2 Samuel 17

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Metatsiere 'Akituperi 'Awitsaruni mɨpaɨ katiniutahɨawe:
1 Disse ainda Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me disporei, e perseguirei Davi esta noite.
2 Mɨkɨ kane'uxekamɨkɨ pɨkahetɨrɨkaɨyeni, ne nepeitamiewe, waɨkawa nepeitimariutawe meta teɨterimama nepuwaretaweiyawe hamatɨana meme'uwa. Meta ti'aitame xeikɨa nekanemieweni,
2 Assaltá-lo-ei, enquanto está cansado e frouxo de mãos; espantá-lo-ei; fugirá todo o povo que está com ele; então, matarei apenas o rei.
3 hipameta 'ekɨ ti'aitame nekamani'atɨirieweni. 'Ekɨ xeime tewi xeikɨa pepukuwaune mɨmɨnikɨ xɨka mɨpaɨ tiɨyɨni 'ana hipatɨ mepɨ'axɨani, hikɨ 'ana yunaitɨ teɨteri kayuwatɨ mehexeiyatɨ mepakɨne.
3 Farei voltar a ti todo o povo; pois a volta de todos depende daquele a quem procuras matar; assim, todo o povo estará em paz.
4 'Akituperi kemɨtiuxa 'Awitsaruni kaninakire meta yunaitɨ 'ukirawetsixi 'ixaheritsixi,
4 O parecer agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
5 Peru 'Awitsaruni mɨpaɨ kaniutayɨni:
5 Disse, porém, Absalão: Chamai, agora, a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele dirá.
6 Hutsahi kepauka munua, 'Awitsaruni mɨpaɨ katinita'iwawiya:
6 Tendo Husai chegado a Absalão, este lhe falou, dizendo: Desta maneira falou Aitofel; faremos segundo a sua palavra? Se não, fala tu.
7 Hutsahi mɨpaɨ 'Awitsaruni katiniuta'eiya:
7 Então, disse Husai a Absalão: O conselho que deu Aitofel desta vez não é bom.
8 'Ekɨ 'apaapa Rawiri pekanimaika yaxeikɨata kuyaximama: waɨkawa mekaniyɨwaweni hikɨ matsi mekaneha'aka hutse yeutanaka yuniwema munawaiyarieni hepaɨ. Metatsiere 'apaapa waɨkawa katinakumaika yumemiwame hepaɨ, xɨari tɨkarikɨ yukuyaxima wahamatɨa pɨkaheyuhayewani.
8 Continuou Husai: Bem conheces teu pai e seus homens e sabes que são valentes e estão enfurecidos como a ursa no campo, roubada dos seus cachorros; também teu pai é homem de guerra e não passará a noite com o povo.
9 'Ariri hikɨ terɨta kaneyu'awietani yatɨni muwa xaɨtsie. Xɨka mɨkɨ meri 'aye'ani waretakwini, kemɨ'ane mɨpaɨ mɨretimani mɨpaɨ pɨtayɨni: “'Awitsaruni kuyaximama mekanekwi'iwa”.
9 Eis que, agora, estará de espreita nalguma cova ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo no primeiro ataque alguns dos teus, cada um que o ouvir dirá: Houve derrota no povo que segue a Absalão.
10 Xɨka mɨpaɨ reyɨni kuyaxi waɨkawa memɨyɨwawe memayu'eririya maye 'uki hepaɨ mekanitimamakuni, metsɨ yunaitɨ 'ixaheritsixi mekatenimaika 'apaapa Rawiri kuya kwinimieme mɨreuyutamiewe kanihɨkɨtɨni meta teɨterimama memɨyɨwawe mekanihɨkɨtɨni.
10 Então, até o homem valente, cujo coração é como o de leões, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é herói e que homens valentes são os que estão com ele.
11 »Neta mɨpaɨ pɨta nepɨtiku'eriwa: 'Ekɨ ti'aitame yunaime 'ixaheritsixi kememɨyupaɨme keniwaruta'ini, Rani kiekatari 'atsita Weritsewa meye'atɨkaime. Mekaniyumɨireni xiekari haramara tetsita mɨtika hepaɨ, meta 'ekɨ ti'aitame pekaniwaranuwitɨmɨkɨ memɨyukwiyutsie.
11 Eu, porém, aconselho que a toda pressa se reúna a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e que tu em pessoa vás no meio deles.
12 Rawiri tekanetamiekuni, tsepa hakewa meyeikani, hetsiena tekanekaxɨrikuni haɨtsi kwiepa mɨtikaxɨrɨwe hepaɨ. Xewitɨ 'ayenieretɨ pɨkayuhayewa mɨkɨ meta nixewitɨ kuyaximama.
12 Então, iremos a ele em qualquer lugar em que se achar e facilmente cairemos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; ele não ficará, e nenhum dos homens que com ele estão, nem um só.
13 Xɨka heyuti'awieta kiekaritsie, tanaitɨ 'ixaheritsixi kaunari mana tekananuhurikuni, teyunɨtɨ tinaime mana timieme 'akitsie paitɨ teteneukaxɨrikuni, tinaime tetenakumaweriyakuni tete xewitɨ pɨkayuhayewa mana».
13 Se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel levará cordas àquela cidade; e arrastá-la-emos até ao ribeiro, até que lá não se ache nem uma só pedrinha.
14 'Awitsaruni meta 'ixaheritsixi yunaitɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
14 Então, disseram Absalão e todos os homens de Israel: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o de Aitofel. Pois ordenara o Senhor que fosse dissipado o bom conselho de Aitofel, para que o mal sobreviesse contra Absalão.
15 Hikɨ Hutsahi mawari wewiwamete Tsaruki meta 'Awiyataxi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
15 Disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém assim e assim aconselhei eu.
16 Xeiya mexɨima Rawiri 'ikɨ niuki xekenanunɨ'airi: “Ti'aitame 'ikɨ tɨkaritsie makumawetsie makuweritsie pepɨka'ahayewani, matsi 'aixɨa pɨyɨni, yapauka 'anutaɨyepai xemanukune, nɨka xe'ukwi'iwa mana 'ekɨ ti'aitame meta memɨmatsi'aweiya”.
16 Agora, pois, mandai avisar depressa a Davi, dizendo: Não passes esta noite nos vaus do deserto, mas passa, sem demora, ao outro lado, para que não seja destruído o rei e todo o povo que com ele está.
17 Kunatani 'Akimatsi matɨa 'Enixukeri mekaniyuhayewakaitɨni. Mɨkɨ mepɨyukweriwayuriekai xewitɨ waruxeiyakɨ kiekaritsie meheutahaxɨaximekaku, 'ayumieme xewitɨ ti'uximayatame 'ukaratsi pɨhɨritɨariekai niuki mutuanenikɨ wahetsɨa para mɨkɨtari Rawiri memɨyetuiriwanikɨ.
17 Estavam Jônatas e Aimaás junto a En-Rogel; e uma criada lhes dava aviso, e eles iam e diziam ao rei Davi, porque não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Peru xewitɨ temaikɨ kaniwaruxeiya 'Awitsaruni mɨpaɨ katiniutaxatɨani, hikɨ 'ayumieme mɨkɨ mekaniyuta'una. Kepauka xeime tewi kie memu'axɨa Wakurini mɨrakutewatsie, putsuyata mekaneukahaxɨani mɨkɨ yutakwa meixeiyakaita.
18 Viu-os, porém, um moço e avisou a Absalão; porém ambos partiram logo, apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, que tinha um poço no seu pátio, ao qual desceram.
19 Hikɨ mɨkɨ tewi 'ɨyaya putsu kananukanani, hetsienata tɨriku kanaxeɨrieni. Mɨkɨ hepaɨtsita nixewitɨ 'atsipɨkaretima.
19 A mulher desse homem tomou uma coberta, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grãos pilados de cereais sobre ela; assim, nada se soube.
20 Kepauka muwa memeutahaxɨa 'Awitsaruni kuyaximama, 'ukaratsi mɨpaɨ mekateniuta'iwawiya:
20 Chegando, pois, os servos de Absalão à mulher, àquela casa, disseram: Onde estão Aimaás e Jônatas? Respondeu-lhes a mulher: Já passaram o vau das águas. Havendo-os procurado, sem os achar, voltaram para Jerusalém.
21 Kepauka kuyaxi memekɨ, Kunatani meta 'Akimatsi putsuta meniwatikɨne mekanekɨne Rawiri manuyeikakaitsie meteheitaxatɨanike. Mɨpaɨ mekateneitahɨawe:
21 Mal se retiraram, saíram logo os dois do poço, e foram dar aviso a Davi, e lhe disseram: Levantai-vos e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou Aitofel contra vós outros.
22 'Ayumieme Rawiri meta kemɨ'ane memeweiyakai mekanekɨne meta Kurutani hatuxameyaritsie mekananukɨne kakahekɨariwekaku 'akuxi. Yunaitɨ mekananukɨne keyupaɨmetɨ memuhukai.
22 Então, Davi e todo o povo que com ele estava se levantaram e passaram o Jordão; quando amanheceu, já nem um só havia que não tivesse passado o Jordão.
23 'Akituperi matsi 'Awitsaruni mɨkahenu'enikɨ kemɨtiuxatakai, puxu 'ukuha'aritɨaka yukiekaritsie kaneyani. Kepauka yukie munua, 'aixɨa tiuyurieka yutɨɨriyama wahetsiemieme, heyaka xaɨtsie kaneyukawieni. Mɨpaɨ katiniumɨni, kaniukateukieni yupaapa teɨkipa.
23 Vendo, pois, Aitofel que não fora seguido o seu conselho, albardou o jumento, dispôs-se e foi para casa e para a sua cidade; pôs em ordem os seus negócios e se enforcou; morreu e foi sepultado na sepultura do seu pai.
24 Rawiri Makanahini hepa kaneyani, meta 'Awitsaruni kanenukuweiya, Kurutanitsie kananuyani 'ixaheritsixi yunaime warawitɨtɨ.
24 Davi chegou a Maanaim. Absalão, tendo passado o Jordão com todos os homens de Israel,
25 'Awitsaruni Kuhawi hetsiemieme xeime kuyaxi tiwa'aitɨwame putahɨawekai 'Amatsaha titewakame, xewitɨ tewi 'Itɨra titewakame munu'ayatɨkai, mɨkɨ 'Itsimaheri xiɨyarieya pɨhɨkɨtɨkai mɨkɨ 'Awikahiri putiwitɨkai, Nakaxi niweya Tsariwiya 'iwaya Kuhawi warutsieya.
25 constituiu a Amasa em lugar de Joabe sobre o exército. Era Amasa filho de certo homem chamado Itra, o ismaelita, o qual se deitara com Abigail, filha de Naás, e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 'Ixaheritsixi 'Awitsaruni hamatɨa memuhukai Karaha kwieyaritsie mekanitiyaxe.
26 Israel, pois, e Absalão acamparam-se na terra de Gileade.
27 Rawiri kepauka Makanahini munua, mana mepɨtitekai Tsuwi Nakaxi nu'aya Xawaha kiekame, mɨkɨ kiekari 'amunitsixi puwakiekari, Makixi 'Amiheri nu'aya Ru-Rewaxi kiekame, meta Waxitsirahi Karaha kiekame Xukerini kiekariyaritsie.
27 Tendo Davi chegado a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 Mɨkɨ matsi 'utá mepetɨkai, tekɨxite meta xarite, metatsiere tɨriku, tsewara, harina, xaki, 'imuari 'etsimɨpepe, mume 'etsimɨpepe,
28 tomaram camas, bacias e vasilhas de barro, trigo, cevada, farinha, grãos torrados, favas e lentilhas;
29 xiete, kunere, kexiu meta muxatsi wakexiuyari. Rawiri 'ikɨ 'ikwaite mekateniyetuirieni meta teɨterimama para memɨtetikwanikɨ, mɨpaɨ meteku'eriwatɨ xɨari 'ikɨ teɨteri mepehaakakwi meta mepeharikwi makumawetsie me'u'uwatɨ, meta mepu'u'uxe.
29 também mel, coalhada, ovelhas e queijos de gado e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem, porque disseram: Este povo no deserto está faminto, cansado e sedento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.