2 Samuel 19

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hikɨ Kuhawi mekatenekuxatɨani kename ti'aitame waɨkawa yuheiweriekai 'Awitsaruni hetsiemieme.
1 E disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando, e lastima-se por Absalão.
2 Kepauka kuyaxi yunaitɨ memɨte'utamari, kename ti'aitame waɨkawa yuniwe hetsiemieme heyuheiweriekai, mɨkɨ tukaritsie tsepanetɨ memɨte'ayu'iwakai heiwerika tukariyari pɨta mekanayeitɨani yunaitɨ kuyaxi.
2 Então a vitória se tornou naquele mesmo dia em tristeza por todo o povo; porque naquele mesmo dia o povo ouvira dizer: Mui triste está o rei por causa de seu filho.
3 'Ayumieme kuyaxi kiekaritsie mekaneutahaxɨani 'awie, memuyutetewiyani hepaɨ me'anenetɨ.
3 E naquele mesmo dia o povo entrou às furtadelas na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
4 Matsi ti'aitame, yɨhɨxie heuyukunatɨ pɨkatihayewakai karima mɨpaɨ tiuhiwatɨ: «Xɨa'ɨi, 'Awitsaruni, neniwe. Xɨa'ɨi 'Awitsaruni, neniwe, neniwe».
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto; e o rei gritava a alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
5 Hikɨ Kuhawi kaneyani hakewa ti'aitame muwayekateitsie, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Hikɨ 'ekɨ ti'aitame yunaime te'a'uximayatsiriwamete pepɨtatsitewiyatsitɨa temɨmatsi'utawikweitsitɨa, meta 'aniwema 'ukitsi 'ukari, meta 'a'ɨitama meta 'atuxexerima.
5 Então entrou Joabe na casa do rei, e disse: Hoje envergonhaste o rosto de todos os teus servos, que livraram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas;
6 'Ekɨ memɨmatsi'aye'unie pepɨwanaki'erie, petiwaraye'uxieta kemɨ'ane memɨmatsinaki'erie. Hikɨ mɨpaɨ pekatinimatsiɨkɨni 'akuyaxima tewa'aitɨwamete pepɨkawareuyehɨwa meta 'akuyaxima. Hikɨ mɨpaɨ nekatinetimani 'ekɨ yapekatina'eriwakaitɨni pɨta tame teyunaitɨ temɨkwi'iwakekaikɨ, 'Awitsaruni pɨtata 'atiuyeikanikeyu.
6 Amando tu aos teus inimigos, e odiando aos teus amigos. Porque hoje dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo hoje que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, estarias bem contente.
7 Neuxei hikɨmɨ. Kenanuyeye'a 'akuyaxima keniwaretawaɨritɨa. Xɨka mɨpaɨ pekatiuyurieni, Yawé hɨxie yanekanaineni hikɨ tɨkariyaritsie nixewitɨ tɨma kuya 'ahetsɨa pɨkayuhayewa. 'Ana matsi waɨkawa peyuhiwerietɨ penayeimɨkɨ ti'aitame, kepemɨkati'akahiweriwekai meripaitɨ hikɨ 'akuxi».
7 Levanta-te, pois, agora; sai, e fala conforme ao coração de teus servos; porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 Hikɨ mɨpaɨ tiutahɨawarieka, ti'aitame kananukukeni kiekari kitenie kanayerɨni. Kepauka kuyaximama memɨte'utamari, yunaitɨ hɨxiena mekaniku'uni.
8 Então o rei se levantou, e se assentou à porta; e fizeram saber a todo o povo dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei; porém Israel havia fugido cada um para a sua tenda.
9 meta naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie mekatenikuxatakaitɨni kemɨtiuyɨ. Mɨpaɨ meputiyuanekai: «Ti'aitame pɨtatsi'utawikweitsitɨa memɨtatsi'aye'unie wahepaɨtsita, tahetsie putanua piritsiteutsixi metate'aitɨakaku. 'Awitsaruni yɨanekaku, xeime kwieyaritsie puyuta'unaxɨ.
9 E todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava porfiando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e ele nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Hikɨri 'Awitsaruni, ti'aitame temeyeitɨakai, mɨrayukwitɨnetsie kanemierieni. Ti'aitame tepɨta'inieni makunuanikɨ, hikɨri pumawe xewitɨ mɨtatsita'imaiya».
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais, e não fazeis voltar o rei?
11 Hikɨ 'ayumieme Rawiri ti'aitame mawari wewiwamete Tsaruki meta 'Awiyataxi niuki mɨpaɨ katiniwarenɨ'airieni: «Kura kwieyaritsie kiekatari 'ukirawetsixi wahamatɨa xeketenetixata, mɨpaɨ xeketeniwaretahɨawi: “Ti'aitame katinetimani naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie kemɨtikuxaxatsiwa. ¿Titayari xeme 'atsixekatehaitɨka nemakunuanikɨ ne ti'aitame neparatsiyuta?
11 Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa? Porque as palavras de todo o Israel chegaram ao rei, até à sua casa.
12 Ne'iwama xeme xekanihɨkɨtɨni, tekanixeinuiwaritɨni. Pɨkaheuyewetse 'amemɨteheutewini mekanetsita'iniewawetɨ”.
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 Meta 'Amatsaha mɨpaɨ xeketenetahɨawi: “'Ekɨ yemekɨ ne'iwa pekanihɨkɨtɨni. 'Ekɨ pɨta nekuyaxima tiwa'aitɨwame pekanayeimɨkɨ 'aheyemekɨ, Kuhawi pɨkatixaɨri. Kakaɨyari 'axa'aneme kenetsi'upitɨani kanetsinenimayatɨ xɨka nekaraye'atɨani”».
13 E a Amasa direis: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores capitão do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 Mɨpaɨ ti'aitame tiwarutahɨaweku Kura kwieyaritsie kiekatari 'aixɨa mekatenixeiya, hikɨ me'uyɨnɨka mekanita'inieni yunaitɨ munuanikɨ yunaime yukuyaxima warawitɨtɨ.
14 Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta tu com todos os teus servos.
15 'Ayumieme ti'aitame matsi kaniyukuha'aritɨani mayeyanikɨ, Kurutani hatuxameyaritsie paitɨ kaninuani. Merikɨte Kura kwieyaritsie kiekatari Kirikari mekanekɨne ti'aitame memanukunakekɨ meta hapa memanakɨnetsie memɨwaranatuanikɨ.
15 Então o rei voltou, e chegou até ao Jordão; e Judá veio a Gilgal, para ir encontrar-se com o rei, ao outro lado do Jordão.
16 Matsi Wenikamini nuiwarieya Tsimi Kera nu'aya, Wakurini kiekame, kaniyukumexɨitɨani Kura kwieyaritsie kiekatari wahamatɨa, ti'aitame Rawiri 'anunakeke.
16 E apressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim; e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 Hamatɨana mekaniuhukaitɨni xeimiriyari Wenikamini nuiwarimama metatsiere Tsiwaha, Tsahuri kie mɨti'aitametɨkai, tamamata heimana meyu'auxɨwime yuniwema warawitɨtɨ meta xeitewiyari te'i'uximayatsiriwamete. 'Ikɨ meri Kurutani hatuxameyaritsie mekaniu'axɨani ti'aitame 'akuxi kanuawekaku mana,
17 E com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; e prontamente passaram o Jordão adiante do rei.
18 hikɨ hatɨxametsie mekananukɨne ti'aitame meparewienike meta niwemama memɨwaranatuanikɨ Kurutanitsie. Kepauka ti'aitame manayanikekai, Tsimi Kera nu'aya hɨxiena kaniutihɨximakeni,
18 E, atravessando a barca, para fazer passar a casa do rei e para fazer o que bem parecesse aos seus olhos, então Simei, filho de Gera, se prostrou diante do rei, quando ele passava o Jordão.
19 mɨpaɨ katinitahɨawe:
19 E disse ao rei: Não me impute meu senhor a minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 Ne mɨpaɨ nepɨretima 'axanepɨtiuyuri, hikɨ 'ayumieme, Kutse nuiwarimama yunaitɨ meka'axɨawawekaku 'akuxi, ne meri nekanayeyani nematsi'anunakeke nekutsiyari ti'aitame.
20 Porque teu servo deveras confessa que pecou; porém eis que eu sou o primeiro que de toda a casa de José desci a encontrar-me com o rei meu senhor.
21 Peru 'Awitsahi Tsariwiya nu'aya mɨpaɨ kaniutayɨni:
21 Então respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor?
22 Rawiri mɨpaɨ katinita'eiya:
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Pois porventura não sei que hoje fui feito rei sobre Israel?
23 Hikɨ ti'aitame Tsimi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
23 E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 Metatsiere Mepiwutseti Tsahuri teukarieya kanayeyani ti'aitame 'anunakeke. Yu'ɨkate pɨkatihauxiwekai meta yu'ixurikite meta yumɨxiya pɨka'ataxiwekai kepauka ti'aitame mayetɨatsietɨtɨ, kepaukakeri 'aixɨa reu'erietɨ munua Rawiri.
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não tinha lavado os pés, nem tinha feito a barba, nem tinha lavado as suas vestes desde o dia em que o rei tinha saído até ao dia em que voltou em paz.
25 Kepauka Kerutsareme yeyaka munua ti'aitame 'anunakeke, mɨkɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, disse-lhe o rei: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 Mepiwutseti mɨpaɨ kaniutayɨni:
26 E disse ele: Ó rei meu senhor, o meu servo me enganou; porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, e nele montarei, e irei com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 meta ti'aitame 'ahɨxie 'axakanetinikuxatani xeikɨa kenemɨka'utayɨ. Matsi 'ekɨ ti'aitame niuki tuayame Kakaɨyari hetsɨa mieme hepaɨ pekani'aneni pekaniyɨweni yapemɨtiuyurieni nehetsie kemɨmatinake.
27 Demais disto, falsamente acusou a teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que parecer bem aos teus olhos.
28 Ne'iwama teyunaitɨ nepaapa hetsiemiemete peuyewetse temɨkwi'iwakɨ 'ahɨxie neti'aitɨwame. Mɨyatɨtɨ, ti'aitame ne ti'a'uximayatsiriwame 'amexatsie pemɨratikwa'a pepɨnetsi'upitɨa nemɨtikwanikɨ. Tawarita xɨari heitserie nepɨkahexeiya nematitawawirienikɨ ti'aitame.
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; e contudo puseste a teu servo entre os que comem à tua mesa; e que mais direito tenho eu de clamar ao rei?
29 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 E disse-lhe o rei: Por que ainda mais falas de teus negócios? Já disse eu: Tu e Ziba reparti as terras.
30 Mepiwutseti mɨpaɨ katinita'eiya:
30 E disse Mefibosete ao rei: Tome ele também tudo; pois já veio o rei meu senhor em paz à sua casa.
31 Metatsiere Waxitsirahi Karaha kiekame Kurutani hatuxameyaritsie kaninuani. Xukerini mɨrayetewatsie paitɨ kaneyeyakaitɨni, ti'aitame kepauka hatuxametsie manuyanikekai hamatɨana memanukɨnekɨ memiparewienikɨ.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar ao outro lado do Jordão.
32 Waxitsirahi, 'ari kani'ukiratsitɨkaitɨni nauka tewiyari wiyari kanexeiyakaitɨni, mɨkɨ ti'aitame katinikupiniriekaitɨni tita mɨreuyehɨakai kepauka Makanahini kiekariyaritsie mukatei, mɨkɨ waɨkawa katinexeiyakaitɨni.
32 E era Barzilai muito velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha sustentado o rei, quando tinha a sua morada em Maanaim, porque era grande homem.
33 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
33 E disse o rei a Barzilai: Passa tu comigo, e sustentar-te-ei comigo em Jerusalém.
34 Waxitsirahi mɨpaɨ katinita'eiya:
34 Porém Barzilai disse ao rei: Quantos serão os dias dos anos da minha vida, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 Nauka tewiyari wiyari nekanexeiyaniri, waɨriyarika nekatinetimamateni tita 'aixɨa mɨti'ane meta 'axamɨti'ane, meta nepɨkareu'inɨatari neteta tita nemɨtikwa'a meta tita nemɨti'ie, meta nepɨkawa'enieri kwikamete 'ukitsi 'ukari. Pɨkaheuyewetse xɨari nemɨmatsihe'uximatɨaka.
35 Da idade de oitenta anos sou eu hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que comer e beber? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
36 ¿Ketitayari kuta ti'aitame mɨpaɨ penerakapitɨanikeyu? Matsi hapa xeikɨa nekamananuteɨtamɨkɨ Kurutani hatuxameyaritsie.
36 Com o rei passará teu servo ainda um pouco mais além do Jordão; e por que me recompensará o rei com tal recompensa?
37 Keneneupitɨa ne'iwama wahetsɨa nemakunuanikɨ, mana nememɨnikɨ meta nepaapama wateukiyapa nemekateukienikɨ. 'Ena nepɨmatsihɨwirieni Kimani, mɨkɨ 'ekɨ ti'aitame mɨmareta'uximayatsirienikɨ meta 'ahamatɨa manuyanikɨ hapa. Nehetsiemieme kepemɨreyurienikekai, mɨkɨ hetsiemieme mɨpaɨ ketineyuri.
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe; mas eis aí está o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que bem parecer aos teus olhos.
38 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya:
38 Então disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como bem parecer aos teus olhos, e tudo quanto me pedires te farei.
39 Hikɨ teɨteri meta ti'aitame Kurutani hatuxameyaritsie mekananukɨne. Meta ti'aitame Waxitsirahi kaniu'itseni metatsiere Kakaɨyari kaniutawawirieni 'aixɨa miyurienikɨ, hikɨ Waxitsirahi yukie kanakunuani.
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e passando também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e ele voltou para o seu lugar.
40 Ti'aitame Kimani 'eweiyakaku meta kuyaxi Kura kwieyaritsie kiekatari metatsiere kuyaxi 'Ixaheri kwieyaritsie kiekatari hixɨapa me'atɨ me'eweiyakaku Kirikari kaneutiyune.
40 E dali passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, como também a metade do povo de Israel.
41 'Ayumieme hipatɨ 'ixaheritsixi ti'aitame hetsɨa mekaniye'axɨani mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ao rei, e disseram ao rei: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei e a sua casa dalém do Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
42 Kura kwieyaritsie kiekatari mɨpaɨ mekaniutiyuani:
42 Então responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente; e por que vos irais por isso? Porventura comemos às custas do rei, ou nos deu algum presente?
43 Matsi 'ixaheritsixi tawarita mɨpaɨ mekaniutiyuani:
43 E responderam os homens de Israel aos homens de Judá, e disseram: Dez partes temos no rei, e até em Davi mais temos nós do que vós; por que, pois, não fizestes conta de nós, para que a nossa palavra não fosse a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.