2 Samuel 19

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hikɨ Kuhawi mekatenekuxatɨani kename ti'aitame waɨkawa yuheiweriekai 'Awitsaruni hetsiemieme.
1 E foi dito a Joabe: Eis que o rei pranteia e se lamenta por Absalão.
2 Kepauka kuyaxi yunaitɨ memɨte'utamari, kename ti'aitame waɨkawa yuniwe hetsiemieme heyuheiweriekai, mɨkɨ tukaritsie tsepanetɨ memɨte'ayu'iwakai heiwerika tukariyari pɨta mekanayeitɨani yunaitɨ kuyaxi.
2 E a vitória daquele dia foi tornada em lamento para todo o povo; porque o povo ouviu dizer naquele dia como o rei estava aflito pelo seu filho.
3 'Ayumieme kuyaxi kiekaritsie mekaneutahaxɨani 'awie, memuyutetewiyani hepaɨ me'anenetɨ.
3 E, naquele dia, o povo adentrou a cidade às escondidas, como pessoas envergonhadas se retiram quando fogem da batalha.
4 Matsi ti'aitame, yɨhɨxie heuyukunatɨ pɨkatihayewakai karima mɨpaɨ tiuhiwatɨ: «Xɨa'ɨi, 'Awitsaruni, neniwe. Xɨa'ɨi 'Awitsaruni, neniwe, neniwe».
4 O rei, porém, cobriu a sua face, e o rei gritou com voz alta: Ó meu filho, Absalão! Ó Absalão, meu filho, meu filho!
5 Hikɨ Kuhawi kaneyani hakewa ti'aitame muwayekateitsie, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Hikɨ 'ekɨ ti'aitame yunaime te'a'uximayatsiriwamete pepɨtatsitewiyatsitɨa temɨmatsi'utawikweitsitɨa, meta 'aniwema 'ukitsi 'ukari, meta 'a'ɨitama meta 'atuxexerima.
5 E Joabe veio até o rei, na casa, e disse: Envergonhaste neste dia a face de todos os teus servos, os quais, neste dia, salvaram a tua vida, e a vida dos teus filhos e das tuas filhas, e a vida das tuas esposas, e a vida das tuas concubinas;
6 'Ekɨ memɨmatsi'aye'unie pepɨwanaki'erie, petiwaraye'uxieta kemɨ'ane memɨmatsinaki'erie. Hikɨ mɨpaɨ pekatinimatsiɨkɨni 'akuyaxima tewa'aitɨwamete pepɨkawareuyehɨwa meta 'akuyaxima. Hikɨ mɨpaɨ nekatinetimani 'ekɨ yapekatina'eriwakaitɨni pɨta tame teyunaitɨ temɨkwi'iwakekaikɨ, 'Awitsaruni pɨtata 'atiuyeikanikeyu.
6 posto que amas os teus inimigos, e odeias os teus amigos. Porque declaraste, neste dia, que não consideras nem príncipes, nem servos; pois neste dia percebo que, se Absalão tivesse sobrevivido, e todos nós tivéssemos morrido neste dia, então isto bem teria comprazido a ti.
7 Neuxei hikɨmɨ. Kenanuyeye'a 'akuyaxima keniwaretawaɨritɨa. Xɨka mɨpaɨ pekatiuyurieni, Yawé hɨxie yanekanaineni hikɨ tɨkariyaritsie nixewitɨ tɨma kuya 'ahetsɨa pɨkayuhayewa. 'Ana matsi waɨkawa peyuhiwerietɨ penayeimɨkɨ ti'aitame, kepemɨkati'akahiweriwekai meripaitɨ hikɨ 'akuxi».
7 Agora, portanto, levanta-te, sai e fala consoladoramente aos teus servos; porque juro pelo SENHOR, se não o fores, não restará nenhum sequer contigo esta noite; e isto te será pior do que todo o mal que te sobreveio desde a tua mocidade até agora.
8 Hikɨ mɨpaɨ tiutahɨawarieka, ti'aitame kananukukeni kiekari kitenie kanayerɨni. Kepauka kuyaximama memɨte'utamari, yunaitɨ hɨxiena mekaniku'uni.
8 Então, o rei se levantou, e se assentou no portão. E contaram a todo o povo, dizendo: Eis que o rei, de fato, assenta-se no portão. E todo o povo achegou-se diante do rei; porquanto Israel havia fugido, cada qual, para a sua tenda.
9 meta naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie mekatenikuxatakaitɨni kemɨtiuyɨ. Mɨpaɨ meputiyuanekai: «Ti'aitame pɨtatsi'utawikweitsitɨa memɨtatsi'aye'unie wahepaɨtsita, tahetsie putanua piritsiteutsixi metate'aitɨakaku. 'Awitsaruni yɨanekaku, xeime kwieyaritsie puyuta'unaxɨ.
9 E todo o povo estava em conflito ao longo de todas as tribos de Israel, dizendo: O rei nos salvou da mão dos nossos inimigos, e ele nos livrou da mão dos filisteus; e agora ele está fugido da terra por causa de Absalão.
10 Hikɨri 'Awitsaruni, ti'aitame temeyeitɨakai, mɨrayukwitɨnetsie kanemierieni. Ti'aitame tepɨta'inieni makunuanikɨ, hikɨri pumawe xewitɨ mɨtatsita'imaiya».
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, foi morto em batalha. Agora, portanto, por que vós não falais uma palavra sobre trazer o rei de volta?
11 Hikɨ 'ayumieme Rawiri ti'aitame mawari wewiwamete Tsaruki meta 'Awiyataxi niuki mɨpaɨ katiniwarenɨ'airieni: «Kura kwieyaritsie kiekatari 'ukirawetsixi wahamatɨa xeketenetixata, mɨpaɨ xeketeniwaretahɨawi: “Ti'aitame katinetimani naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie kemɨtikuxaxatsiwa. ¿Titayari xeme 'atsixekatehaitɨka nemakunuanikɨ ne ti'aitame neparatsiyuta?
11 E o rei Davi enviou a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes, dizendo: Falai aos líderes de Judá, dizendo: Por que sois vós os últimos a trazer o rei de volta à sua casa, vendo que o comentário de todo o Israel chegou até o rei, até a sua casa?
12 Ne'iwama xeme xekanihɨkɨtɨni, tekanixeinuiwaritɨni. Pɨkaheuyewetse 'amemɨteheutewini mekanetsita'iniewawetɨ”.
12 Vós sois os meus irmãos, vós sois os meus ossos e a minha carne; por que, então, sois os últimos a trazer de volta o rei?
13 Meta 'Amatsaha mɨpaɨ xeketenetahɨawi: “'Ekɨ yemekɨ ne'iwa pekanihɨkɨtɨni. 'Ekɨ pɨta nekuyaxima tiwa'aitɨwame pekanayeimɨkɨ 'aheyemekɨ, Kuhawi pɨkatixaɨri. Kakaɨyari 'axa'aneme kenetsi'upitɨani kanetsinenimayatɨ xɨka nekaraye'atɨani”».
13 E dizei a Amasa: Não és tu do meu osso, e da minha carne? Deus assim faça a mim, e mais ainda, se tu não fores capitão do exército diante de mim continuamente no lugar de Joabe.
14 Mɨpaɨ ti'aitame tiwarutahɨaweku Kura kwieyaritsie kiekatari 'aixɨa mekatenixeiya, hikɨ me'uyɨnɨka mekanita'inieni yunaitɨ munuanikɨ yunaime yukuyaxima warawitɨtɨ.
14 E ele dobrou o coração de todos os homens de Judá, tal como o coração de um homem; de modo que enviaram esta palavra ao rei: Retorna tu, e todos os teus servos.
15 'Ayumieme ti'aitame matsi kaniyukuha'aritɨani mayeyanikɨ, Kurutani hatuxameyaritsie paitɨ kaninuani. Merikɨte Kura kwieyaritsie kiekatari Kirikari mekanekɨne ti'aitame memanukunakekɨ meta hapa memanakɨnetsie memɨwaranatuanikɨ.
15 Assim, o rei retornou, e veio até o Jordão. E Judá veio até Gilgal, para se encontrar com o rei, para conduzir o rei sobre o Jordão.
16 Matsi Wenikamini nuiwarieya Tsimi Kera nu'aya, Wakurini kiekame, kaniyukumexɨitɨani Kura kwieyaritsie kiekatari wahamatɨa, ti'aitame Rawiri 'anunakeke.
16 E Simei, o filho de Gera, um benjamita, que era de Baurim, apressou-se e desceu com os homens de Judá para se encontrar com o rei Davi.
17 Hamatɨana mekaniuhukaitɨni xeimiriyari Wenikamini nuiwarimama metatsiere Tsiwaha, Tsahuri kie mɨti'aitametɨkai, tamamata heimana meyu'auxɨwime yuniwema warawitɨtɨ meta xeitewiyari te'i'uximayatsiriwamete. 'Ikɨ meri Kurutani hatuxameyaritsie mekaniu'axɨani ti'aitame 'akuxi kanuawekaku mana,
17 E havia mil homens de Benjamim com ele, e Ziba, o servo da casa de Saul, e os seus quinze filhos, e os seus vinte servos com ele; e eles atravessaram o Jordão diante do rei.
18 hikɨ hatɨxametsie mekananukɨne ti'aitame meparewienike meta niwemama memɨwaranatuanikɨ Kurutanitsie. Kepauka ti'aitame manayanikekai, Tsimi Kera nu'aya hɨxiena kaniutihɨximakeni,
18 E ali atravessaram uma balsa para carregar a casa do rei, e fazer o que ele considerasse bom. E Simei, o filho de Gera, caiu diante do rei, depois de atravessar o Jordão;
19 mɨpaɨ katinitahɨawe:
19 e disse ao rei: Que o meu senhor não impute iniquidade a mim, nem te lembres daquilo que o teu servo fez perversamente no dia em que meu senhor, o rei, saiu de Jerusalém, para que o rei tome isso no seu coração.
20 Ne mɨpaɨ nepɨretima 'axanepɨtiuyuri, hikɨ 'ayumieme, Kutse nuiwarimama yunaitɨ meka'axɨawawekaku 'akuxi, ne meri nekanayeyani nematsi'anunakeke nekutsiyari ti'aitame.
20 Porque o teu servo, em verdade, sabe que eu pequei; portanto, eis que venho por primeiro neste dia de toda a casa de José a descer para me encontrar com o meu senhor, o rei.
21 Peru 'Awitsahi Tsariwiya nu'aya mɨpaɨ kaniutayɨni:
21 Todavia, Abisai, o filho de Zeruia respondeu e disse: Não será Simei levado à morte por isso, porque amaldiçoou o ungido do SENHOR?
22 Rawiri mɨpaɨ katinita'eiya:
22 E Davi disse: O que tenho a ver convosco, filhos de Zeruia, para que, neste dia, sejais adversários diante de mim? Deve algum homem ser posto à morte neste dia em Israel? Porque não sei eu que sou, neste dia, rei sobre Israel?
23 Hikɨ ti'aitame Tsimi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
23 Portanto, o rei disse a Simei: Tu não morrerás. E o rei jurou-lhe.
24 Metatsiere Mepiwutseti Tsahuri teukarieya kanayeyani ti'aitame 'anunakeke. Yu'ɨkate pɨkatihauxiwekai meta yu'ixurikite meta yumɨxiya pɨka'ataxiwekai kepauka ti'aitame mayetɨatsietɨtɨ, kepaukakeri 'aixɨa reu'erietɨ munua Rawiri.
24 E Mefibosete, o filho de Saul, desceu para se encontrar com o rei, e não havia nem calçado o seu pé, nem aparado a sua barba, nem lavado as suas vestes, desde o dia em que o rei partiu até o dia em que ele veio novamente em paz.
25 Kepauka Kerutsareme yeyaka munua ti'aitame 'anunakeke, mɨkɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
25 E sucedeu que, quando ele chegou a Jerusalém para se encontrar com o rei, o rei lhe disse: Por que não foste tu comigo, Mefibosete?
26 Mepiwutseti mɨpaɨ kaniutayɨni:
26 E ele respondeu: Meu senhor, ó rei, o meu servo me enganou; porque o teu servo disse: Selarei para mim um jumento, sobre o qual eu possa cavalgar, e ir até o rei; porque o teu servo é aleijado.
27 meta ti'aitame 'ahɨxie 'axakanetinikuxatani xeikɨa kenemɨka'utayɨ. Matsi 'ekɨ ti'aitame niuki tuayame Kakaɨyari hetsɨa mieme hepaɨ pekani'aneni pekaniyɨweni yapemɨtiuyurieni nehetsie kemɨmatinake.
27 E ele caluniou o teu servo diante do meu senhor, o rei; mas o meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus; faz, portanto, o que for bom aos teus olhos.
28 Ne'iwama teyunaitɨ nepaapa hetsiemiemete peuyewetse temɨkwi'iwakɨ 'ahɨxie neti'aitɨwame. Mɨyatɨtɨ, ti'aitame ne ti'a'uximayatsiriwame 'amexatsie pemɨratikwa'a pepɨnetsi'upitɨa nemɨtikwanikɨ. Tawarita xɨari heitserie nepɨkahexeiya nematitawawirienikɨ ti'aitame.
28 Porque todos os da casa do meu pai não passavam de homens mortos diante do meu senhor, o rei; contudo colocaste o teu servo entre aqueles que comiam à tua própria mesa. Que direito mais tenho eu, portanto, de chorar diante do rei?
29 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 E o rei disse a ele: Por que falas tu ainda das tuas questões? Eu disse: Tu e Ziba dividireis a terra.
30 Mepiwutseti mɨpaɨ katinita'eiya:
30 E Mefibosete disse ao rei: Sim, que ele tome tudo, ainda mais que o meu senhor, o rei, veio novamente em paz para a sua própria casa.
31 Metatsiere Waxitsirahi Karaha kiekame Kurutani hatuxameyaritsie kaninuani. Xukerini mɨrayetewatsie paitɨ kaneyeyakaitɨni, ti'aitame kepauka hatuxametsie manuyanikekai hamatɨana memanukɨnekɨ memiparewienikɨ.
31 E Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e atravessou o Jordão com o rei para conduzi-lo sobre o Jordão.
32 Waxitsirahi, 'ari kani'ukiratsitɨkaitɨni nauka tewiyari wiyari kanexeiyakaitɨni, mɨkɨ ti'aitame katinikupiniriekaitɨni tita mɨreuyehɨakai kepauka Makanahini kiekariyaritsie mukatei, mɨkɨ waɨkawa katinexeiyakaitɨni.
32 Ora, Barzilai era um homem mui idoso, já de oitenta anos; e ele havia provido o sustento do rei enquanto ele esteve em Maanaim; pois ele era um homem mui magnífico.
33 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
33 E o rei disse a Barzilai: Vem tu comigo, e eu te alimentarei comigo em Jerusalém.
34 Waxitsirahi mɨpaɨ katinita'eiya:
34 E Barzilai disse ao rei: Quanto tempo tenho eu que viver, para que suba com o rei até Jerusalém?
35 Nauka tewiyari wiyari nekanexeiyaniri, waɨriyarika nekatinetimamateni tita 'aixɨa mɨti'ane meta 'axamɨti'ane, meta nepɨkareu'inɨatari neteta tita nemɨtikwa'a meta tita nemɨti'ie, meta nepɨkawa'enieri kwikamete 'ukitsi 'ukari. Pɨkaheuyewetse xɨari nemɨmatsihe'uximatɨaka.
35 Tenho neste dia oitenta anos de idade; e posso eu discernir entre o bem e o mal? Pode o teu servo sentir o gosto do que eu como ou do que eu bebo? Posso ainda ouvir a voz de homens cantando e mulheres cantando? Por que, então, deveria o teu servo ser ainda um fardo para o meu senhor, o rei?
36 ¿Ketitayari kuta ti'aitame mɨpaɨ penerakapitɨanikeyu? Matsi hapa xeikɨa nekamananuteɨtamɨkɨ Kurutani hatuxameyaritsie.
36 O teu servo seguirá um pouco pelo Jordão com o rei; e por que o rei deveria me recompensar com tal galardão?
37 Keneneupitɨa ne'iwama wahetsɨa nemakunuanikɨ, mana nememɨnikɨ meta nepaapama wateukiyapa nemekateukienikɨ. 'Ena nepɨmatsihɨwirieni Kimani, mɨkɨ 'ekɨ ti'aitame mɨmareta'uximayatsirienikɨ meta 'ahamatɨa manuyanikɨ hapa. Nehetsiemieme kepemɨreyurienikekai, mɨkɨ hetsiemieme mɨpaɨ ketineyuri.
37 Deixa o teu servo, rogo-te, voltar novamente, para que eu possa morrer na minha própria cidade, e ser sepultado junto ao sepulcro do meu pai e da minha mãe. Mas eis aqui o teu servo Quimã; deixa-o atravessar com o meu senhor, o rei; e faz com ele o que parecer bom para ti.
38 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya:
38 E o rei respondeu: Quimã atravessará comigo, e farei com ele o que parecer bom para ti; e qualquer coisa que requereres de mim, isto farei por ti.
39 Hikɨ teɨteri meta ti'aitame Kurutani hatuxameyaritsie mekananukɨne. Meta ti'aitame Waxitsirahi kaniu'itseni metatsiere Kakaɨyari kaniutawawirieni 'aixɨa miyurienikɨ, hikɨ Waxitsirahi yukie kanakunuani.
39 E todo o povo atravessou o Jordão. E quando o rei chegou da travessia, o rei beijou Barzilai, e o abençoou; e ele retornou para o seu próprio lugar.
40 Ti'aitame Kimani 'eweiyakaku meta kuyaxi Kura kwieyaritsie kiekatari metatsiere kuyaxi 'Ixaheri kwieyaritsie kiekatari hixɨapa me'atɨ me'eweiyakaku Kirikari kaneutiyune.
40 E o rei prosseguiu para Gilgal, e Quimã prosseguiu com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, bem como metade do povo de Israel.
41 'Ayumieme hipatɨ 'ixaheritsixi ti'aitame hetsɨa mekaniye'axɨani mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
41 E, eis que, todos os homens de Israel vieram até o rei, e disseram ao rei: Por que os nossos irmãos, os homens de Judá, roubaram-te para longe, e trouxeram o rei, e toda a sua casa, e todos os homens de Davi sobre o Jordão?
42 Kura kwieyaritsie kiekatari mɨpaɨ mekaniutiyuani:
42 E todos os homens de Judá responderam aos homens de Israel: Porque o rei é um parente próximo de nós; por que, então, estais vós irados por causa disso? Por acaso, comemos nós às custas do rei? Ou, nos deu ele algum presente?
43 Matsi 'ixaheritsixi tawarita mɨpaɨ mekaniutiyuani:
43 E os homens de Israel responderam aos homens de Judá, e disseram: Temos dez partes no rei, e também temos mais direito em Davi do que vós; por que, então, nos desprezais, para que o nosso conselho não seja o primeiro acatado em se trazer de volta o nosso rei? E as palavras dos homens de Judá foram mais severas do que as palavras dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.