2 Samuel 17

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Metatsiere 'Akituperi 'Awitsaruni mɨpaɨ katiniutahɨawe:
1 Aquitofel disse a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e irei ainda esta noite perseguir Davi.
2 Mɨkɨ kane'uxekamɨkɨ pɨkahetɨrɨkaɨyeni, ne nepeitamiewe, waɨkawa nepeitimariutawe meta teɨterimama nepuwaretaweiyawe hamatɨana meme'uwa. Meta ti'aitame xeikɨa nekanemieweni,
2 Assaltá-lo-ei no momento em que estiver extenuado de fadiga: provocarei pânico, e todos os que estão com ele fugirão. O rei ficará sozinho, e então o ferirei;
3 hipameta 'ekɨ ti'aitame nekamani'atɨirieweni. 'Ekɨ xeime tewi xeikɨa pepukuwaune mɨmɨnikɨ xɨka mɨpaɨ tiɨyɨni 'ana hipatɨ mepɨ'axɨani, hikɨ 'ana yunaitɨ teɨteri kayuwatɨ mehexeiyatɨ mepakɨne.
3 e te reconduzirei todo o povo, assim como a esposa volta para o seu esposo. É só a um homem que procuras, e todo o povo estará em paz.
4 'Akituperi kemɨtiuxa 'Awitsaruni kaninakire meta yunaitɨ 'ukirawetsixi 'ixaheritsixi,
4 Esse conselho agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
5 Peru 'Awitsaruni mɨpaɨ kaniutayɨni:
5 No entanto, Absalão disse: Chamai Cusai, o araquita, e ouçamos também o que ele diz.
6 Hutsahi kepauka munua, 'Awitsaruni mɨpaɨ katinita'iwawiya:
6 Chegando Cusai, Absalão disse-lhe: Eis o que propôs Aquitofel. Faremos o que ele disse? Se não, fala por tua vez!
7 Hutsahi mɨpaɨ 'Awitsaruni katiniuta'eiya:
7 Desta vez, respondeu Cusai, o conselho de Aquitofel não é bom.
8 'Ekɨ 'apaapa Rawiri pekanimaika yaxeikɨata kuyaximama: waɨkawa mekaniyɨwaweni hikɨ matsi mekaneha'aka hutse yeutanaka yuniwema munawaiyarieni hepaɨ. Metatsiere 'apaapa waɨkawa katinakumaika yumemiwame hepaɨ, xɨari tɨkarikɨ yukuyaxima wahamatɨa pɨkaheyuhayewani.
8 Tu sabes, ajuntou ele, que teu pai e seus homens são valentes, e estão furiosos como a ursa a quem roubaram a cria na estepe. Teu pai é um guerreiro: ele não passará a noite com o exército.
9 'Ariri hikɨ terɨta kaneyu'awietani yatɨni muwa xaɨtsie. Xɨka mɨkɨ meri 'aye'ani waretakwini, kemɨ'ane mɨpaɨ mɨretimani mɨpaɨ pɨtayɨni: “'Awitsaruni kuyaximama mekanekwi'iwa”.
9 Ele deve estar agora escondido em alguma gruta ou em qualquer outro lugar. E se vierem a cair desde o começo alguns do nosso exército, isso será publicado e dir-se-á: Houve uma derrota no partido de Absalão.
10 Xɨka mɨpaɨ reyɨni kuyaxi waɨkawa memɨyɨwawe memayu'eririya maye 'uki hepaɨ mekanitimamakuni, metsɨ yunaitɨ 'ixaheritsixi mekatenimaika 'apaapa Rawiri kuya kwinimieme mɨreuyutamiewe kanihɨkɨtɨni meta teɨterimama memɨyɨwawe mekanihɨkɨtɨni.
10 Então mesmo o mais valente desanimaria, ainda que tivesse um coração de leão, pois todo o Israel sabe que o teu pai é um herói, e que está acompanhado de homens valentes.
11 »Neta mɨpaɨ pɨta nepɨtiku'eriwa: 'Ekɨ ti'aitame yunaime 'ixaheritsixi kememɨyupaɨme keniwaruta'ini, Rani kiekatari 'atsita Weritsewa meye'atɨkaime. Mekaniyumɨireni xiekari haramara tetsita mɨtika hepaɨ, meta 'ekɨ ti'aitame pekaniwaranuwitɨmɨkɨ memɨyukwiyutsie.
11 Eis o meu conselho: Que se mobilize todo o Israel, desde Dã até Bersabéia, e se reúnam junto de ti tão numerosos como os grãos de areia na praia do mar, indo tu mesmo no meio deles.
12 Rawiri tekanetamiekuni, tsepa hakewa meyeikani, hetsiena tekanekaxɨrikuni haɨtsi kwiepa mɨtikaxɨrɨwe hepaɨ. Xewitɨ 'ayenieretɨ pɨkayuhayewa mɨkɨ meta nixewitɨ kuyaximama.
12 Atingi-lo-emos em qualquer lugar onde esteja, caindo contra ele como o orvalho cai sobre a terra, e não deixaremos vivos nem ele nem homem algum dos que estão com ele.
13 Xɨka heyuti'awieta kiekaritsie, tanaitɨ 'ixaheritsixi kaunari mana tekananuhurikuni, teyunɨtɨ tinaime mana timieme 'akitsie paitɨ teteneukaxɨrikuni, tinaime tetenakumaweriyakuni tete xewitɨ pɨkayuhayewa mana».
13 Se se refugiar nalguma cidade, todo o Israel trará cordas a essa cidade, e a arrastaremos até a torrente, de maneira que não fique dela uma só pedra!
14 'Awitsaruni meta 'ixaheritsixi yunaitɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
14 Absalão e todos os israelitas acharam o conselho de Cusai melhor que o de Aquitofel. O Senhor decidira frustrar o bom conselho de Aquitofel, a fim de trazer a desgraça sobre Absalão.
15 Hikɨ Hutsahi mawari wewiwamete Tsaruki meta 'Awiyataxi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
15 Cusai disse aos sacerdotes Sadoc e Abiatar: Aquitofel aconselhou a Absalão e aos anciãos de Israel desse e desse modo; eu, porém, aconselhei-lhe assim e assim.
16 Xeiya mexɨima Rawiri 'ikɨ niuki xekenanunɨ'airi: “Ti'aitame 'ikɨ tɨkaritsie makumawetsie makuweritsie pepɨka'ahayewani, matsi 'aixɨa pɨyɨni, yapauka 'anutaɨyepai xemanukune, nɨka xe'ukwi'iwa mana 'ekɨ ti'aitame meta memɨmatsi'aweiya”.
16 Mandai, pois, imediatamente a Davi esta mensagem: Não fiques esta noite nas planícies do deserto, mas atravessa-o sem demora, não suceda que sejam exterminados o rei e todo o povo que está com ele.
17 Kunatani 'Akimatsi matɨa 'Enixukeri mekaniyuhayewakaitɨni. Mɨkɨ mepɨyukweriwayuriekai xewitɨ waruxeiyakɨ kiekaritsie meheutahaxɨaximekaku, 'ayumieme xewitɨ ti'uximayatame 'ukaratsi pɨhɨritɨariekai niuki mutuanenikɨ wahetsɨa para mɨkɨtari Rawiri memɨyetuiriwanikɨ.
17 Jônatas e Aquimaas estavam em En-Rogel; uma criada foi dar-lhes as notícias, que eles mesmos levariam ao rei Davi, porque não deviam ser vistos entrando na cidade.
18 Peru xewitɨ temaikɨ kaniwaruxeiya 'Awitsaruni mɨpaɨ katiniutaxatɨani, hikɨ 'ayumieme mɨkɨ mekaniyuta'una. Kepauka xeime tewi kie memu'axɨa Wakurini mɨrakutewatsie, putsuyata mekaneukahaxɨani mɨkɨ yutakwa meixeiyakaita.
18 Mas um jovem os viu e avisou Absalão. Eles, porém, partiram com toda a pressa e entraram na casa de um homem em Baurim. Havia uma cisterna no pátio, onde se esconderam,
19 Hikɨ mɨkɨ tewi 'ɨyaya putsu kananukanani, hetsienata tɨriku kanaxeɨrieni. Mɨkɨ hepaɨtsita nixewitɨ 'atsipɨkaretima.
19 e a mulher colocou uma tampa sobre a cisterna, espalhando por cima grãos socados, de sorte que não se notava coisa alguma.
20 Kepauka muwa memeutahaxɨa 'Awitsaruni kuyaximama, 'ukaratsi mɨpaɨ mekateniuta'iwawiya:
20 Os enviados de Absalão entraram na casa dessa mulher e disseram: Onde estão Aquimaas e Jônatas? Ela respondeu: Atravessaram o regato. Puseram-se a procurar, mas não encontrando ninguém, voltaram para Jerusalém.
21 Kepauka kuyaxi memekɨ, Kunatani meta 'Akimatsi putsuta meniwatikɨne mekanekɨne Rawiri manuyeikakaitsie meteheitaxatɨanike. Mɨpaɨ mekateneitahɨawe:
21 Depois que partiram, saíram os jovens da cisterna e foram levar a notícia ao rei Davi, dizendo: Ide! Passai depressa as águas, porque Aquitofel deu o seguinte conselho contra vós.
22 'Ayumieme Rawiri meta kemɨ'ane memeweiyakai mekanekɨne meta Kurutani hatuxameyaritsie mekananukɨne kakahekɨariwekaku 'akuxi. Yunaitɨ mekananukɨne keyupaɨmetɨ memuhukai.
22 Davi partiu com todos os seus homens, e passaram o Jordão. Ao amanhecer, não havia um só homem que não tivesse atravessado o rio.
23 'Akituperi matsi 'Awitsaruni mɨkahenu'enikɨ kemɨtiuxatakai, puxu 'ukuha'aritɨaka yukiekaritsie kaneyani. Kepauka yukie munua, 'aixɨa tiuyurieka yutɨɨriyama wahetsiemieme, heyaka xaɨtsie kaneyukawieni. Mɨpaɨ katiniumɨni, kaniukateukieni yupaapa teɨkipa.
23 Aquitofel, vendo que seu conselho não fora seguido, selou o seu jumento e tomou o caminho de sua casa, na sua cidade. Pôs em ordem os seus negócios e enforcou-se. Morto, foi enterrado no túmulo de seu pai.
24 Rawiri Makanahini hepa kaneyani, meta 'Awitsaruni kanenukuweiya, Kurutanitsie kananuyani 'ixaheritsixi yunaime warawitɨtɨ.
24 Davi chegou a Maanaim quando Absalão passou o Jordão com os israelitas.
25 'Awitsaruni Kuhawi hetsiemieme xeime kuyaxi tiwa'aitɨwame putahɨawekai 'Amatsaha titewakame, xewitɨ tewi 'Itɨra titewakame munu'ayatɨkai, mɨkɨ 'Itsimaheri xiɨyarieya pɨhɨkɨtɨkai mɨkɨ 'Awikahiri putiwitɨkai, Nakaxi niweya Tsariwiya 'iwaya Kuhawi warutsieya.
25 Absalão pusera Amasa à frente do exército em lugar de Joab. Esse Amasa era filho de um tal Jetra, ismaelita, que se unira a Abigail, filha de Naas, irmã de Sarvia, mãe de Joab.
26 'Ixaheritsixi 'Awitsaruni hamatɨa memuhukai Karaha kwieyaritsie mekanitiyaxe.
26 Os israelitas e Absalão acamparam na terra de Galaad.
27 Rawiri kepauka Makanahini munua, mana mepɨtitekai Tsuwi Nakaxi nu'aya Xawaha kiekame, mɨkɨ kiekari 'amunitsixi puwakiekari, Makixi 'Amiheri nu'aya Ru-Rewaxi kiekame, meta Waxitsirahi Karaha kiekame Xukerini kiekariyaritsie.
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naas, de Raba dos amonitas, Maquir, filho de Amiel de Lodabar, e Berzelai, o galaadita, de Rogelim,
28 Mɨkɨ matsi 'utá mepetɨkai, tekɨxite meta xarite, metatsiere tɨriku, tsewara, harina, xaki, 'imuari 'etsimɨpepe, mume 'etsimɨpepe,
28 vieram trazer-lhe camas, tapetes, copos e vasilhas, bem como trigo, cevada, farinha, grão torrado, favas, lentilhas,
29 xiete, kunere, kexiu meta muxatsi wakexiuyari. Rawiri 'ikɨ 'ikwaite mekateniyetuirieni meta teɨterimama para memɨtetikwanikɨ, mɨpaɨ meteku'eriwatɨ xɨari 'ikɨ teɨteri mepehaakakwi meta mepeharikwi makumawetsie me'u'uwatɨ, meta mepu'u'uxe.
29 mel, manteiga, ovelhas e queijos de leite de vaca. Trouxeram tudo isso a Davi e às suas tropas, para que se alimentassem, dizendo: Estes homens sofreram certamente fome, fadiga e sede no deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.