2 Samuel 17
hch (HCH) vs ARIB
1 Metatsiere 'Akituperi 'Awitsaruni mɨpaɨ katiniutahɨawe:
1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei, e perseguirei a Davi esta noite.
2 Mɨkɨ kane'uxekamɨkɨ pɨkahetɨrɨkaɨyeni, ne nepeitamiewe, waɨkawa nepeitimariutawe meta teɨterimama nepuwaretaweiyawe hamatɨana meme'uwa. Meta ti'aitame xeikɨa nekanemieweni,
2 Irei sobre ele, enquanto está cansado, e fraco de mãos, e o espantarei: então fugirá todo o povo que está com ele. Ferirei tão-somente o rei;
3 hipameta 'ekɨ ti'aitame nekamani'atɨirieweni. 'Ekɨ xeime tewi xeikɨa pepukuwaune mɨmɨnikɨ xɨka mɨpaɨ tiɨyɨni 'ana hipatɨ mepɨ'axɨani, hikɨ 'ana yunaitɨ teɨteri kayuwatɨ mehexeiyatɨ mepakɨne.
3 e farei tornar a ti todo o povo, como uma noiva à casa do seu esposo; pois é a vida dum só homem que tu buscas; assim todo o povo estará em paz.
4 'Akituperi kemɨtiuxa 'Awitsaruni kaninakire meta yunaitɨ 'ukirawetsixi 'ixaheritsixi,
4 E este conselho agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 Peru 'Awitsaruni mɨpaɨ kaniutayɨni:
5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele diz.
6 Hutsahi kepauka munua, 'Awitsaruni mɨpaɨ katinita'iwawiya:
6 Quando Husai chegou a Absalão, este lhe disse: Desta maneira falou Aitofel; faremos conforme a sua palavra? Se não, fala tu.
7 Hutsahi mɨpaɨ 'Awitsaruni katiniuta'eiya:
7 Então disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel deu esta vez não é bom.
8 'Ekɨ 'apaapa Rawiri pekanimaika yaxeikɨata kuyaximama: waɨkawa mekaniyɨwaweni hikɨ matsi mekaneha'aka hutse yeutanaka yuniwema munawaiyarieni hepaɨ. Metatsiere 'apaapa waɨkawa katinakumaika yumemiwame hepaɨ, xɨari tɨkarikɨ yukuyaxima wahamatɨa pɨkaheyuhayewani.
8 Acrescentou Husai: Tu bem sabes que teu pai e os seus homens são valentes, e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos seus cachorros; além disso teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
9 'Ariri hikɨ terɨta kaneyu'awietani yatɨni muwa xaɨtsie. Xɨka mɨkɨ meri 'aye'ani waretakwini, kemɨ'ane mɨpaɨ mɨretimani mɨpaɨ pɨtayɨni: “'Awitsaruni kuyaximama mekanekwi'iwa”.
9 Eis que agora está ele escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo alguns no primeiro ataque, todo o que o ouvir dirá: Houve morticínio entre o povo que segue a Absalão.
10 Xɨka mɨpaɨ reyɨni kuyaxi waɨkawa memɨyɨwawe memayu'eririya maye 'uki hepaɨ mekanitimamakuni, metsɨ yunaitɨ 'ixaheritsixi mekatenimaika 'apaapa Rawiri kuya kwinimieme mɨreuyutamiewe kanihɨkɨtɨni meta teɨterimama memɨyɨwawe mekanihɨkɨtɨni.
10 Então até o homem valente, cujo coração é como coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e que são valentes os que estão com ele.
11 »Neta mɨpaɨ pɨta nepɨtiku'eriwa: 'Ekɨ ti'aitame yunaime 'ixaheritsixi kememɨyupaɨme keniwaruta'ini, Rani kiekatari 'atsita Weritsewa meye'atɨkaime. Mekaniyumɨireni xiekari haramara tetsita mɨtika hepaɨ, meta 'ekɨ ti'aitame pekaniwaranuwitɨmɨkɨ memɨyukwiyutsie.
11 Eu, porém, aconselho que com toda a pressa se ajunte a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e que tu em pessoa vás à peleja.
12 Rawiri tekanetamiekuni, tsepa hakewa meyeikani, hetsiena tekanekaxɨrikuni haɨtsi kwiepa mɨtikaxɨrɨwe hepaɨ. Xewitɨ 'ayenieretɨ pɨkayuhayewa mɨkɨ meta nixewitɨ kuyaximama.
12 Então iremos a ele, em qualquer lugar em que se achar, e desceremos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem sequer um só.
13 Xɨka heyuti'awieta kiekaritsie, tanaitɨ 'ixaheritsixi kaunari mana tekananuhurikuni, teyunɨtɨ tinaime mana timieme 'akitsie paitɨ teteneukaxɨrikuni, tinaime tetenakumaweriyakuni tete xewitɨ pɨkayuhayewa mana».
13 se ele, porém, se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade, e arrastá-la-emos até o ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha
14 'Awitsaruni meta 'ixaheritsixi yunaitɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
14 Então Absalão e todos os homens e Israel disseram: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel: Porque assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, a fim de trazer o mal sobre Absalão.
15 Hikɨ Hutsahi mawari wewiwamete Tsaruki meta 'Awiyataxi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
15 Também disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém eu aconselhei assim e assim.
16 Xeiya mexɨima Rawiri 'ikɨ niuki xekenanunɨ'airi: “Ti'aitame 'ikɨ tɨkaritsie makumawetsie makuweritsie pepɨka'ahayewani, matsi 'aixɨa pɨyɨni, yapauka 'anutaɨyepai xemanukune, nɨka xe'ukwi'iwa mana 'ekɨ ti'aitame meta memɨmatsi'aweiya”.
16 Agora, pois, mandai apressadamente avisar a Davi, dizendo: Não passes esta noite nos vaus do deserto; mas passa sem falta à outra banda, para que não seja devorado o rei, e todo o povo que com ele está.
17 Kunatani 'Akimatsi matɨa 'Enixukeri mekaniyuhayewakaitɨni. Mɨkɨ mepɨyukweriwayuriekai xewitɨ waruxeiyakɨ kiekaritsie meheutahaxɨaximekaku, 'ayumieme xewitɨ ti'uximayatame 'ukaratsi pɨhɨritɨariekai niuki mutuanenikɨ wahetsɨa para mɨkɨtari Rawiri memɨyetuiriwanikɨ.
17 Ora, Jônatas e Aimaaz estavam esperando junto a En-Rogel; e foi uma criada, e lhes avisou, para que eles fossem e o dissessem ao rei Davi; pois não deviam ser vistos entrando na cidade.
18 Peru xewitɨ temaikɨ kaniwaruxeiya 'Awitsaruni mɨpaɨ katiniutaxatɨani, hikɨ 'ayumieme mɨkɨ mekaniyuta'una. Kepauka xeime tewi kie memu'axɨa Wakurini mɨrakutewatsie, putsuyata mekaneukahaxɨani mɨkɨ yutakwa meixeiyakaita.
18 Viu-os todavia um moço, e avisou a Absalão. Ambos, porém, partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha no pátio de sua casa um poço, para o qual eles desceram.
19 Hikɨ mɨkɨ tewi 'ɨyaya putsu kananukanani, hetsienata tɨriku kanaxeɨrieni. Mɨkɨ hepaɨtsita nixewitɨ 'atsipɨkaretima.
19 E a mulher, tomando a tampa, colocou-a sobre a boca do poço, e espalhou grão triturado sobre ela; assim nada se soube.
20 Kepauka muwa memeutahaxɨa 'Awitsaruni kuyaximama, 'ukaratsi mɨpaɨ mekateniuta'iwawiya:
20 Chegando, pois, os servos de Absalão àquela casa, perguntaram à mulher: Onde estão Aimaaz e Jônatas? Respondeu-lhes a mulher: Já passaram a corrente das águas. E, havendo-os procurado sem os encontrarem, voltaram para Jerusalém.
21 Kepauka kuyaxi memekɨ, Kunatani meta 'Akimatsi putsuta meniwatikɨne mekanekɨne Rawiri manuyeikakaitsie meteheitaxatɨanike. Mɨpaɨ mekateneitahɨawe:
21 Depois que eles partiram, Aimaaz e Jônatas, saindo do poço, foram e avisaram a Davi; e disseram-lhe: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou contra vós Aitofel.
22 'Ayumieme Rawiri meta kemɨ'ane memeweiyakai mekanekɨne meta Kurutani hatuxameyaritsie mekananukɨne kakahekɨariwekaku 'akuxi. Yunaitɨ mekananukɨne keyupaɨmetɨ memuhukai.
22 Então se levantou Davi e todo o povo que com ele estava, e passaram o Jordão; e ao raiar da manhã não faltava nem um só que não o tivesse passado.
23 'Akituperi matsi 'Awitsaruni mɨkahenu'enikɨ kemɨtiuxatakai, puxu 'ukuha'aritɨaka yukiekaritsie kaneyani. Kepauka yukie munua, 'aixɨa tiuyurieka yutɨɨriyama wahetsiemieme, heyaka xaɨtsie kaneyukawieni. Mɨpaɨ katiniumɨni, kaniukateukieni yupaapa teɨkipa.
23 Vendo, pois, Aitofel que não se havia seguido o seu conselho, albardou o jumento e, partindo, foi para casa, para a sua cidade; e, tendo posto em ordem a sua casa, se enforcou e morreu; e foi sepultado na sepultura de seu pai.
24 Rawiri Makanahini hepa kaneyani, meta 'Awitsaruni kanenukuweiya, Kurutanitsie kananuyani 'ixaheritsixi yunaime warawitɨtɨ.
24 Então Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 'Awitsaruni Kuhawi hetsiemieme xeime kuyaxi tiwa'aitɨwame putahɨawekai 'Amatsaha titewakame, xewitɨ tewi 'Itɨra titewakame munu'ayatɨkai, mɨkɨ 'Itsimaheri xiɨyarieya pɨhɨkɨtɨkai mɨkɨ 'Awikahiri putiwitɨkai, Nakaxi niweya Tsariwiya 'iwaya Kuhawi warutsieya.
25 E Absalão colocou Amasa em lugar de Joabe sobre o exército. Ora, Amasa era filho de um homem que se chamava Itra, o jizreelita, o qual entrara a Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 'Ixaheritsixi 'Awitsaruni hamatɨa memuhukai Karaha kwieyaritsie mekanitiyaxe.
26 Israel e Absalão se acamparam na terra de Gileade.
27 Rawiri kepauka Makanahini munua, mana mepɨtitekai Tsuwi Nakaxi nu'aya Xawaha kiekame, mɨkɨ kiekari 'amunitsixi puwakiekari, Makixi 'Amiheri nu'aya Ru-Rewaxi kiekame, meta Waxitsirahi Karaha kiekame Xukerini kiekariyaritsie.
27 Tendo Davi chegado a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 Mɨkɨ matsi 'utá mepetɨkai, tekɨxite meta xarite, metatsiere tɨriku, tsewara, harina, xaki, 'imuari 'etsimɨpepe, mume 'etsimɨpepe,
28 tomaram camas, bacias e vasilhas de barro; trigo, cevada, farinha, grão tostado, favas, lentilhas e torradas;
29 xiete, kunere, kexiu meta muxatsi wakexiuyari. Rawiri 'ikɨ 'ikwaite mekateniyetuirieni meta teɨterimama para memɨtetikwanikɨ, mɨpaɨ meteku'eriwatɨ xɨari 'ikɨ teɨteri mepehaakakwi meta mepeharikwi makumawetsie me'u'uwatɨ, meta mepu'u'uxe.
29 mel, manteiga, ovelhas e queijos de vaca, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem; pois diziam: O povo está faminto, cansado e sedento, no deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.