2 Samuel 14

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merikɨtsɨ Kuhawi Tsariwiya nu'aya yakatinetimani ti'aitame Rawiri 'Awitsaruni waɨkawamekɨ muku'eriwakaikɨ.
1 Ora, Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o coração do rei estava inclinado a Absalão.
2 'Ayumieme katiniutanɨ'ani 'uka mɨwitɨkiemiekɨ waɨkawa mɨtimaiwe, mɨkɨ Tekuha mɨrakutewatsie kaniukateitɨni, mɨpaɨ katinitahɨawe:
2 E enviou Joabe a Tecoa, e trouxe de lá uma mulher sábia, e disse a ela: Rogo-te, finge-te ser uma pranteadora, e veste-te da tua indumentária de prantos, e não te unjas com azeite, mas sê como uma mulher que há muito pranteia pelo morto;
3 Hikɨ Kuhawi mɨpaɨ katinita'aitɨani ti'aitame hetsɨa mɨmiekɨ, tita'ɨkitɨaka kemɨreitahɨawe.
3 e achega-te ao rei, e fala-lhe deste modo. Assim, Joabe colocou as palavras na boca da mulher.
4 Kepauka mɨkɨ 'ukaratsi Tekuha kiekame munua ti'aitame hɨxie, kananakatutsire kwiepapai kaniutihɨximakeni.
4 E quando a mulher de Tecoa falou ao rei, ela caiu sobre a sua face no chão, e fez reverência, e disse: Socorro, ó rei!
5 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'iwawiya:
5 E o rei disse a ela: O que te aflige? E ela respondeu: Na verdade sou viúva e o meu marido está morto.
6 'Ekɨ ti'aitame ne ti'a'uximayatsiriwame yuhutame neniwema nekaniwarexeiyakaitɨni, mɨkɨ mepuyutakwi yeuta me'u'uwatɨ, matsi xewitɨ mumawekaikɨ mɨwata'imaiyakɨ, mɨkɨ xewitɨ yu'iwa kaniumieni.
6 E a tua criada tinha dois filhos, e os dois lutaram entre si no campo, e não houve ninguém para apartá-los, mas um feriu o outro, e o matou.
7 'Ayumieme ne'iwama yunaitɨ mekanenaye'unieka, ti'aitame ne ti'a'uximayatsiriwame. Mekaneniwawirieka nemiyetuanikɨ memimienikɨ mɨtiuyumikɨ, mɨpaɨ mɨrayukatuanikɨ yu'iwa kemɨtiumi, xɨka mɨpaɨ mete'uyurieni nexaɨtame mekanenihayewakuni. Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni xɨka mɨpaɨ mete'uyurieni nekɨna nuiwarieya kaneuyewemɨkɨ kemɨtitewakai 'ena kwiepa.
7 E eis que a família toda se levantou contra a tua criada, e disseram: Entrega aquele que matou o seu irmão, para que possamos matá-lo, pela vida do seu irmão a quem ele matou; e destruiremos também o herdeiro; e assim eles extinguirão o meu carvão que restou, e não deixarão para o meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya:
8 E o rei disse à mulher: Vai para a tua casa, e darei ordem acerca de ti.
9 Hikɨ 'ukaratsi Tekuha kiekame, mɨpaɨ katinita'eiya:
9 E a mulher de Tecoa disse ao rei: Meu senhor, ó rei, a iniquidade seja sobre mim, e sobre a casa de meu pai; e seja inocente o rei e o seu trono.
10 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 E o rei disse: Qualquer um que disser qualquer coisa para ti, traz-mo a mim, e ele não tocará mais em ti.
11 Hikɨ 'ukaratsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
11 Então, ela disse: Rogo-te, que o rei se lembre do SENHOR teu Deus, para que não toleres que os vingadores do sangue destruam mais, para que não destruam o meu filho. E ele disse: Como o SENHOR vive, não há de cair nem sequer um cabelo do teu filho ao chão.
12 Matsi 'ukaratsi katihayewatɨ mɨpaɨ katinikɨhɨawekaitɨni:
12 Então, a mulher disse: Permite que a tua criada, rogo-te, fale uma palavra ao meu senhor, o rei. E ele disse: Prossegue.
13 'Ukaratsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
13 E a mulher disse: Por que, então, pensaste tal coisa contra o povo de Deus? Porque o rei fala, de fato, tal coisa como alguém que é culpado, posto que o rei não recolhe novamente à casa o seu banido.
14 Haa xɨka 'utayeuriyani kwiepa pɨkayɨwe tawarita mikuhanɨni, mɨpaɨ yaxeikɨata tanaitɨ tekanikwikuni. Peru matsi Kakaɨyari tatukari pɨkatatsikunawairiwa, matsi pɨta katinikuwauneni 'ateewa muyeika yuheyemekɨ 'ateewa mɨka'uyeikanikɨ.
14 Porquanto havemos de morrer, e somos como água derramada no chão, a qual não pode mais ser recolhida; nem Deus respeita pessoa alguma; mas elabora meios para que o seu banido não seja expulso dele.
15 »'Ekɨ ti'aitame 'ahamatɨa netitaxatake ne nekaneyeyani, teɨteri waɨkawa mepɨtekuxata menetsimariutatɨ. Mɨpaɨ nepɨre'eri: “Ti'aitame hamatɨa nepɨretaxata, heiwatɨ netsihe'enieni ketita nemɨreitawawirieni,
15 Portanto, agora que vim falar desta coisa ao meu senhor, o rei, é porque o povo me fez temerosa; e a tua criada disse: Quero falar agora com o rei; pode ser que o rei atenda a petição da sua criada.
16 'aixɨa tatsiyurietɨ ne meta neniwe memɨtatsikwiku wahepaɨtsita, tahetsie mɨtiyuhayewakɨ Kakaɨyari ketita mɨtatiyetuiri”.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua criada da mão do homem que destruiria a mim e o meu filho conjuntamente, retirando-nos da herança de Deus.
17 »Metatsiere mɨpaɨ nepɨre'eri, niukieya xɨari 'aixɨa netiku'eriwame pɨnetsi'ayeitɨani, 'ekɨtsɨ ti'aitame niuki tuayame Kakaɨyari hetsɨa mieme hepaɨ pekani'aneni, pemɨtimaiwe tita 'aixɨa mɨti'ane meta 'axamɨti'ane hepaɨtsita. Yawé 'akakaɨyari 'aixɨa kematsiyurieka.»
17 Então, a tua criada disse: A palavra do meu senhor, o rei, agora será consoladora; porque como um anjo de Deus, assim é o meu senhor, o rei, para discernir o bem do mal; portanto o SENHOR teu Deus será contigo.
18 Hikɨ mɨpaɨ tiuxataku, ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
18 Então, o rei respondeu e disse à mulher: Não ocultes de mim, rogo-te, a coisa que te perguntarei. E a mulher disse: Que o meu senhor, o rei, agora fale.
19 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'iwawiya:
19 E o rei disse: Não está a mão de Joabe contigo em tudo isto? E a mulher respondeu, e disse: Como vive a tua alma, meu senhor, o rei, ninguém pode virar à direita ou à esquerda daquilo que o meu senhor, o rei, fala; porque o teu servo Joabe, ele me mandou, e colocou todas estas palavras na boca da tua criada;
20 Mɨkɨ mɨpaɨ pɨtiuyuri para 'aixɨa pemɨtiyurienikɨ. Peru 'ekɨ ti'aitame waɨkawa pekatinimaiweni niuki tuayame Kakaɨyari hetsɨa mieme hepaɨ, naime pekatinakumaika 'ikɨ kwieyaritsie kemɨtiyɨane.
20 para ter esta forma de conversa o teu servo Joabe fez esta coisa; e o meu senhor é sábio, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para conhecer todas as coisas que estão na terra.
21 Hikɨ ti'aitame Kuhawi 'uta'inieka mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 E o rei disse a Joabe: Eis que, agora, fiz esta coisa; vai, portanto, traz-me de volta o jovem Absalão.
22 Kuhawi kwiepa kaniutihɨximakeni ti'aitame hɨxie, Kakaɨyari kaniutawawirieni 'aixɨa miyurienikɨ, mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
22 E Joabe caiu ao chão sobre a sua face, e se curvou, e agradeceu ao rei; e Joabe disse: Hoje o teu servo sabe que tenho achado graça à tua vista, meu senhor, ó rei, por ter o rei atendido à petição do seu servo.
23 Mɨpaɨ 'utayɨka, Kuhawi Ketsuxi kwieyaritsie kaneyani, meta Kerutsareme kanakunuani 'Awitsaruni hamatɨa.
23 Então Joabe se levantou e foi até Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Ti'aitame matsi mɨpaɨ katiniuta'aita: «Yukie keheyani meta hatsuaku pɨkahamieni netsiku'iwatanetɨ». 'Ayumieme 'Awitsaruni yukie kaneyani ti'aitame hetsɨa kaye'aka.
24 E o rei disse: Que ele torne à sua própria casa, e que não veja a minha face. Assim, Absalão retornou à sua própria casa, e não viu a face do rei.
25 Naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie tewi pumawekai 'aixɨa tiyuxexeiyatɨ 'Awitsaruni kemɨtiyuxexeiyakai hepaɨ, 'aixɨa pɨ'anekai naitɨ kemutewikai.
25 Porém, em todo o Israel não havia nenhum a ser tão elogiado como Absalão pela sua beleza; desde a sola do pé até a coroa da sua cabeça não havia mácula alguma nele.
26 Kɨpaya kwinimieme pɨrahetekai, xeiwiyaritsie heiwamieme pikaxikakai kwinie mɨraheterekaikɨ kɨpateya, kepauka kɨpateya mɨkaxirie memiku'inɨnɨatakai huta kiruyari pɨraheterekai.
26 E quando ele raspava a sua cabeça, (porquanto, a cada fim de ano ele a raspava; e como o cabelo lhe pesava, por isso ele o cortava), ele pesava os cabelos da sua cabeça como duzentos shekels segundo o peso do rei.
27 Metatsiere, 'Awitsaruni yuhaikame yuniwema 'ukitsi kaniwarexeiyakaitɨni meta xeime 'uka. 'Uka Tamaxi pɨtitewakai, kepauka 'ɨimari matɨa mɨkɨta witsiti'ɨimaritɨ patɨa.
27 E a Absalão nasceram três filhos, e uma filha, cujo nome era Tamar; ela era uma mulher de formosa aparência.
28 'Awitsaruni Kerutsareme 'ukaitɨ huta wiyari kaniuyurieni ti'aitame hɨxie kaheta'axetɨ.
28 Assim, Absalão habitou dois anos completos em Jerusalém, e não viu a face do rei.
29 Hikɨ 'Awitsaruni heiwa Kuhawikɨ katiniutanɨ'ani ti'aitame hetsɨa mɨmiekɨ, matsi Kuhawi pɨkayutawaɨri mɨmiekɨ. Tawarita kanitanɨ'ani, Kuhawi matsi kaniyuta'imani kayuwaɨriyatɨ.
29 Portanto, Absalão enviou a Joabe, para enviá-lo ao rei; mas ele não quis vir até ele; e, quando ele enviou, novamente, pela segunda vez, ele não quis vir.
30 Hikɨ 'Awitsaruni yuhetsɨa miemete mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani: «Neuxei, Kuhawi tsewara kaniuka'eni nemati'etsatsie yateewa. Xekenehu xekenetataiya».
30 Portanto, ele disse aos seus servos: Vede, o campo de Joabe fica perto do meu, ele tem ali cevada; ide e ateai-lhe fogo. E os servos de Absalão atearam fogo ao campo.
31 Hikɨ Kuhawi kaneyani kwitɨwa 'Awitsaruni kie, mɨpaɨ katinitahɨawe:
31 Então Joabe se levantou e veio a Absalão, até a sua casa, e lhe disse: Por que os teus servos atearam fogo ao meu campo?
32 Hikɨ 'Awitsaruni mɨpaɨ katinita'eiya:
32 E Absalão respondeu a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem aqui para que eu possa te enviar ao rei para dizer: Por que vim de Gesur? Teria sido bom para mim ter permanecido lá; agora, portanto, deixa que eu veja a face do rei; e se houver alguma iniquidade em mim, que ele me mate.
33 Kuhawi kaneyani ti'aitame katinetaxatɨani, hikɨ ti'aitame 'Awitsaruni mɨwitɨkiemiekɨ katiniuta'aita, mɨkɨta ti'aitame hɨxie kaninuani, kwiepa 'utihɨximakeka waɨkawamekɨ reiyehɨwirietɨ. Matsi ti'aitame 'Awitsaruni kaniutanake 'itsiyakɨ kanitawaɨritɨani.
33 Então Joabe veio até o rei e lhe disse: E quando ele chamou Absalão, ele veio ao rei, e se curvou com sua face até o chão perante o rei; e o rei beijou Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.