2 Samuel 14

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ Kuhawi Tsariwiya nu'aya yakatinetimani ti'aitame Rawiri 'Awitsaruni waɨkawamekɨ muku'eriwakaikɨ.
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei estava com saudade de Absalão,
2 'Ayumieme katiniutanɨ'ani 'uka mɨwitɨkiemiekɨ waɨkawa mɨtimaiwe, mɨkɨ Tekuha mɨrakutewatsie kaniukateitɨni, mɨpaɨ katinitahɨawe:
2 então mandou buscar uma mulher astuta em Tecoa, e lhe disse: "Finja que está de luto: Vista-se de preto e não se perfume. Aja como uma mulher que há algum tempo está de luto.
3 Hikɨ Kuhawi mɨpaɨ katinita'aitɨani ti'aitame hetsɨa mɨmiekɨ, tita'ɨkitɨaka kemɨreitahɨawe.
3 Vá dizer ao rei estas palavras", e a instruiu sobre o que ela deveria dizer.
4 Kepauka mɨkɨ 'ukaratsi Tekuha kiekame munua ti'aitame hɨxie, kananakatutsire kwiepapai kaniutihɨximakeni.
4 Quando a mulher apresentou-se ao rei, prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe disse: "Ajuda-me, ó rei! "
5 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'iwawiya:
5 "Qual é o seu problema? ", perguntou-lhe o rei, e ela respondeu: "Sou viúva, meu marido morreu
6 'Ekɨ ti'aitame ne ti'a'uximayatsiriwame yuhutame neniwema nekaniwarexeiyakaitɨni, mɨkɨ mepuyutakwi yeuta me'u'uwatɨ, matsi xewitɨ mumawekaikɨ mɨwata'imaiyakɨ, mɨkɨ xewitɨ yu'iwa kaniumieni.
6 deixando-me com dois filhos. Eles brigaram no campo e, não havendo ninguém para separá-los, um acabou matando o outro.
7 'Ayumieme ne'iwama yunaitɨ mekanenaye'unieka, ti'aitame ne ti'a'uximayatsiriwame. Mekaneniwawirieka nemiyetuanikɨ memimienikɨ mɨtiuyumikɨ, mɨpaɨ mɨrayukatuanikɨ yu'iwa kemɨtiumi, xɨka mɨpaɨ mete'uyurieni nexaɨtame mekanenihayewakuni. Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni xɨka mɨpaɨ mete'uyurieni nekɨna nuiwarieya kaneuyewemɨkɨ kemɨtitewakai 'ena kwiepa.
7 Agora, todo o clã levantou-se contra a tua serva, exigindo: ‘Entregue o assassino, para que o matemos pela vida do irmão, e nos livremos também do herdeiro’. Assim eles querem apagar a última centelha que me restou, deixando meu marido sem nome nem descendência na face da terra".
8 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya:
8 O rei disse à mulher: "Vá para casa. Eu mandarei que cuidem do seu caso".
9 Hikɨ 'ukaratsi Tekuha kiekame, mɨpaɨ katinita'eiya:
9 Mas a mulher de Tecoa lhe disse: "Ó rei, meu senhor, é sobre mim e sobre a família de meu pai que pesará a iniqüidade; não pesa culpa sobre o rei e sobre o seu trono".
10 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 O rei respondeu: "Se alguém ameaçá-la, traga-o a mim, e ele não mais a incomodará".
11 Hikɨ 'ukaratsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
11 Ela acrescentou: "Peço então ao rei que, em nome do Senhor, o seu Deus, não permita que o vingador da vítima cause maior destruição, matando meu outro filho". E disse ele: "Eu juro pelo nome do Senhor, que nem um só fio de cabelo da cabeça de seu filho cairá".
12 Matsi 'ukaratsi katihayewatɨ mɨpaɨ katinikɨhɨawekaitɨni:
12 Disse-lhe ainda a mulher: "Permite que a tua serva fale mais uma coisa ao rei meu senhor". "Fale", respondeu ele.
13 'Ukaratsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
13 Disse então a mulher: "Por que terá o rei agido contra o povo de Deus? O rei está se condenando com o que acaba de dizer, pois não permitiu a volta do que foi banido.
14 Haa xɨka 'utayeuriyani kwiepa pɨkayɨwe tawarita mikuhanɨni, mɨpaɨ yaxeikɨata tanaitɨ tekanikwikuni. Peru matsi Kakaɨyari tatukari pɨkatatsikunawairiwa, matsi pɨta katinikuwauneni 'ateewa muyeika yuheyemekɨ 'ateewa mɨka'uyeikanikɨ.
14 Que teremos que morrer um dia, é tão certo como não se pode recolher a água que se espalhou pela terra. Mas Deus não tira a vida; pelo contrário, cria meios para que o banido não permaneça afastado dele.
15 »'Ekɨ ti'aitame 'ahamatɨa netitaxatake ne nekaneyeyani, teɨteri waɨkawa mepɨtekuxata menetsimariutatɨ. Mɨpaɨ nepɨre'eri: “Ti'aitame hamatɨa nepɨretaxata, heiwatɨ netsihe'enieni ketita nemɨreitawawirieni,
15 "E eu vim falar sobre isso ao rei, meu senhor, porque o povo me ameaçou. Tua serva pensou que se falasse com o rei, talvez ele atendesse o seu pedido,
16 'aixɨa tatsiyurietɨ ne meta neniwe memɨtatsikwiku wahepaɨtsita, tahetsie mɨtiyuhayewakɨ Kakaɨyari ketita mɨtatiyetuiri”.
16 e concordasse em livrar a sua serva das mãos do homem que está tentando eliminar tanto a mim como a meu filho da herança que Deus nos deu.
17 »Metatsiere mɨpaɨ nepɨre'eri, niukieya xɨari 'aixɨa netiku'eriwame pɨnetsi'ayeitɨani, 'ekɨtsɨ ti'aitame niuki tuayame Kakaɨyari hetsɨa mieme hepaɨ pekani'aneni, pemɨtimaiwe tita 'aixɨa mɨti'ane meta 'axamɨti'ane hepaɨtsita. Yawé 'akakaɨyari 'aixɨa kematsiyurieka.»
17 "E agora a tua serva diz: Traga-me descanso a decisão do rei, o meu senhor, pois o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o Senhor teu Deus esteja contigo! "
18 Hikɨ mɨpaɨ tiuxataku, ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
18 Então o rei disse à mulher: "Não me esconda nada do que vou lhe perguntar". "Fale o rei, meu senhor", disse a mulher.
19 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'iwawiya:
19 O rei perguntou: "Não é Joabe que está por trás de tudo isso? " A mulher respondeu: "Juro por tua vida, ó rei, ninguém é capaz de desviar-se para a direita ou para a esquerda do que tu dizes. Sim, foi o teu servo Joabe quem me mandou aqui para dizer tudo isso.
20 Mɨkɨ mɨpaɨ pɨtiuyuri para 'aixɨa pemɨtiyurienikɨ. Peru 'ekɨ ti'aitame waɨkawa pekatinimaiweni niuki tuayame Kakaɨyari hetsɨa mieme hepaɨ, naime pekatinakumaika 'ikɨ kwieyaritsie kemɨtiyɨane.
20 O teu servo Joabe agiu assim para mudar essa situação. Mas o meu senhor é sábio como um anjo de Deus, e nada lhe escapa de tudo o que acontece em seu país".
21 Hikɨ ti'aitame Kuhawi 'uta'inieka mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 Depois o rei disse a Joabe: "Muito bem, atenderei esse pedido. Vá e traga de volta o jovem Absalão".
22 Kuhawi kwiepa kaniutihɨximakeni ti'aitame hɨxie, Kakaɨyari kaniutawawirieni 'aixɨa miyurienikɨ, mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
22 Joabe prostrou-se, rosto em terra, abençoou o rei e disse: "Hoje o teu servo ficou sabendo que o vês com bons olhos, pois o rei atendeu o pedido de seu servo".
23 Mɨpaɨ 'utayɨka, Kuhawi Ketsuxi kwieyaritsie kaneyani, meta Kerutsareme kanakunuani 'Awitsaruni hamatɨa.
23 Então Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta para Jerusalém.
24 Ti'aitame matsi mɨpaɨ katiniuta'aita: «Yukie keheyani meta hatsuaku pɨkahamieni netsiku'iwatanetɨ». 'Ayumieme 'Awitsaruni yukie kaneyani ti'aitame hetsɨa kaye'aka.
24 Mas o rei disse: "Ele irá para a casa dele; não virá à minha presença". Assim, Absalão foi para a sua casa e não compareceu mais à presença do rei.
25 Naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie tewi pumawekai 'aixɨa tiyuxexeiyatɨ 'Awitsaruni kemɨtiyuxexeiyakai hepaɨ, 'aixɨa pɨ'anekai naitɨ kemutewikai.
25 Em todo o Israel não havia homem tão elogiado por sua beleza como Absalão. Da cabeça aos pés não havia nele nenhum defeito.
26 Kɨpaya kwinimieme pɨrahetekai, xeiwiyaritsie heiwamieme pikaxikakai kwinie mɨraheterekaikɨ kɨpateya, kepauka kɨpateya mɨkaxirie memiku'inɨnɨatakai huta kiruyari pɨraheterekai.
26 Sempre que o cabelo lhe ficava pesado demais, ele o cortava e o pesava: eram dois quilos e quatrocentos gramas, segundo o padrão do rei.
27 Metatsiere, 'Awitsaruni yuhaikame yuniwema 'ukitsi kaniwarexeiyakaitɨni meta xeime 'uka. 'Uka Tamaxi pɨtitewakai, kepauka 'ɨimari matɨa mɨkɨta witsiti'ɨimaritɨ patɨa.
27 Ele teve três filhos e uma filha, chamada Tamar, que se tornou uma linda mulher.
28 'Awitsaruni Kerutsareme 'ukaitɨ huta wiyari kaniuyurieni ti'aitame hɨxie kaheta'axetɨ.
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ser recebido pelo rei.
29 Hikɨ 'Awitsaruni heiwa Kuhawikɨ katiniutanɨ'ani ti'aitame hetsɨa mɨmiekɨ, matsi Kuhawi pɨkayutawaɨri mɨmiekɨ. Tawarita kanitanɨ'ani, Kuhawi matsi kaniyuta'imani kayuwaɨriyatɨ.
29 Então mandou chamar Joabe para enviá-lo ao rei, mas Joabe não quis ir. Mandou chamá-lo pela segunda vez, mas ele, novamente, não quis ir.
30 Hikɨ 'Awitsaruni yuhetsɨa miemete mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani: «Neuxei, Kuhawi tsewara kaniuka'eni nemati'etsatsie yateewa. Xekenehu xekenetataiya».
30 Então Absalão disse a seus servos: "Vejam, a propriedade de Joabe é vizinha da minha, e ele tem uma plantação de cevada. Tratem de incendiá-la". E os servos de Absalão puseram fogo na plantação.
31 Hikɨ Kuhawi kaneyani kwitɨwa 'Awitsaruni kie, mɨpaɨ katinitahɨawe:
31 Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: "Porque os seus servos puseram fogo na minha propriedade? "
32 Hikɨ 'Awitsaruni mɨpaɨ katinita'eiya:
32 Absalão respondeu: "Mandei chamá-lo para enviá-lo ao rei com a seguinte mensagem: ‘Por que voltei de Gesur? Melhor seria que eu lá permanecesse! ’ Quero ser recebido pelo rei; e, se eu for culpado de alguma coisa, que ele mande me matar".
33 Kuhawi kaneyani ti'aitame katinetaxatɨani, hikɨ ti'aitame 'Awitsaruni mɨwitɨkiemiekɨ katiniuta'aita, mɨkɨta ti'aitame hɨxie kaninuani, kwiepa 'utihɨximakeka waɨkawamekɨ reiyehɨwirietɨ. Matsi ti'aitame 'Awitsaruni kaniutanake 'itsiyakɨ kanitawaɨritɨani.
33 Então Joabe foi contar tudo ao rei. Este mandou chamar Absalão, que entrou e prostrou-se, rosto em terra, perante o rei. E o rei saudou-o com um beijo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.