2 Samuel 17
hch (HCH) vs BKJ
1 Metatsiere 'Akituperi 'Awitsaruni mɨpaɨ katiniutahɨawe:
1 Além disso, Aitofel disse a Absalão: Deixa com que eu escolha, agora, doze mil homens, e eu me levantarei e perseguirei Davi esta noite;
2 Mɨkɨ kane'uxekamɨkɨ pɨkahetɨrɨkaɨyeni, ne nepeitamiewe, waɨkawa nepeitimariutawe meta teɨterimama nepuwaretaweiyawe hamatɨana meme'uwa. Meta ti'aitame xeikɨa nekanemieweni,
2 e eu lhe sobrevirei enquanto ele está exausto e com a mão fragilizada, e fá-lo-ei temoroso; e todo o povo que está com ele fugirá; e eu ferirei somente o rei;
3 hipameta 'ekɨ ti'aitame nekamani'atɨirieweni. 'Ekɨ xeime tewi xeikɨa pepukuwaune mɨmɨnikɨ xɨka mɨpaɨ tiɨyɨni 'ana hipatɨ mepɨ'axɨani, hikɨ 'ana yunaitɨ teɨteri kayuwatɨ mehexeiyatɨ mepakɨne.
3 e eu trarei de volta a ti todo o povo; o homem ao qual tu buscas é como se todos retornassem; assim todo o povo estará em paz.
4 'Akituperi kemɨtiuxa 'Awitsaruni kaninakire meta yunaitɨ 'ukirawetsixi 'ixaheritsixi,
4 E o dizer mui agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 Peru 'Awitsaruni mɨpaɨ kaniutayɨni:
5 Então disse Absalão: Chame, agora, também Husai, o arquita, e ouçamos do mesmo modo o que ele diz.
6 Hutsahi kepauka munua, 'Awitsaruni mɨpaɨ katinita'iwawiya:
6 E quando Husai chegou a Absalão, Absalão lhe falou, dizendo: Aitofel falou desta maneira: Devemos proceder conforme o seu dizer? Caso não, fala tu.
7 Hutsahi mɨpaɨ 'Awitsaruni katiniuta'eiya:
7 E Husai disse a Absalão: O conselho que Aitofel deu não é bom nesta hora.
8 'Ekɨ 'apaapa Rawiri pekanimaika yaxeikɨata kuyaximama: waɨkawa mekaniyɨwaweni hikɨ matsi mekaneha'aka hutse yeutanaka yuniwema munawaiyarieni hepaɨ. Metatsiere 'apaapa waɨkawa katinakumaika yumemiwame hepaɨ, xɨari tɨkarikɨ yukuyaxima wahamatɨa pɨkaheyuhayewani.
8 Porque Husai disse: Tu conheces o teu pai e os seus homens, que são homens valentes, e estão amargurados nas suas mentes, como uma ursa cujos filhotes lhe foram roubados no campo; e o teu pai é um homem de guerra, e não se alojará com o povo.
9 'Ariri hikɨ terɨta kaneyu'awietani yatɨni muwa xaɨtsie. Xɨka mɨkɨ meri 'aye'ani waretakwini, kemɨ'ane mɨpaɨ mɨretimani mɨpaɨ pɨtayɨni: “'Awitsaruni kuyaximama mekanekwi'iwa”.
9 Eis que agora ele está escondido em algum fosso, ou em algum outro lugar; e será que, quando alguns forem derrubados inicialmente, quem quer que ouvir isto dirá: Há um massacre entre o povo que segue Absalão.
10 Xɨka mɨpaɨ reyɨni kuyaxi waɨkawa memɨyɨwawe memayu'eririya maye 'uki hepaɨ mekanitimamakuni, metsɨ yunaitɨ 'ixaheritsixi mekatenimaika 'apaapa Rawiri kuya kwinimieme mɨreuyutamiewe kanihɨkɨtɨni meta teɨterimama memɨyɨwawe mekanihɨkɨtɨni.
10 E também aquele que for valente, cujo coração for como o coração de um leão, derreter-se-á por completo; porque todo o Israel sabe que o teu pai é um homem valente, e aqueles que estão com ele são homens valentes.
11 »Neta mɨpaɨ pɨta nepɨtiku'eriwa: 'Ekɨ ti'aitame yunaime 'ixaheritsixi kememɨyupaɨme keniwaruta'ini, Rani kiekatari 'atsita Weritsewa meye'atɨkaime. Mekaniyumɨireni xiekari haramara tetsita mɨtika hepaɨ, meta 'ekɨ ti'aitame pekaniwaranuwitɨmɨkɨ memɨyukwiyutsie.
11 Portanto, eu aconselho que todo o Israel se reúna a ti, desde Dã até Berseba, como a areia que está junto ao mar em multidão; e que tu saias pessoalmente em batalha.
12 Rawiri tekanetamiekuni, tsepa hakewa meyeikani, hetsiena tekanekaxɨrikuni haɨtsi kwiepa mɨtikaxɨrɨwe hepaɨ. Xewitɨ 'ayenieretɨ pɨkayuhayewa mɨkɨ meta nixewitɨ kuyaximama.
12 Assim, viremos sobre ele em algum lugar onde ele será achado, e nos lançaremos sobre ele como o orvalho cai sobre o solo; e dele e de todos os homens que estão com ele não restará nada mais do que um.
13 Xɨka heyuti'awieta kiekaritsie, tanaitɨ 'ixaheritsixi kaunari mana tekananuhurikuni, teyunɨtɨ tinaime mana timieme 'akitsie paitɨ teteneukaxɨrikuni, tinaime tetenakumaweriyakuni tete xewitɨ pɨkayuhayewa mana».
13 Além disso, se ele for retido em uma cidade, então todo o Israel trará cordas àquela cidade, e nós a arrastaremos para o rio, até que nela não haja mais nem uma pedrinha.
14 'Awitsaruni meta 'ixaheritsixi yunaitɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
14 E Absalão e todos os homens de Israel disseram: O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Porque o SENHOR ordenou a derrota do bom conselho de Aitofel, com o intento de que o SENHOR pudesse trazer o mal sobre Absalão.
15 Hikɨ Hutsahi mawari wewiwamete Tsaruki meta 'Awiyataxi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
15 Então disse Husai a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes: Assim e assim Aitofel aconselhou Absalão e os anciãos de Israel; e assim e assim tenho eu aconselhado.
16 Xeiya mexɨima Rawiri 'ikɨ niuki xekenanunɨ'airi: “Ti'aitame 'ikɨ tɨkaritsie makumawetsie makuweritsie pepɨka'ahayewani, matsi 'aixɨa pɨyɨni, yapauka 'anutaɨyepai xemanukune, nɨka xe'ukwi'iwa mana 'ekɨ ti'aitame meta memɨmatsi'aweiya”.
16 Agora, portanto, enviai rapidamente, e contai a Davi, dizendo: Não te alojes nesta noite nas planícies do deserto, mas atravessa depressa; para que o rei não seja engolido, e todo o povo que está com ele.
17 Kunatani 'Akimatsi matɨa 'Enixukeri mekaniyuhayewakaitɨni. Mɨkɨ mepɨyukweriwayuriekai xewitɨ waruxeiyakɨ kiekaritsie meheutahaxɨaximekaku, 'ayumieme xewitɨ ti'uximayatame 'ukaratsi pɨhɨritɨariekai niuki mutuanenikɨ wahetsɨa para mɨkɨtari Rawiri memɨyetuiriwanikɨ.
17 Ora, Jônatas e Aimaás permaneceram em En-Rogel; porque eles não poderiam ser vistos entrando na cidade; e uma criada foi e lhes contou; e eles foram e contaram ao rei Davi.
18 Peru xewitɨ temaikɨ kaniwaruxeiya 'Awitsaruni mɨpaɨ katiniutaxatɨani, hikɨ 'ayumieme mɨkɨ mekaniyuta'una. Kepauka xeime tewi kie memu'axɨa Wakurini mɨrakutewatsie, putsuyata mekaneukahaxɨani mɨkɨ yutakwa meixeiyakaita.
18 Todavia, um moço os viu e contou a Absalão; mas os dois se foram rapidamente, e chegaram à casa de um homem em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, no qual eles desceram.
19 Hikɨ mɨkɨ tewi 'ɨyaya putsu kananukanani, hetsienata tɨriku kanaxeɨrieni. Mɨkɨ hepaɨtsita nixewitɨ 'atsipɨkaretima.
19 E a mulher tomou e espalhou uma cobertura sobre a boca do poço, e espalhou sobre ela cereal do chão; e a coisa não era percebida.
20 Kepauka muwa memeutahaxɨa 'Awitsaruni kuyaximama, 'ukaratsi mɨpaɨ mekateniuta'iwawiya:
20 E quando os servos de Absalão chegaram à mulher na casa, eles disseram: Onde está Aimaás e Jônatas? E a mulher disse a eles: Eles passaram por cima do regato de água. E quando procuraram e não conseguiram encontrá-los, eles retornaram a Jerusalém.
21 Kepauka kuyaxi memekɨ, Kunatani meta 'Akimatsi putsuta meniwatikɨne mekanekɨne Rawiri manuyeikakaitsie meteheitaxatɨanike. Mɨpaɨ mekateneitahɨawe:
21 E sucedeu que, depois que eles partiram, eles saíram do poço, e foram e falaram ao rei Davi, e disseram a Davi: Levanta-te e passa depressa sobre a água; porquanto assim Aitofel aconselhou contra ti.
22 'Ayumieme Rawiri meta kemɨ'ane memeweiyakai mekanekɨne meta Kurutani hatuxameyaritsie mekananukɨne kakahekɨariwekaku 'akuxi. Yunaitɨ mekananukɨne keyupaɨmetɨ memuhukai.
22 Então Davi se levantou, e todo o povo que estava com ele, e eles atravessaram o Jordão; pela luz da manhã não faltava ali nenhum deles que não houvesse atravessado o Jordão.
23 'Akituperi matsi 'Awitsaruni mɨkahenu'enikɨ kemɨtiuxatakai, puxu 'ukuha'aritɨaka yukiekaritsie kaneyani. Kepauka yukie munua, 'aixɨa tiuyurieka yutɨɨriyama wahetsiemieme, heyaka xaɨtsie kaneyukawieni. Mɨpaɨ katiniumɨni, kaniukateukieni yupaapa teɨkipa.
23 E quando Aitofel viu que o seu conselho não fora seguido, ele selou o seu jumento, e se levantou, e o levou para a sua casa, para a sua cidade, e pôs a sua casa em ordem, e se enforcou, e morreu, e foi enterrado no sepulcro do seu pai.
24 Rawiri Makanahini hepa kaneyani, meta 'Awitsaruni kanenukuweiya, Kurutanitsie kananuyani 'ixaheritsixi yunaime warawitɨtɨ.
24 Então Davi veio até Maanaim. E Absalão atravessou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 'Awitsaruni Kuhawi hetsiemieme xeime kuyaxi tiwa'aitɨwame putahɨawekai 'Amatsaha titewakame, xewitɨ tewi 'Itɨra titewakame munu'ayatɨkai, mɨkɨ 'Itsimaheri xiɨyarieya pɨhɨkɨtɨkai mɨkɨ 'Awikahiri putiwitɨkai, Nakaxi niweya Tsariwiya 'iwaya Kuhawi warutsieya.
25 E Absalão constitui Amasa capitão do exército em lugar de Joabe; esse Amasa era filho de um homem cujo nome era Itra, um israelita, que entrou em Abigail, filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 'Ixaheritsixi 'Awitsaruni hamatɨa memuhukai Karaha kwieyaritsie mekanitiyaxe.
26 Assim, Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Rawiri kepauka Makanahini munua, mana mepɨtitekai Tsuwi Nakaxi nu'aya Xawaha kiekame, mɨkɨ kiekari 'amunitsixi puwakiekari, Makixi 'Amiheri nu'aya Ru-Rewaxi kiekame, meta Waxitsirahi Karaha kiekame Xukerini kiekariyaritsie.
27 E sucedeu que, quando Davi havia chegado a Maanaim, Sobi, o filho de Naás de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, o filho de Amiel de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita de Rogelim,
28 Mɨkɨ matsi 'utá mepetɨkai, tekɨxite meta xarite, metatsiere tɨriku, tsewara, harina, xaki, 'imuari 'etsimɨpepe, mume 'etsimɨpepe,
28 trouxeram camas, e bacias, e vasos de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e cereal tostado, e feijões, e lentilhas, e legumes tostados,
29 xiete, kunere, kexiu meta muxatsi wakexiuyari. Rawiri 'ikɨ 'ikwaite mekateniyetuirieni meta teɨterimama para memɨtetikwanikɨ, mɨpaɨ meteku'eriwatɨ xɨari 'ikɨ teɨteri mepehaakakwi meta mepeharikwi makumawetsie me'u'uwatɨ, meta mepu'u'uxe.
29 e mel, e manteiga, e ovelhas e queijo de vacas para Davi, e para o povo que estava com ele comer; porquanto disseram: O povo está faminto, exausto e sedento no deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.