2 Samuel 17
hch (HCH) vs ACF
1 Metatsiere 'Akituperi 'Awitsaruni mɨpaɨ katiniutahɨawe:
1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei, e perseguirei a Davi esta noite.
2 Mɨkɨ kane'uxekamɨkɨ pɨkahetɨrɨkaɨyeni, ne nepeitamiewe, waɨkawa nepeitimariutawe meta teɨterimama nepuwaretaweiyawe hamatɨana meme'uwa. Meta ti'aitame xeikɨa nekanemieweni,
2 E irei sobre ele, pois está cansado e frouxo de mãos; e o espantarei, e fugirá todo o povo que está com ele; e então ferirei somente o rei.
3 hipameta 'ekɨ ti'aitame nekamani'atɨirieweni. 'Ekɨ xeime tewi xeikɨa pepukuwaune mɨmɨnikɨ xɨka mɨpaɨ tiɨyɨni 'ana hipatɨ mepɨ'axɨani, hikɨ 'ana yunaitɨ teɨteri kayuwatɨ mehexeiyatɨ mepakɨne.
3 E farei tornar a ti todo o povo; pois o homem a quem tu buscas é como se tornassem todos; assim todo o povo estará em paz.
4 'Akituperi kemɨtiuxa 'Awitsaruni kaninakire meta yunaitɨ 'ukirawetsixi 'ixaheritsixi,
4 E esta palavra pareceu boa aos olhos de Absalão, e aos olhos de todos os anciãos de Israel.
5 Peru 'Awitsaruni mɨpaɨ kaniutayɨni:
5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora também a Husai o arquita; e ouçamos também o que ele dirá.
6 Hutsahi kepauka munua, 'Awitsaruni mɨpaɨ katinita'iwawiya:
6 E, chegando Husai a Absalão, lhe falou Absalão, dizendo: Desta maneira falou Aitofel; faremos conforme à sua palavra? Se não, fala tu.
7 Hutsahi mɨpaɨ 'Awitsaruni katiniuta'eiya:
7 Então disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel deu desta vez não é bom.
8 'Ekɨ 'apaapa Rawiri pekanimaika yaxeikɨata kuyaximama: waɨkawa mekaniyɨwaweni hikɨ matsi mekaneha'aka hutse yeutanaka yuniwema munawaiyarieni hepaɨ. Metatsiere 'apaapa waɨkawa katinakumaika yumemiwame hepaɨ, xɨari tɨkarikɨ yukuyaxima wahamatɨa pɨkaheyuhayewani.
8 Disse mais Husai: Bem conheces tu a teu pai, e a seus homens, que são valorosos, e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos cachorros; e também teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
9 'Ariri hikɨ terɨta kaneyu'awietani yatɨni muwa xaɨtsie. Xɨka mɨkɨ meri 'aye'ani waretakwini, kemɨ'ane mɨpaɨ mɨretimani mɨpaɨ pɨtayɨni: “'Awitsaruni kuyaximama mekanekwi'iwa”.
9 Eis que agora estará escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo no princípio alguns dentre eles, cada um que o ouvir então dirá: Houve derrota no povo que segue a Absalão.
10 Xɨka mɨpaɨ reyɨni kuyaxi waɨkawa memɨyɨwawe memayu'eririya maye 'uki hepaɨ mekanitimamakuni, metsɨ yunaitɨ 'ixaheritsixi mekatenimaika 'apaapa Rawiri kuya kwinimieme mɨreuyutamiewe kanihɨkɨtɨni meta teɨterimama memɨyɨwawe mekanihɨkɨtɨni.
10 Então até o homem valente, cujo coração é como coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e homens valentes os que estão com ele.
11 »Neta mɨpaɨ pɨta nepɨtiku'eriwa: 'Ekɨ ti'aitame yunaime 'ixaheritsixi kememɨyupaɨme keniwaruta'ini, Rani kiekatari 'atsita Weritsewa meye'atɨkaime. Mekaniyumɨireni xiekari haramara tetsita mɨtika hepaɨ, meta 'ekɨ ti'aitame pekaniwaranuwitɨmɨkɨ memɨyukwiyutsie.
11 Eu, porém, aconselho que com toda a pressa se ajunte a ti todo o Israel desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e tu em pessoa vás com eles à peleja.
12 Rawiri tekanetamiekuni, tsepa hakewa meyeikani, hetsiena tekanekaxɨrikuni haɨtsi kwiepa mɨtikaxɨrɨwe hepaɨ. Xewitɨ 'ayenieretɨ pɨkayuhayewa mɨkɨ meta nixewitɨ kuyaximama.
12 Então iremos a ele, em qualquer lugar que se achar, facilmente cairemos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem ainda um só.
13 Xɨka heyuti'awieta kiekaritsie, tanaitɨ 'ixaheritsixi kaunari mana tekananuhurikuni, teyunɨtɨ tinaime mana timieme 'akitsie paitɨ teteneukaxɨrikuni, tinaime tetenakumaweriyakuni tete xewitɨ pɨkayuhayewa mana».
13 E, se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel levará cordas àquela cidade; e arrastá-la-emos até ao ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha.
14 'Awitsaruni meta 'ixaheritsixi yunaitɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
14 Então disse Absalão e todos os homens de Israel: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel (porém assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, para que o Senhor trouxesse o mal sobre Absalão).
15 Hikɨ Hutsahi mawari wewiwamete Tsaruki meta 'Awiyataxi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
15 E disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém assim e assim aconselhei eu.
16 Xeiya mexɨima Rawiri 'ikɨ niuki xekenanunɨ'airi: “Ti'aitame 'ikɨ tɨkaritsie makumawetsie makuweritsie pepɨka'ahayewani, matsi 'aixɨa pɨyɨni, yapauka 'anutaɨyepai xemanukune, nɨka xe'ukwi'iwa mana 'ekɨ ti'aitame meta memɨmatsi'aweiya”.
16 Agora, pois, enviai apressadamente, e avisai a Davi, dizendo: Não passes esta noite nas campinas do deserto; logo também passa ao outro lado, para que o rei e todo o povo que com ele está não seja devorado.
17 Kunatani 'Akimatsi matɨa 'Enixukeri mekaniyuhayewakaitɨni. Mɨkɨ mepɨyukweriwayuriekai xewitɨ waruxeiyakɨ kiekaritsie meheutahaxɨaximekaku, 'ayumieme xewitɨ ti'uximayatame 'ukaratsi pɨhɨritɨariekai niuki mutuanenikɨ wahetsɨa para mɨkɨtari Rawiri memɨyetuiriwanikɨ.
17 Estavam, pois, Jônatas e Aimaás junto à fonte de Rogel; e foi uma criada, e lho disse, e eles foram e o disseram ao rei Davi, porque não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Peru xewitɨ temaikɨ kaniwaruxeiya 'Awitsaruni mɨpaɨ katiniutaxatɨani, hikɨ 'ayumieme mɨkɨ mekaniyuta'una. Kepauka xeime tewi kie memu'axɨa Wakurini mɨrakutewatsie, putsuyata mekaneukahaxɨani mɨkɨ yutakwa meixeiyakaita.
18 Mas viu-os todavia um moço, e avisou a Absalão; porém ambos logo partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, e ali dentro desceram.
19 Hikɨ mɨkɨ tewi 'ɨyaya putsu kananukanani, hetsienata tɨriku kanaxeɨrieni. Mɨkɨ hepaɨtsita nixewitɨ 'atsipɨkaretima.
19 E tomou a mulher a tampa, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grão descascado sobre ela; assim nada se soube.
20 Kepauka muwa memeutahaxɨa 'Awitsaruni kuyaximama, 'ukaratsi mɨpaɨ mekateniuta'iwawiya:
20 Chegando, pois, os servos de Absalão à mulher, àquela casa, disseram: Onde estão Aimaás e Jônatas? E a mulher lhes disse: Já passaram o vau das águas. E havendo-os buscado, e não os achando, voltaram para Jerusalém.
21 Kepauka kuyaxi memekɨ, Kunatani meta 'Akimatsi putsuta meniwatikɨne mekanekɨne Rawiri manuyeikakaitsie meteheitaxatɨanike. Mɨpaɨ mekateneitahɨawe:
21 E sucedeu que, depois que se retiraram, Aimaás e Jônatas saíram do poço, e foram, e anunciaram a Davi; e disseram a Davi: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim aconselhou contra vós Aitofel.
22 'Ayumieme Rawiri meta kemɨ'ane memeweiyakai mekanekɨne meta Kurutani hatuxameyaritsie mekananukɨne kakahekɨariwekaku 'akuxi. Yunaitɨ mekananukɨne keyupaɨmetɨ memuhukai.
22 Então Davi e todo o povo que com ele estava se levantou, e passaram o Jordão; e já pela luz da manhã nem ainda faltava um só que não tivesse passado o Jordão.
23 'Akituperi matsi 'Awitsaruni mɨkahenu'enikɨ kemɨtiuxatakai, puxu 'ukuha'aritɨaka yukiekaritsie kaneyani. Kepauka yukie munua, 'aixɨa tiuyurieka yutɨɨriyama wahetsiemieme, heyaka xaɨtsie kaneyukawieni. Mɨpaɨ katiniumɨni, kaniukateukieni yupaapa teɨkipa.
23 Vendo, pois, Aitofel que se não tinha seguido o seu conselho, albardou o jumento, e levantou-se, e foi para sua casa e para a sua cidade, e deu ordem à sua casa, e se enforcou e morreu, e foi sepultado na sepultura de seu pai.
24 Rawiri Makanahini hepa kaneyani, meta 'Awitsaruni kanenukuweiya, Kurutanitsie kananuyani 'ixaheritsixi yunaime warawitɨtɨ.
24 E Davi foi a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todo o homem de Israel com ele.
25 'Awitsaruni Kuhawi hetsiemieme xeime kuyaxi tiwa'aitɨwame putahɨawekai 'Amatsaha titewakame, xewitɨ tewi 'Itɨra titewakame munu'ayatɨkai, mɨkɨ 'Itsimaheri xiɨyarieya pɨhɨkɨtɨkai mɨkɨ 'Awikahiri putiwitɨkai, Nakaxi niweya Tsariwiya 'iwaya Kuhawi warutsieya.
25 E Absalão constituiu a Amasa em lugar de Joabe sobre o arraial; e era Amasa filho de um homem cujo nome era Itra, o israelita, o qual possuíra a Abigail, filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 'Ixaheritsixi 'Awitsaruni hamatɨa memuhukai Karaha kwieyaritsie mekanitiyaxe.
26 Israel, pois, e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Rawiri kepauka Makanahini munua, mana mepɨtitekai Tsuwi Nakaxi nu'aya Xawaha kiekame, mɨkɨ kiekari 'amunitsixi puwakiekari, Makixi 'Amiheri nu'aya Ru-Rewaxi kiekame, meta Waxitsirahi Karaha kiekame Xukerini kiekariyaritsie.
27 E sucedeu que, chegando Davi a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 Mɨkɨ matsi 'utá mepetɨkai, tekɨxite meta xarite, metatsiere tɨriku, tsewara, harina, xaki, 'imuari 'etsimɨpepe, mume 'etsimɨpepe,
28 Tomaram camas e bacias, e vasilhas de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e grão torrado, e favas, e lentilhas, também torradas,
29 xiete, kunere, kexiu meta muxatsi wakexiuyari. Rawiri 'ikɨ 'ikwaite mekateniyetuirieni meta teɨterimama para memɨtetikwanikɨ, mɨpaɨ meteku'eriwatɨ xɨari 'ikɨ teɨteri mepehaakakwi meta mepeharikwi makumawetsie me'u'uwatɨ, meta mepu'u'uxe.
29 E mel, e manteiga, e ovelhas, e queijos de vacas, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem, porque disseram: Este povo no deserto está faminto, cansado e sedento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.