2 Samuel 14
hch (HCH) vs ARA
1 Merikɨtsɨ Kuhawi Tsariwiya nu'aya yakatinetimani ti'aitame Rawiri 'Awitsaruni waɨkawamekɨ muku'eriwakaikɨ.
1 Percebendo, pois, Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei começava a inclinar-se para Absalão,
2 'Ayumieme katiniutanɨ'ani 'uka mɨwitɨkiemiekɨ waɨkawa mɨtimaiwe, mɨkɨ Tekuha mɨrakutewatsie kaniukateitɨni, mɨpaɨ katinitahɨawe:
2 mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: Finge que estás profundamente triste, põe vestidos de luto, não te unjas com óleo e sê como mulher que há já muitos dias está de luto por algum morto.
3 Hikɨ Kuhawi mɨpaɨ katinita'aitɨani ti'aitame hetsɨa mɨmiekɨ, tita'ɨkitɨaka kemɨreitahɨawe.
3 Apresenta-te ao rei e fala-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 Kepauka mɨkɨ 'ukaratsi Tekuha kiekame munua ti'aitame hɨxie, kananakatutsire kwiepapai kaniutihɨximakeni.
4 A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra, e disse: Salva-me, ó rei!
5 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'iwawiya:
5 Perguntou-lhe o rei: Que tens? Ela respondeu: Ah! Sou mulher viúva; morreu meu marido.
6 'Ekɨ ti'aitame ne ti'a'uximayatsiriwame yuhutame neniwema nekaniwarexeiyakaitɨni, mɨkɨ mepuyutakwi yeuta me'u'uwatɨ, matsi xewitɨ mumawekaikɨ mɨwata'imaiyakɨ, mɨkɨ xewitɨ yu'iwa kaniumieni.
6 Tinha a tua serva dois filhos, os quais brigaram entre si no campo, e não houve quem os apartasse; um feriu ao outro e o matou.
7 'Ayumieme ne'iwama yunaitɨ mekanenaye'unieka, ti'aitame ne ti'a'uximayatsiriwame. Mekaneniwawirieka nemiyetuanikɨ memimienikɨ mɨtiuyumikɨ, mɨpaɨ mɨrayukatuanikɨ yu'iwa kemɨtiumi, xɨka mɨpaɨ mete'uyurieni nexaɨtame mekanenihayewakuni. Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni xɨka mɨpaɨ mete'uyurieni nekɨna nuiwarieya kaneuyewemɨkɨ kemɨtitewakai 'ena kwiepa.
7 Eis que toda a parentela se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá-nos aquele que feriu a seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida de quem ele matou e para que destruamos também o herdeiro. Assim, apagarão a última brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.
8 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya:
8 Disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu darei ordens a teu respeito.
9 Hikɨ 'ukaratsi Tekuha kiekame, mɨpaɨ katinita'eiya:
9 Disse a mulher tecoíta ao rei: A culpa, ó rei, meu senhor, caia sobre mim e sobre a casa de meu pai; o rei, porém, e o seu trono sejam inocentes.
10 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 Disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará.
11 Hikɨ 'ukaratsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
11 Disse ela: Ora, lembra-te, ó rei, do Senhor , teu Deus, para que os vingadores do sangue não se multipliquem a matar e exterminem meu filho. Respondeu ele: Tão certo como vive o Senhor , não há de cair no chão nem um só dos cabelos de teu filho.
12 Matsi 'ukaratsi katihayewatɨ mɨpaɨ katinikɨhɨawekaitɨni:
12 Então, disse a mulher: Permite que a tua serva fale uma palavra contigo, ó rei, meu senhor. Disse ele: Fala.
13 'Ukaratsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
13 Prosseguiu a mulher: Por que pensas tu doutro modo contra o povo de Deus? Pois, em pronunciando o rei esse juízo, condena-se a si mesmo, visto que não quer fazer voltar o seu desterrado.
14 Haa xɨka 'utayeuriyani kwiepa pɨkayɨwe tawarita mikuhanɨni, mɨpaɨ yaxeikɨata tanaitɨ tekanikwikuni. Peru matsi Kakaɨyari tatukari pɨkatatsikunawairiwa, matsi pɨta katinikuwauneni 'ateewa muyeika yuheyemekɨ 'ateewa mɨka'uyeikanikɨ.
14 Porque temos de morrer e somos como águas derramadas na terra que já não se podem juntar; pois Deus não tira a vida, mas cogita meios para que o banido não permaneça arrojado de sua presença.
15 »'Ekɨ ti'aitame 'ahamatɨa netitaxatake ne nekaneyeyani, teɨteri waɨkawa mepɨtekuxata menetsimariutatɨ. Mɨpaɨ nepɨre'eri: “Ti'aitame hamatɨa nepɨretaxata, heiwatɨ netsihe'enieni ketita nemɨreitawawirieni,
15 Se vim, agora, falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou; pois dizia a tua serva: Falarei ao rei; porventura, ele fará segundo a palavra da sua serva.
16 'aixɨa tatsiyurietɨ ne meta neniwe memɨtatsikwiku wahepaɨtsita, tahetsie mɨtiyuhayewakɨ Kakaɨyari ketita mɨtatiyetuiri”.
16 Porque o rei atenderá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir tanto a mim como a meu filho da herança de Deus.
17 »Metatsiere mɨpaɨ nepɨre'eri, niukieya xɨari 'aixɨa netiku'eriwame pɨnetsi'ayeitɨani, 'ekɨtsɨ ti'aitame niuki tuayame Kakaɨyari hetsɨa mieme hepaɨ pekani'aneni, pemɨtimaiwe tita 'aixɨa mɨti'ane meta 'axamɨti'ane hepaɨtsita. Yawé 'akakaɨyari 'aixɨa kematsiyurieka.»
17 Dizia mais a tua serva: Seja, agora, a palavra do rei, meu senhor, para a minha tranquilidade; porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para discernir entre o bem e o mal. O Senhor , teu Deus, será contigo.
18 Hikɨ mɨpaɨ tiuxataku, ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
18 Então, respondeu o rei e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. Respondeu a mulher: Pois fale o rei, meu senhor.
19 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'iwawiya:
19 Disse o rei: Não é certo que a mão de Joabe anda contigo em tudo isto? Respondeu ela: Tão certo como vive a tua alma, ó rei, meu senhor, ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem dito; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem e foi ele quem ditou à tua serva todas estas palavras.
20 Mɨkɨ mɨpaɨ pɨtiuyuri para 'aixɨa pemɨtiyurienikɨ. Peru 'ekɨ ti'aitame waɨkawa pekatinimaiweni niuki tuayame Kakaɨyari hetsɨa mieme hepaɨ, naime pekatinakumaika 'ikɨ kwieyaritsie kemɨtiyɨane.
20 Para mudar o aspecto deste caso foi que o teu servo Joabe fez isto. Porém sábio é meu senhor, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.
21 Hikɨ ti'aitame Kuhawi 'uta'inieka mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 Então, o rei disse a Joabe: Atendi ao teu pedido; vai, pois, e traze o jovem Absalão.
22 Kuhawi kwiepa kaniutihɨximakeni ti'aitame hɨxie, Kakaɨyari kaniutawawirieni 'aixɨa miyurienikɨ, mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
22 Inclinando-se Joabe, prostrou-se em terra, abençoou o rei e disse: Hoje, reconheço que achei mercê diante de ti, ó rei, meu senhor; porque o rei fez segundo a palavra do seu servo.
23 Mɨpaɨ 'utayɨka, Kuhawi Ketsuxi kwieyaritsie kaneyani, meta Kerutsareme kanakunuani 'Awitsaruni hamatɨa.
23 Levantou-se Joabe, foi a Gesur e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Ti'aitame matsi mɨpaɨ katiniuta'aita: «Yukie keheyani meta hatsuaku pɨkahamieni netsiku'iwatanetɨ». 'Ayumieme 'Awitsaruni yukie kaneyani ti'aitame hetsɨa kaye'aka.
24 Disse o rei: Torne para a sua casa e não veja a minha face. Tornou, pois, Absalão para sua casa e não viu a face do rei.
25 Naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie tewi pumawekai 'aixɨa tiyuxexeiyatɨ 'Awitsaruni kemɨtiyuxexeiyakai hepaɨ, 'aixɨa pɨ'anekai naitɨ kemutewikai.
25 Não havia, porém, em todo o Israel homem tão celebrado por sua beleza como Absalão; da planta do pé ao alto da cabeça, não havia nele defeito algum.
26 Kɨpaya kwinimieme pɨrahetekai, xeiwiyaritsie heiwamieme pikaxikakai kwinie mɨraheterekaikɨ kɨpateya, kepauka kɨpateya mɨkaxirie memiku'inɨnɨatakai huta kiruyari pɨraheterekai.
26 Quando cortava o cabelo (e isto se fazia no fim de cada ano, porquanto muito lhe pesava), seu peso era de duzentos siclos, segundo o peso real.
27 Metatsiere, 'Awitsaruni yuhaikame yuniwema 'ukitsi kaniwarexeiyakaitɨni meta xeime 'uka. 'Uka Tamaxi pɨtitewakai, kepauka 'ɨimari matɨa mɨkɨta witsiti'ɨimaritɨ patɨa.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar; esta era mulher formosa à vista.
28 'Awitsaruni Kerutsareme 'ukaitɨ huta wiyari kaniuyurieni ti'aitame hɨxie kaheta'axetɨ.
28 Tendo ficado Absalão dois anos em Jerusalém e sem ver a face do rei,
29 Hikɨ 'Awitsaruni heiwa Kuhawikɨ katiniutanɨ'ani ti'aitame hetsɨa mɨmiekɨ, matsi Kuhawi pɨkayutawaɨri mɨmiekɨ. Tawarita kanitanɨ'ani, Kuhawi matsi kaniyuta'imani kayuwaɨriyatɨ.
29 mandou ele chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém ele não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas ainda não quis ele vir.
30 Hikɨ 'Awitsaruni yuhetsɨa miemete mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani: «Neuxei, Kuhawi tsewara kaniuka'eni nemati'etsatsie yateewa. Xekenehu xekenetataiya».
30 Então, disse aos seus servos: Vede ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide e metei-lhe fogo. E os servos de Absalão meteram fogo nesse pedaço de campo.
31 Hikɨ Kuhawi kaneyani kwitɨwa 'Awitsaruni kie, mɨpaɨ katinitahɨawe:
31 Então, Joabe se levantou, e foi à casa de Absalão, e lhe disse: Por que meteram fogo os teus servos no pedaço de campo que é meu?
32 Hikɨ 'Awitsaruni mɨpaɨ katinita'eiya:
32 Respondeu Absalão a Joabe: Mandei chamar-te, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, quero ver a face do rei; se há em mim alguma culpa, que me mate.
33 Kuhawi kaneyani ti'aitame katinetaxatɨani, hikɨ ti'aitame 'Awitsaruni mɨwitɨkiemiekɨ katiniuta'aita, mɨkɨta ti'aitame hɨxie kaninuani, kwiepa 'utihɨximakeka waɨkawamekɨ reiyehɨwirietɨ. Matsi ti'aitame 'Awitsaruni kaniutanake 'itsiyakɨ kanitawaɨritɨani.
33 Então, Joabe foi ao rei e lho disse. Chamou o rei a Absalão, e este se lhe apresentou e inclinou-se sobre o rosto em terra, diante do rei. O rei beijou a Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.