2 Samuel 12

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨte Yawé Natani kanenɨ'ani Rawiri hetsɨa mɨtitaxatɨanikɨ. Kepauka mɨkɨ Kakaɨyari niukameya Rawiri hɨxie munua, mɨpaɨ katinitahɨawe:
1 E o Senhor enviou a Davi o profeta Natã. Ao chegar, ele disse a Davi: "Dois homens viviam numa cidade, um era rico e o outro, pobre.
2 Xiku waɨkawa muxatsi pɨwarexeiyakai meta wakaitsixi,
2 O rico possuía muitas ovelhas e bois,
3 peru tixaɨtɨ mɨkarexeiya muxa xeime xeikɨa pexeiyakai 'inaneka meta mitaweriyakai. Mɨkɨ muxa hamatɨana putawerekai meta niwemama wahamatɨa. Xakɨyatsie pɨtitikwa'akai, watsutana pɨtiharewekai meta heikukwekaku kaneukukutsukaitɨni. Mɨkɨ tewi yuniwe hepaɨ pɨtimaikai yumuxa.
3 mas o pobre nada tinha, senão uma cordeirinha que havia comprado. Ele a criou, e ela cresceu com ele e com seus filhos. Ela comia junto dele, bebia do seu copo e até dormia em seus braços. Era como uma filha para ele.
4 Peru 'arike mɨpaɨ katiniuyɨni, xewitɨ 'iwatame xiku hetsɨa kaninuani, hikɨ mɨrexeiya xeime yumuxa kamiemɨtɨ meta yuwakaxi 'iwawatame mɨtiminikɨ, tewi muxa xeime xeikɨa mexeiyakai kaniunawairieni.
4 "Certo dia, um viajante chegou à casa do rico, e este não quis pegar uma de suas próprias ovelhas ou do seus bois para preparar-lhe uma refeição. Em vez disso, preparou para o visitante a cordeira que pertencia ao pobre".
5 Hikɨ 'u'enaka Rawiri waɨkawa kaniuyeha'ani mɨkɨ xiku hepaɨtsita, 'ayumieme Natani mɨpaɨ katiniutahɨawe:
5 Então, Davi encheu-se de ira contra o homem e disse a Natã: "Juro pelo nome do Senhor que o homem que fez isso merece a morte!
6 Meta katinayukatuamɨkɨ naukakɨa muxa kemɨraye'akai, mɨya mɨtiuyurikɨ meta mɨka'itinenimayataxɨkɨ.
6 Deverá pagar quatro vezes o preço da cordeira, porquanto agiu sem misericórdia".
7 Merikɨte Natani Rawiri mɨpaɨ katiniutahɨawe:
7 Então Natã disse a Davi: "Você é esse homem! Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel, e livrei-o das mãos de Saul.
8 Mati'aitɨwame paratsiyuya nekamaniyetuirieni meta 'ɨitamama nekamaniyetuirieni. Yaxeikɨata 'Ixaheri kwieyaritsie meta Kura kwieyaritsie nekamaniupitɨani pemɨtita'aitakɨ. Xɨka 'ikɨ matsi 'etsitipaɨmekaitɨni, matsi tawarita nekamatiniyetuirienikekaitɨni.
8 Dei-lhe a casa e as mulheres do seu senhor. Dei-lhe a nação de Israel e Judá. E, se tudo isso não fosse suficiente, eu lhe teria dado mais ainda.
9 ¿Merikɨte titayari Yawé niukieya petiutixani'eri, yapetiyurienetɨ tita mɨkanetinake? 'Uriyaxi heti tewiyari pekaniumieni 'ɨyaya pewitɨmɨtɨ. 'Amunitsixi wa'ixiparakɨ pekanimieni.
9 Por que você desprezou a palavra do Senhor, fazendo o que ele reprova? Você matou Urias, o hitita, com a espada dos amonitas e ficou com a mulher dele.
10 'Ayumieme hipatɨ 'anuiwarima 'uxa'atɨniwarie mepɨtakwikwiwani 'ixiparakɨ, pemɨnetsi'utatawe'erikɨ meta 'Uriyaxi heti tewiyari 'ɨyaya 'a'ɨya pemayeitɨakɨ”.
10 Por isso, a espada nunca se afastará de sua família, pois você me desprezou e tomou a mulher de Urias, o hitita, para ser sua mulher’.
11 »Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Ne yanekatiniyurimɨkɨ 'anuiwarimatɨtɨ mepɨhɨkɨtɨni memɨmatsi'uximatɨani, penierekaku 'a'ɨitama neniwayetuamɨkɨ xeime hetsɨa, mɨkɨ matsi tukarikɨ wahamatɨa kanikahuimɨkɨ.
11 "Assim diz o Senhor: ‘De sua própria família trarei desgraça sobre você. Tomarei as suas mulheres diante dos seus próprios olhos e as darei a outro; e ele se deitará com elas em plena luz do dia.
12 'Ekɨ 'awie kepemɨtiuyuri, ne yanekatiniyurimɨkɨ hekɨta 'ixaheritsixi yunaime wahɨxie”».
12 Você fez isso às escondidas, mas eu o farei diante de todo o Israel, em plena luz do dia’ ".
13 Rawiri Natani 'u'enieka mɨpaɨ katinetimani, 'ayumieme mɨpaɨ kaniutayɨni:
13 Então Davi disse a Natã: "Pequei contra o Senhor! " E Natã respondeu: "O Senhor perdoou o seu pecado. Você não morrerá.
14 Peru 'aniwe xeikɨa kanimɨmɨkɨ, yapetimaitɨ Yawé pemutatawe'erikɨ.
14 Entretanto, uma vez que você insultou o Senhor, o menino morrerá".
15 Mɨpaɨ 'utayɨka, Natani yukie kaneyani. Hikɨ Yawé kwiniya nunutsi kaniupitɨani 'Uriyaxi 'ɨyaya meyexei Rawiri hetsiemieme, nunutsi waɨkawa katiniutakwine.
15 Depois que Natã foi para casa, o Senhor fez adoecer o filho que a mulher de Urias dera a Davi.
16 Rawiri Kakaɨyari kaniwawiriekaitɨni hetsienamieme yuhakietɨ, tɨkarikɨ kwiepa 'ukaitɨ tihɨximawetɨ kaniukatariyarɨwakaitɨni.
16 E Davi implorou a Deus em favor da criança. Ele jejuou e, entrando em casa, passou a noite deitado no chão.
17 'Ukirawetsixi 'iparewiwamete mekanixeiyatɨwekaitɨni me'i'inietɨ manukukenikɨ, matsi mɨkɨ pɨkawaku'eniwakai meta wahamatɨa mɨtikwanikɨ kaniyuku'imawakaitɨni.
17 Os oficiais do palácio tentaram fazê-lo levantar-se do chão, mas ele não quis, e recusou comer.
18 'Atahuta tukari 'anukayaku, nunutsi kaniumɨni. Rawiri parewiwamete mekanimamakaitɨni memɨte'itaxatɨanikɨ, matsi mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Kepauka nunutsi mayenierekaitsie ti'aitame temɨkɨhɨawekaitsie mɨkatatsiku'eniwakai, ¿hikɨ matsi mɨpaɨ xɨka tete'itahɨawe kenameri nunutsi hemɨ yɨkɨ katiyurieni?»
18 Sete dias depois a criança morreu. Os conselheiros de Davi estavam com medo de dizer-lhe que a criança estava morta, e comentavam: "Enquanto a criança ainda estava viva, falamos com ele, e ele não quis escutar-nos. Como vamos dizer-lhe que a criança morreu? Ele poderá cometer alguma loucura! "
19 Rawiri matsi yuparewiwamete waruxeiyaka 'axɨkai memɨtekuxatakaikɨ, katinetimani kemɨtiuyɨkai mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
19 Davi, percebendo que seus conselheiros cochichavam entre si, compreendeu que a criança estava morta e perguntou: "A criança morreu? " "Sim, morreu", responderam eles.
20 Hikɨ Rawiri kwiepa 'anukukeka kwitɨwa kaniuti'ɨwa witsimu'ɨa kaniuyutawirieni, hikɨ yutikemaritɨaka Yawé tukita kaneyani nenewieri 'ipitɨanike. 'Anake paratsiyuta nuaka, katiniuta'aita 'ikwai memɨtehekatu'irienikɨ, hikɨ katiniukwani.
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se e trocou de roupa. Depois entrou no santuário do Senhor e adorou. E voltando ao palácio, pediu que lhe preparassem uma refeição e comeu.
21 'Iparewiwamete mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
21 Seus conselheiros lhe perguntaram: "Por que ages assim? Enquanto a criança estava viva, jejuaste e choraste; mas, agora que a criança está morta, te levantas e comes! "
22 Rawiri mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
22 Ele respondeu: "Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei. Eu pensava: ‘Quem sabe? Talvez o Senhor tenha misericórdia de mim e deixe a criança viver’.
23 Hikɨ matsi mumɨ, ¿titayari netinehakieka? ¿Netiyɨwekuta tukari ne nemipitɨanikɨ? Mɨkɨ nehetsɨa munuani pɨkayɨweri. Nepɨta 'uxa'atɨni nekaniyemieni hakewa mɨkɨ metɨa.
23 Mas agora que ela morreu, por que deveria jejuar? Poderia eu trazê-la de volta à vida? Eu irei até ela, mas ela não voltará para mim".
24 Hikɨ Rawiri yu'ɨya Wetitsawe kanekunɨtɨani meta hamatɨana kaniukahuni. 'Ariketa nunutsi mekanayexeiya xeime, Rawiri Tsarumuni katiniterɨwa. Yawé nunutsi waɨkawa naki'erietɨ kanayani,
24 Depois Davi consolou sua mulher Bate-Seba e deitou-se com ela, e ela teve um menino, a quem Davi deu o nome de Salomão. E o Senhor o amou
25 hikɨ yuniukame Natani kaniutanɨ'ani Keririyaxi memɨteheiterɨwakɨ.
25 e, por isso, enviou o profeta Natã para dizer a Davi que, o menino deveria chamar-se Jedidias.
26 Merikɨte 'akuxi Kuhawi 'amunitsixi wakiekari Xawaha kanimienekaitɨni peru ti'aitame muwayekateitsieri kana'iwakaitɨni.
26 Enquanto isso, Joabe atacou Rabá dos amonitas e conquistou a fortaleza real.
27 Hikɨ yuniuki tuayamete kaniwarenɨ'ani Rawiri mɨpaɨ memɨtehetahɨawekɨ: «Xawaha kiekariyari nekaniutamieni, nekanikunaka wahaputsu memɨwatihanɨwetsie,
27 Então mandou mensageiros a Davi, dizendo: "Lutei contra Rabá e apoderei-me dos seus reservatórios de água.
28 hikɨ 'ayumieme 'ekɨ ti'aitame nekamaniwawirieka kuyaxi memeyuhayewaxɨ yunaime pemɨwarawitɨnikɨ kiekari pemɨka'unakɨ. Mexɨka katixaɨtɨni ne yanetiniyurimɨkɨ meta kenemɨtitewa yakatinitaterɨwariemɨkɨ».
28 Agora, convoca o restante do exército, cerca a cidade e conquista-a. Se não, eu terei a fama de havê-la conquistado".
29 'Ayumieme Rawiri kuyaxi yunaime warukuha'aritɨaka Xawaha kiekariyaritsie kaneyani, kanitamieni meta kane'iwa.
29 Então, Davi convocou todo o exército, foi a Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
30 'Amunitsixi tiwa'aitɨwame kuruna manamakai hurukɨ muwewiya kaninawairieni, mɨkɨ xeitewiyari heimana tamamata heimana haika kiruyari katineuhanakaitɨni meta tetexi witsimɨ'anene kaneukatekaitɨni. Hikɨ Rawiri pɨta mekananutiketsirieni. Meta Rawiri mɨkɨ kiekaritsie mekanitahaxɨani piinite waɨkawa mekatenepini.
30 A seguir tirou a coroa da cabeça de Milcom, uma coroa de ouro de trinta e cinco quilos; ornamentada com pedras preciosas. E ela foi colocada na cabeça de Davi. Ele levou uma grande quantidade de bens da cidade
31 Hikɨ mana kiekatari kaniwarayeweiyaxɨani xaɨtsie pɨta, katiniwaruta'uximayatsitɨani kɨyexi xiteyarikɨ, tepɨa manuyemɨtsɨkɨ memɨte'uximayakakɨ meta hatsakɨ, yaxeikɨata waɨriyarika kaniwarupitɨani xɨnariya matitaiyarɨwa memɨte'uximayakakɨ. Naitsarie mɨpaɨ katiniuyurieni 'amunitsixi wahetsɨa, hikɨ mɨpaɨ tiu'aitaka Kerutsareme kanakunuani yunaime yukuyaxima wahamatɨa.
31 e levou também os seus habitantes, designando-lhes trabalhos com serras, picaretas e machados, além da fabricação de tijolos. Davi fez assim com todas as cidades amonitas. Depois voltou com todo o seu exército para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.