2 Samuel 12

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merikɨte Yawé Natani kanenɨ'ani Rawiri hetsɨa mɨtitaxatɨanikɨ. Kepauka mɨkɨ Kakaɨyari niukameya Rawiri hɨxie munua, mɨpaɨ katinitahɨawe:
1 E o ­SENHOR enviou Natã até Davi. E ele veio até Davi, e lhe disse: Havia dois homens em uma cidade; um rico, e o outro pobre.
2 Xiku waɨkawa muxatsi pɨwarexeiyakai meta wakaitsixi,
2 O homem rico tinha muitíssimas ovelhas e gado,
3 peru tixaɨtɨ mɨkarexeiya muxa xeime xeikɨa pexeiyakai 'inaneka meta mitaweriyakai. Mɨkɨ muxa hamatɨana putawerekai meta niwemama wahamatɨa. Xakɨyatsie pɨtitikwa'akai, watsutana pɨtiharewekai meta heikukwekaku kaneukukutsukaitɨni. Mɨkɨ tewi yuniwe hepaɨ pɨtimaikai yumuxa.
3 mas o homem pobre não tinha nada, salvo uma pequena cordeira, a qual ele havia comprado e criado; e ela cresceu junto a ele, e com os seus filhos; ela comia da sua própria carne e bebia da sua própria taça, e se deitava no seu peito, e era para ele como filha.
4 Peru 'arike mɨpaɨ katiniuyɨni, xewitɨ 'iwatame xiku hetsɨa kaninuani, hikɨ mɨrexeiya xeime yumuxa kamiemɨtɨ meta yuwakaxi 'iwawatame mɨtiminikɨ, tewi muxa xeime xeikɨa mexeiyakai kaniunawairieni.
4 E veio ali um viajante ao homem rico, e ele deixou de tomar do seu próprio aprisco e do seu próprio gado, para preparar para o viajante que havia vindo até ele; mas tomou a cordeira do homem pobre, e a preparou para o homem que havia vindo até ele.
5 Hikɨ 'u'enaka Rawiri waɨkawa kaniuyeha'ani mɨkɨ xiku hepaɨtsita, 'ayumieme Natani mɨpaɨ katiniutahɨawe:
5 E a ira de Davi se acendeu sobremaneira contra o homem; e ele disse a Natã: Como vive o ­SENHOR, o homem que fez esta coisa certamente deve morrer;
6 Meta katinayukatuamɨkɨ naukakɨa muxa kemɨraye'akai, mɨya mɨtiuyurikɨ meta mɨka'itinenimayataxɨkɨ.
6 e ele deve restituir a cordeira ao quádruplo, porque ele fez esta coisa, e porque não teve piedade.
7 Merikɨte Natani Rawiri mɨpaɨ katiniutahɨawe:
7 E Natã disse a Davi: Tu és o homem. Assim diz o ­SENHOR Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, e eu te livrei da mão de Saul;
8 Mati'aitɨwame paratsiyuya nekamaniyetuirieni meta 'ɨitamama nekamaniyetuirieni. Yaxeikɨata 'Ixaheri kwieyaritsie meta Kura kwieyaritsie nekamaniupitɨani pemɨtita'aitakɨ. Xɨka 'ikɨ matsi 'etsitipaɨmekaitɨni, matsi tawarita nekamatiniyetuirienikekaitɨni.
8 e te dei a casa do teu senhor, e as esposas do teu senhor no teu peito, e te dei a casa de Israel e de Judá; e se isto fora muito pouco, eu te teria dado ainda mais de tais e tais coisas.
9 ¿Merikɨte titayari Yawé niukieya petiutixani'eri, yapetiyurienetɨ tita mɨkanetinake? 'Uriyaxi heti tewiyari pekaniumieni 'ɨyaya pewitɨmɨtɨ. 'Amunitsixi wa'ixiparakɨ pekanimieni.
9 Por que desprezaste o mandamento do ­SENHOR, para fazer o mal à sua vista? Tu mataste Urias, o heteu, com a espada, e tomaste a sua esposa para ser tua esposa, e o mataste com a espada dos filhos de Amom.
10 'Ayumieme hipatɨ 'anuiwarima 'uxa'atɨniwarie mepɨtakwikwiwani 'ixiparakɨ, pemɨnetsi'utatawe'erikɨ meta 'Uriyaxi heti tewiyari 'ɨyaya 'a'ɨya pemayeitɨakɨ”.
10 Agora, portanto, a espada jamais se apartará da tua casa; porque tu me desprezaste, e tomaste a esposa de Urias, o heteu, para ser tua esposa.
11 »Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Ne yanekatiniyurimɨkɨ 'anuiwarimatɨtɨ mepɨhɨkɨtɨni memɨmatsi'uximatɨani, penierekaku 'a'ɨitama neniwayetuamɨkɨ xeime hetsɨa, mɨkɨ matsi tukarikɨ wahamatɨa kanikahuimɨkɨ.
11 Assim diz o ­SENHOR: Eis que suscitarei o mal contra ti a partir da tua própria casa, e tomarei as tuas esposas diante dos teus olhos, e as darei ao teu vizinho, e ele deitará com as tuas esposas à vista deste sol.
12 'Ekɨ 'awie kepemɨtiuyuri, ne yanekatiniyurimɨkɨ hekɨta 'ixaheritsixi yunaime wahɨxie”».
12 Porque fizeste isto secretamente; mas eu farei esta coisa diante de todo o Israel, e diante do sol.
13 Rawiri Natani 'u'enieka mɨpaɨ katinetimani, 'ayumieme mɨpaɨ kaniutayɨni:
13 E Davi disse a Natã: Pequei contra o ­SENHOR. E Natã disse a Davi: o ­SENHOR também pôs de lado o teu pecado; tu não morrerás.
14 Peru 'aniwe xeikɨa kanimɨmɨkɨ, yapetimaitɨ Yawé pemutatawe'erikɨ.
14 Todavia, por este feito, deste uma grande ocasião para os inimigos do ­SENHOR blasfemarem, também a criança que te nasceu certamente morrerá.
15 Mɨpaɨ 'utayɨka, Natani yukie kaneyani. Hikɨ Yawé kwiniya nunutsi kaniupitɨani 'Uriyaxi 'ɨyaya meyexei Rawiri hetsiemieme, nunutsi waɨkawa katiniutakwine.
15 E Natã partiu para a sua casa. E o ­SENHOR feriu a criança que a esposa de Urias deu a Davi, e ela ficou muito enferma.
16 Rawiri Kakaɨyari kaniwawiriekaitɨni hetsienamieme yuhakietɨ, tɨkarikɨ kwiepa 'ukaitɨ tihɨximawetɨ kaniukatariyarɨwakaitɨni.
16 Davi, então, buscou a Deus pela criança; e Davi jejuou, e entrou e ficou prostrado a noite toda sobre a terra.
17 'Ukirawetsixi 'iparewiwamete mekanixeiyatɨwekaitɨni me'i'inietɨ manukukenikɨ, matsi mɨkɨ pɨkawaku'eniwakai meta wahamatɨa mɨtikwanikɨ kaniyuku'imawakaitɨni.
17 E os anciãos da sua casa se levantaram e foram ter com ele, para levantá-lo da terra: mas ele não quis, nem ele comeu pão com eles.
18 'Atahuta tukari 'anukayaku, nunutsi kaniumɨni. Rawiri parewiwamete mekanimamakaitɨni memɨte'itaxatɨanikɨ, matsi mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Kepauka nunutsi mayenierekaitsie ti'aitame temɨkɨhɨawekaitsie mɨkatatsiku'eniwakai, ¿hikɨ matsi mɨpaɨ xɨka tete'itahɨawe kenameri nunutsi hemɨ yɨkɨ katiyurieni?»
18 E sucedeu, no sétimo dia, que a criança morreu. E os servos de Davi temiam contá-lo que a criança estava morta; porque diziam: Eis que, enquanto a criança estava viva, nós falávamos com ele, mas ele não atentava à nossa voz; como então se afligirá a si mesmo, se o contarmos que a criança está morta?
19 Rawiri matsi yuparewiwamete waruxeiyaka 'axɨkai memɨtekuxatakaikɨ, katinetimani kemɨtiuyɨkai mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
19 Mas quando Davi viu que os seus servos cochichavam, Davi percebeu que a criança estava morta; pelo que disse Davi aos seus servos: A criança está morta? E eles o disseram: Ela está morta.
20 Hikɨ Rawiri kwiepa 'anukukeka kwitɨwa kaniuti'ɨwa witsimu'ɨa kaniuyutawirieni, hikɨ yutikemaritɨaka Yawé tukita kaneyani nenewieri 'ipitɨanike. 'Anake paratsiyuta nuaka, katiniuta'aita 'ikwai memɨtehekatu'irienikɨ, hikɨ katiniukwani.
20 Então Davi se levantou da terra, banhou-se e se ungiu, e trocou de indumentária, e entrou na casa do ­SENHOR, e adorou; então ele veio à sua própria casa; e quando ele solicitava, eles punham pão diante dele, e ele comia.
21 'Iparewiwamete mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
21 Então, disseram a ele os seus servos: Que coisa é esta que fizeste? Jejuaste e pranteaste pela criança, enquanto ela estava viva; mas quando a criança morreu, tu te levantaste e comeste pão.
22 Rawiri mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
22 E ele disse: Enquanto a criança ainda estava viva, eu jejuei e pranteei; porquanto eu dizia: Quem poderá dizer se Deus será gracioso para comigo, de modo que a criança possa viver?
23 Hikɨ matsi mumɨ, ¿titayari netinehakieka? ¿Netiyɨwekuta tukari ne nemipitɨanikɨ? Mɨkɨ nehetsɨa munuani pɨkayɨweri. Nepɨta 'uxa'atɨni nekaniyemieni hakewa mɨkɨ metɨa.
23 Mas agora que ela está morta, por que eu deveria jejuar? Posso trazê-la de volta? Eu irei até ela, mas ela não retornará a mim.
24 Hikɨ Rawiri yu'ɨya Wetitsawe kanekunɨtɨani meta hamatɨana kaniukahuni. 'Ariketa nunutsi mekanayexeiya xeime, Rawiri Tsarumuni katiniterɨwa. Yawé nunutsi waɨkawa naki'erietɨ kanayani,
24 E Davi consolou Bate-Seba, sua esposa, e entrou a ela, e se deitou com ela; e ela deu à luz um filho, e ele chamou o seu nome de Salomão; e o ­SENHOR o amou.
25 hikɨ yuniukame Natani kaniutanɨ'ani Keririyaxi memɨteheiterɨwakɨ.
25 E ele enviou pela mão de Natã, o profeta; e ele chamou o seu nome Jedidias, por causa do ­SENHOR.
26 Merikɨte 'akuxi Kuhawi 'amunitsixi wakiekari Xawaha kanimienekaitɨni peru ti'aitame muwayekateitsieri kana'iwakaitɨni.
26 E Joabe lutou contra Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 Hikɨ yuniuki tuayamete kaniwarenɨ'ani Rawiri mɨpaɨ memɨtehetahɨawekɨ: «Xawaha kiekariyari nekaniutamieni, nekanikunaka wahaputsu memɨwatihanɨwetsie,
27 E Joabe enviou mensageiros a Davi, e disse: Eu lutei contra Rabá, e tomei a cidade das águas.
28 hikɨ 'ayumieme 'ekɨ ti'aitame nekamaniwawirieka kuyaxi memeyuhayewaxɨ yunaime pemɨwarawitɨnikɨ kiekari pemɨka'unakɨ. Mexɨka katixaɨtɨni ne yanetiniyurimɨkɨ meta kenemɨtitewa yakatinitaterɨwariemɨkɨ».
28 Agora, portanto, reúne o restante do povo, e acampa contra a cidade, e toma-a; para que eu não tome a cidade, e ela seja chamada segundo o meu nome.
29 'Ayumieme Rawiri kuyaxi yunaime warukuha'aritɨaka Xawaha kiekariyaritsie kaneyani, kanitamieni meta kane'iwa.
29 E Davi reuniu todo o povo, e foi até Rabá, e lutou contra ela, e a tomou.
30 'Amunitsixi tiwa'aitɨwame kuruna manamakai hurukɨ muwewiya kaninawairieni, mɨkɨ xeitewiyari heimana tamamata heimana haika kiruyari katineuhanakaitɨni meta tetexi witsimɨ'anene kaneukatekaitɨni. Hikɨ Rawiri pɨta mekananutiketsirieni. Meta Rawiri mɨkɨ kiekaritsie mekanitahaxɨani piinite waɨkawa mekatenepini.
30 E ele tirou da cabeça do rei deles a sua coroa, cujo peso era um talento de ouro com as pedras preciosas; e ela foi posta na cabeça de Davi. E ele trouxe o despojo da cidade em grande abundância.
31 Hikɨ mana kiekatari kaniwarayeweiyaxɨani xaɨtsie pɨta, katiniwaruta'uximayatsitɨani kɨyexi xiteyarikɨ, tepɨa manuyemɨtsɨkɨ memɨte'uximayakakɨ meta hatsakɨ, yaxeikɨata waɨriyarika kaniwarupitɨani xɨnariya matitaiyarɨwa memɨte'uximayakakɨ. Naitsarie mɨpaɨ katiniuyurieni 'amunitsixi wahetsɨa, hikɨ mɨpaɨ tiu'aitaka Kerutsareme kanakunuani yunaime yukuyaxima wahamatɨa.
31 E ele retirou o povo que lá estava, e os pôs sob serras, e sob rastelos de ferro, e sob machados de ferro, e os fez passar por fornos de tijolos; e assim fez ele a todas as cidades dos filhos de Amom. Então Davi e todo o povo retornaram a Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.