2 Samuel 14
hch (HCH) vs ARIB
1 Merikɨtsɨ Kuhawi Tsariwiya nu'aya yakatinetimani ti'aitame Rawiri 'Awitsaruni waɨkawamekɨ muku'eriwakaikɨ.
1 Percebendo Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei estava inclinado para Absalão,
2 'Ayumieme katiniutanɨ'ani 'uka mɨwitɨkiemiekɨ waɨkawa mɨtimaiwe, mɨkɨ Tekuha mɨrakutewatsie kaniukateitɨni, mɨpaɨ katinitahɨawe:
2 mandou a Tecoa trazer de lá uma mulher sagaz, e disse-lhe: Ora, finge que estás de nojo; põe vestidos de luto, não te unjas com óleo, e faze-te como uma mulher que há muitos dias chora algum morto;
3 Hikɨ Kuhawi mɨpaɨ katinita'aitɨani ti'aitame hetsɨa mɨmiekɨ, tita'ɨkitɨaka kemɨreitahɨawe.
3 vai ter com o rei, e fala-lhe desta maneira. Então Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 Kepauka mɨkɨ 'ukaratsi Tekuha kiekame munua ti'aitame hɨxie, kananakatutsire kwiepapai kaniutihɨximakeni.
4 A mulher tecoíta, pois, indo ter com o rei e prostrando-se com o rosto em terra, fez-lhe uma reverência e disse: Salva-me, o rei.
5 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'iwawiya:
5 Ao que lhe perguntou o rei: Que tens? Respondeu ela: Na verdade eu sou viúva; morreu meu marido.
6 'Ekɨ ti'aitame ne ti'a'uximayatsiriwame yuhutame neniwema nekaniwarexeiyakaitɨni, mɨkɨ mepuyutakwi yeuta me'u'uwatɨ, matsi xewitɨ mumawekaikɨ mɨwata'imaiyakɨ, mɨkɨ xewitɨ yu'iwa kaniumieni.
6 Tinha a tua serva dois filhos, os quais tiveram uma briga no campo e, não havendo quem os apartasse, um feriu ao outro, e o matou.
7 'Ayumieme ne'iwama yunaitɨ mekanenaye'unieka, ti'aitame ne ti'a'uximayatsiriwame. Mekaneniwawirieka nemiyetuanikɨ memimienikɨ mɨtiuyumikɨ, mɨpaɨ mɨrayukatuanikɨ yu'iwa kemɨtiumi, xɨka mɨpaɨ mete'uyurieni nexaɨtame mekanenihayewakuni. Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni xɨka mɨpaɨ mete'uyurieni nekɨna nuiwarieya kaneuyewemɨkɨ kemɨtitewakai 'ena kwiepa.
7 E eis que toda a parentela se levantou contra a tua serva, dizendo: Dá-nos aquele que matou a seu irmão, para que o matemos pela vida de seu irmão, a quem ele matou, de modo que exterminemos também o herdeiro. Assim apagarão a brasa que me ficou, de sorte a não deixarem a meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya:
8 Então disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu darei ordem a teu respeito.
9 Hikɨ 'ukaratsi Tekuha kiekame, mɨpaɨ katinita'eiya:
9 Respondeu a mulher tecoíta ao rei: A iniqüidade, ó rei meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e fique inculpável o rei e o seu trono.
10 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 Tornou o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim, e nunca mais te tocará.
11 Hikɨ 'ukaratsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
11 Disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor seu Deus, para que o vingador do sangue não prossiga na destruição, e não extermine a meu filho. Então disse ele: Vive o Senhor, que não há de cair no chão nem um cabelo de teu filho.
12 Matsi 'ukaratsi katihayewatɨ mɨpaɨ katinikɨhɨawekaitɨni:
12 Então disse a mulher: Permite que a tua serva fale uma palavra ao rei meu senhor. Respondeu ele: Fala.
13 'Ukaratsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
13 Ao que disse a mulher: Por que, pois, pensas tu tal coisa contra o povo de Deus? Pois, falando o rei esta palavra, fica como culpado, visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
14 Haa xɨka 'utayeuriyani kwiepa pɨkayɨwe tawarita mikuhanɨni, mɨpaɨ yaxeikɨata tanaitɨ tekanikwikuni. Peru matsi Kakaɨyari tatukari pɨkatatsikunawairiwa, matsi pɨta katinikuwauneni 'ateewa muyeika yuheyemekɨ 'ateewa mɨka'uyeikanikɨ.
14 Porque certamente morreremos, e serereos como águas derramadas na terra, que não se podem ajuntar mais; Deus, todavia, não tira a vida, mas cogita meios para que não fique banido dele o seu desterrado.
15 »'Ekɨ ti'aitame 'ahamatɨa netitaxatake ne nekaneyeyani, teɨteri waɨkawa mepɨtekuxata menetsimariutatɨ. Mɨpaɨ nepɨre'eri: “Ti'aitame hamatɨa nepɨretaxata, heiwatɨ netsihe'enieni ketita nemɨreitawawirieni,
15 E se eu agora vim falar esta palavra ao rei meu senhor, e porque o povo me atemorizou; pelo que dizia a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura fará o rei segundo a palavra da sua serva.
16 'aixɨa tatsiyurietɨ ne meta neniwe memɨtatsikwiku wahepaɨtsita, tahetsie mɨtiyuhayewakɨ Kakaɨyari ketita mɨtatiyetuiri”.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta exterminar da herança de Deus tanto a mim como a meu filho.
17 »Metatsiere mɨpaɨ nepɨre'eri, niukieya xɨari 'aixɨa netiku'eriwame pɨnetsi'ayeitɨani, 'ekɨtsɨ ti'aitame niuki tuayame Kakaɨyari hetsɨa mieme hepaɨ pekani'aneni, pemɨtimaiwe tita 'aixɨa mɨti'ane meta 'axamɨti'ane hepaɨtsita. Yawé 'akakaɨyari 'aixɨa kematsiyurieka.»
17 Dizia mais a tua serva: Que a palavra do rei meu senhor me dê um descanso; porque como o anjo de Deus é o rei, meu senhor, para discernir o bem e o mal; e o Senhor teu Deus seja contigo.
18 Hikɨ mɨpaɨ tiuxataku, ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
18 Então respondeu o rei à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. Tornou a mulher: Fale agora o rei meu senhor.
19 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'iwawiya:
19 Perguntou, pois, o rei: Não é verdade que a mão de Joabe está contigo em tudo isso? Respondeu a mulher: Vive a tua alma, ó rei meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto diz o rei meu senhor; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem, e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras;
20 Mɨkɨ mɨpaɨ pɨtiuyuri para 'aixɨa pemɨtiyurienikɨ. Peru 'ekɨ ti'aitame waɨkawa pekatinimaiweni niuki tuayame Kakaɨyari hetsɨa mieme hepaɨ, naime pekatinakumaika 'ikɨ kwieyaritsie kemɨtiyɨane.
20 para mudar a feição do negócio é que Joabe, teu servo, fez isso. Sábio, porém, é meu senhor, conforme a sabedoria do anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
21 Hikɨ ti'aitame Kuhawi 'uta'inieka mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 Então o rei disse a Joabe: Eis que faço o que pedes; vai, pois, e faze voltar o mancebo Absalão.
22 Kuhawi kwiepa kaniutihɨximakeni ti'aitame hɨxie, Kakaɨyari kaniutawawirieni 'aixɨa miyurienikɨ, mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
22 Então Joabe se prostrou com o rosto em terra e, fazendo uma reverência, abençoou o rei; e disse Joabe: Hoje conhece o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
23 Mɨpaɨ 'utayɨka, Kuhawi Ketsuxi kwieyaritsie kaneyani, meta Kerutsareme kanakunuani 'Awitsaruni hamatɨa.
23 Levantou-se, pois, Joabe, foi a Gesue e trouxe Absalão para Jerusalém.
24 Ti'aitame matsi mɨpaɨ katiniuta'aita: «Yukie keheyani meta hatsuaku pɨkahamieni netsiku'iwatanetɨ». 'Ayumieme 'Awitsaruni yukie kaneyani ti'aitame hetsɨa kaye'aka.
24 E disse o rei: Torne ele para sua casa, mas não venha à minha presença. Tornou, pois, Absalão para sua casa, e não foi à presença do rei.
25 Naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie tewi pumawekai 'aixɨa tiyuxexeiyatɨ 'Awitsaruni kemɨtiyuxexeiyakai hepaɨ, 'aixɨa pɨ'anekai naitɨ kemutewikai.
25 Não havia em todo o Israel homem tão admirável pela sua beleza como Absalão; desde a planta do pé até o alto da cabeça não havia nele defeito algum.
26 Kɨpaya kwinimieme pɨrahetekai, xeiwiyaritsie heiwamieme pikaxikakai kwinie mɨraheterekaikɨ kɨpateya, kepauka kɨpateya mɨkaxirie memiku'inɨnɨatakai huta kiruyari pɨraheterekai.
26 E, quando ele cortava o cabelo, o que costumava fazer no fim de cada ano, porquanto lhe pesava muito, o peso do cabelo era de duzentos siclos, segundo o peso real.
27 Metatsiere, 'Awitsaruni yuhaikame yuniwema 'ukitsi kaniwarexeiyakaitɨni meta xeime 'uka. 'Uka Tamaxi pɨtitewakai, kepauka 'ɨimari matɨa mɨkɨta witsiti'ɨimaritɨ patɨa.
27 Nasceram a Absalão três filhos, e uma filha cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
28 'Awitsaruni Kerutsareme 'ukaitɨ huta wiyari kaniuyurieni ti'aitame hɨxie kaheta'axetɨ.
28 Assim ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém, sem ver a face do rei.
29 Hikɨ 'Awitsaruni heiwa Kuhawikɨ katiniutanɨ'ani ti'aitame hetsɨa mɨmiekɨ, matsi Kuhawi pɨkayutawaɨri mɨmiekɨ. Tawarita kanitanɨ'ani, Kuhawi matsi kaniyuta'imani kayuwaɨriyatɨ.
29 Então Absalão mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei; porém Joabe não quis vir a ele. Mandou chamá-lo segunda vez, mas ele não quis vir.
30 Hikɨ 'Awitsaruni yuhetsɨa miemete mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani: «Neuxei, Kuhawi tsewara kaniuka'eni nemati'etsatsie yateewa. Xekenehu xekenetataiya».
30 Pelo que disse aos seus servos: Vede ali o campo de Joabe pegado ao meu, onde ele tem cevada; ide, e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao campo:
31 Hikɨ Kuhawi kaneyani kwitɨwa 'Awitsaruni kie, mɨpaɨ katinitahɨawe:
31 Então Joabe se levantou, e veio ter com Absalão, em casa, e lhe perguntou: Por que os teus servos puseram fogo ao meu campo.
32 Hikɨ 'Awitsaruni mɨpaɨ katinita'eiya:
32 Respondeu Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há em mim alguma culpa, que me mate.
33 Kuhawi kaneyani ti'aitame katinetaxatɨani, hikɨ ti'aitame 'Awitsaruni mɨwitɨkiemiekɨ katiniuta'aita, mɨkɨta ti'aitame hɨxie kaninuani, kwiepa 'utihɨximakeka waɨkawamekɨ reiyehɨwirietɨ. Matsi ti'aitame 'Awitsaruni kaniutanake 'itsiyakɨ kanitawaɨritɨani.
33 Foi, pois, Joabe à presença do rei, e lho disse. Então o rei chamou Absalão, e ele entrou à presença do rei, e se prostrou com o rosto em terra diante do rei; e o rei beijou Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.