ahamatɨa manuyanikɨ hapa. Nehetsiemieme kepemɨreyurienikekai, mɨkɨ hetsiemieme mɨpaɨ ketineyuri.
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade e serei sepultado junto de meu pai e de minha mãe; mas eis aí o teu servo Quimã; passe ele com o rei, meu senhor, e faze-lhe o que bem te parecer.
38 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya:
38 Respondeu o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como for do teu agrado e tudo quanto desejares de mim eu te farei.
39 Hikɨ teɨteri meta ti'aitame Kurutani hatuxameyaritsie mekananukɨne. Meta ti'aitame Waxitsirahi kaniu'itseni metatsiere Kakaɨyari kaniutawawirieni 'aixɨa miyurienikɨ, hikɨ Waxitsirahi yukie kanakunuani.
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão e passado também o rei, este beijou a Barzilai e o abençoou; e ele voltou para sua casa.
40 Ti'aitame Kimani 'eweiyakaku meta kuyaxi Kura kwieyaritsie kiekatari metatsiere kuyaxi 'Ixaheri kwieyaritsie kiekatari hixɨapa me'atɨ me'eweiyakaku Kirikari kaneutiyune.
40 Dali, passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; todo o povo de Judá e metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 'Ayumieme hipatɨ 'ixaheritsixi ti'aitame hetsɨa mekaniye'axɨani mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
41 Eis que todos os homens de Israel vieram ter com o rei e lhe disseram: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei, e a sua casa através do Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
42 Kura kwieyaritsie kiekatari mɨpaɨ mekaniutiyuani:
42 Então, responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porque o rei é nosso parente; por que, pois, vos irais por isso? Porventura, comemos à custa do rei ou nos deu algum presente?
43 Matsi 'ixaheritsixi tawarita mɨpaɨ mekaniutiyuani:
43 Responderam os homens de Israel aos homens de Judá e disseram: Dez tantos temos no rei, e mais a nós nos toca Davi do que a vós outros; por que, pois, fizestes pouco caso de nós? Não foi a nossa palavra a primeira para fazer voltar o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais dura do que a palavra dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.