2 Samuel 11
hch (HCH) vs NTLH
1 Merikɨtsɨ kepauka taxarita maye'a te'aitamete memayekɨkakai meheuyukwiyuka, Rawiri Kuhawi kaniutanɨ'ani kuyaxi wa'ukiyari, yunaime kuyaxi 'ixaheritsixi wahetsɨa miemete 'amunitsixi memɨwatakwinikɨ meta Xawaha kiekariyari warie memayaxetɨkɨnekɨ. Peru Rawiri Kerutsareme kiekariyaritsie kaneyuhayewa.
1 Na primavera seguinte, época do ano em que os reis costumam sair para a guerra, Davi mandou que Joabe, os seus oficiais e o exército israelita fossem atacar os inimigos. Eles venceram os amonitas e cercaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 Hikɨ heiwa 'utaikaikaku Rawiri yu'itaritsie 'anukukeka, yuparatsiyu heima kaniuyeikakaitɨni, manapaitɨ 'uyeikatɨ 'ukaratsi kaniuxeiya 'ɨwaneme. 'Ukaratsi kwinimieme katini'ɨimarikaitɨni.
2 Uma tarde Davi se levantou, depois de ter dormido um pouco, e foi passear no terraço do palácio. Dali viu uma mulher muito bonita tomando banho.
3 Rawiri katiniutanɨ'ani kemɨ'ane mɨhɨkɨtɨkai timaimɨtɨ, hikɨ mɨpaɨ katiniutaxatɨarieni: «Wetitsawe kanihɨkɨtɨni, 'Eriyani niweya meta 'Uriyaxi 'ɨyaya heti tewiyari».
3 Aí ele mandou que descobrissem quem era aquela mulher e soube que era Bate-Seba, filha de Eliã e esposa de Urias, o heteu.
4 Hikɨ Rawiri katiniuta'aita hetsɨana mɨ'atɨarienikɨ, kepauka Wetitsawe mɨ'atɨarie mɨkɨ hamatɨana kaniukahuni. 'Ariketa yukie kaneyani. Wetitsawe pɨkareutewikai 'akuxi xuriya mita'axiyakaitsie 'uyu'itieka,
4 Então Davi mandou que alguns mensageiros fossem buscá-la. Eles a trouxeram, e Davi teve relações com ela. Bate-Seba tinha justamente terminado o seu ritual mensal de purificação . Ela voltou para casa
5 hikɨ 'ayumieme kaniutihukata meta Rawiri katiniutaxatɨani mɨpaɨ mɨtimaikakɨ.
5 e depois descobriu que estava grávida e mandou um recado a Davi contando isso.
6 Hikɨ Rawiri Kuhawi 'ikɨ niuki kanenɨ'airieni: «'Uriyaxi heti tewiyari kenenanɨ'airi». Kuhawi mɨpaɨ katiniuyurieni.
6 Davi mandou então esta mensagem a Joabe: — Mande que Urias, o heteu, venha falar comigo. E Joabe obedeceu.
7 Kepauka 'Uriyaxi munua, Rawiri kanita'iwawiya Kuhawi kemɨreyurienekai meta kuyaxi kememɨtehe'uximayakai meheyukwitɨwetɨ.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou a ele se Joabe e as tropas estavam bem e como estava indo a guerra.
8 Hikɨ mɨpaɨta katinitahɨawe: «'Akie kenemie 'a'ɨya hamatɨa kenekahu'i». Kepauka mɨwayetɨa paratsiyuta, 'Uriyaxi 'imikieri katiniyetuiriyarieni ti'aitame yatiuta'aitaku.
8 Depois disse a Urias: — Vá para casa e descanse um pouco. Urias saiu, e Davi mandou levar um presente à casa dele.
9 Peru 'Uriyaxi yukie pɨkahetɨa matsi paratsiyu kitenie, kuyaxi ti'aitame hɨwemete wahamatɨa pukaatei.
9 Mas Urias não foi para casa; em vez disso, dormiu no portão do palácio junto com os guardas do rei.
10 Hikɨ Rawiri yakatinetimani 'Uriyaxi yukie mɨkahetɨakɨ, mɨpaɨ katinita'iwawiya:
10 Quando Davi soube que Urias não tinha ido para casa, perguntou-lhe: — Você acaba de voltar depois de ter ficado fora muito tempo. Por que não foi para casa?
11 'Uriyaxi mɨpaɨ katinita'eiya:
11 Urias respondeu: — Os homens de Israel e de Judá estão longe, na frente de batalha, e a
12 Rawiri mɨpaɨ katinitahɨawe:
12 Então Davi disse: — Fique aqui o resto do dia. Amanhã eu o mandarei de volta. E Urias ficou em Jerusalém naquele dia e no dia seguinte.
13 Rawiri 'ikwai 'ixɨarariyaripa kanita'inieni hikɨ mana kanititawaitɨani. Peru mɨyatɨtɨ yaxeikɨa 'Uriyaxi yukie pɨkahetɨa matsi yaxeikɨa kuyaxi tehɨwemete mematihipitetsie 'ukaitɨ kaniukatariyarieni.
13 Davi convidou-o para jantar e fez com que ele ficasse bêbado. Mesmo assim, Urias não foi para casa naquela noite. Em vez disso, dormiu no seu cobertor, no quarto da guarda do palácio.
14 Hikɨ 'uxa'arieka ximeri Rawiri Kuhawi xapa kaniuta'utɨirieni, 'Uriyaxi 'utɨma kaneinɨ'ani.
14 Na manhã seguinte, Davi escreveu uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
15 Xapa mɨpaɨ payetainekai: «'Uriyaxi kenanuyeyetsa, hakewa matsi waɨkawa memeyukwitɨwetsie. Hikɨ yuxaɨtame xekenehayewa metsekienikɨ meta memierienikɨ».
15 Davi escreveu o seguinte: “Ponha Urias na linha de frente, onde a luta é mais pesada. Depois se retire e deixe que ele seja morto.”
16 'Ayumieme kepauka Kuhawi kiekari warie memaketɨkɨ, Kuhawi timaitɨ hakewa memayenexɨanikekai waɨkawa memeuyutakwiwawe, 'Uriyaxi mana kaniutikeni.
16 Por isso, enquanto estava cercando a cidade, Joabe mandou Urias para um lugar onde sabia que o inimigo estava mais forte.
17 Hikɨ kepauka mana kiekatari memayekɨ Kuhawi metamienike, hipatɨ Rawiri parewiwamete mekaniukwi'iwa, yaxeikɨata 'Uriyaxi heti tewiyari kaniumierieni.
17 As tropas inimigas saíram da cidade, lutaram contra as forças de Joabe e mataram alguns oficiais de Davi. E Urias também foi morto.
18 Hikɨ Kuhawi Rawiri niuki kanenɨ'airieni naime hepaɨtsita rexaxatɨwatɨ kememɨteyutakwikai.
18 Então Joabe mandou a Davi notícias da batalha.
19 Mɨpaɨ katinihɨritɨani yuniuki tuayame: «Kepauka naime pemɨreitaxatɨani ti'aitame ketemɨteyutakwi hepaɨtsita,
19 Ele disse ao mensageiro o seguinte: — Se, depois que você contar ao rei tudo sobre a batalha,
20 xɨka mɨkɨ heyeha'ame mɨpaɨ meretahɨawe: “¿Titayari kwinimieme 'ahurawa xetehakɨ kiekari warita xewaretakwinike? ¿Xekatemaikai tamɨ kiekari kuraruyaritsie me'aka'utɨ memɨxetimɨnikekai?
20 ele ficar zangado e perguntar: “Por que vocês chegaram tão perto da cidade para lutar com eles? Não viram que eles poderiam atirar flechas do alto da muralha?
21 ¿Kemɨ'ane 'Awimereki pumi Yeruwetseti nu'aya? 'Ukaratsi katiniuyurieni wapaitɨ 'akawetɨ Tewetsi kuraruyari 'amatitewatsie teté titɨxɨme mahetekɨ mana kaneikatuaxa kɨmana kanimieni. ¿Ketitayari 'ahurawa xete'ukɨ 'ixumeri 'amatitewa hetɨa?” Xɨka mɨpaɨ mareta'iwawiya, mɨpaɨ ketinetahɨawita: “Metatsiere 'Uriyaxi heti tewiyari kanemierieni, 'ekɨ ti'aitame mati'uximayatsiriwame”».
21 Vocês não lembram como Abimeleque, filho de Jerubesete, foi morto? Foi na cidade de Tebes, onde uma mulher atirou de cima da muralha uma pedra de moinho e o matou. Então por que vocês chegaram tão perto da muralha?” Se o rei perguntar isso, responda: “Urias, seu oficial, também foi morto.”
22 Hikɨ Kuhawi niuki tuayameya kaneyani. 'Uta'aka yapauka Rawiri naime katiniutaxatɨani Kuhawi kemɨreitaxatɨakai.
22 Então o mensageiro foi e disse a Davi o que Joabe tinha mandado.
23 Tewi niuki tuayame mɨpaɨ kaniutayɨni:
23 O mensageiro disse assim: — Os inimigos eram mais fortes do que nós e saíram para fora da cidade para lutar em campo aberto. Mas nós os forçamos a voltar para o portão da cidade.
24 Hikɨ temɨmɨmete wapaitɨ kurarutsie memaka'ukai 'akuyaxima mekaniwaretamɨni, hikɨ 'ana ta'iwama yayupaɨmetɨ mekanekwi'iwa. Yaxeikɨata 'Uriyaxi heti tewiyari kanemierieni, 'ekɨ ti'aitame mati'uximayatsiriwame.
24 Então eles atiraram flechas do alto da muralha contra nós, e alguns dos seus oficiais foram mortos. E o seu oficial Urias também morreu.
25 Merikɨte Rawiri yuniuki tuayame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
25 Davi respondeu ao mensageiro: — Anime Joabe e diga-lhe que não fique preocupado, pois numa batalha nunca se sabe quem vai morrer. Diga-lhe que ataque com mais força, até conquistar a cidade.
26 Kepauka Wetitsawe mɨtiutamari kename kɨnaya 'Uriyaxi hemieriekai, 'ana yuhiwerietɨ kanayani hetsiena mieme.
26 Bate-Seba soube que o marido tinha morrido e chorou por ele.
27 'Arike yuhiwerietɨ tiuhayewaku, Rawiri katiniutanɨ'ani paratsiyuta mɨ'atɨarienikɨ hikɨ kanitiwitɨni meta nunutsi kanayexeiya hetsiena mieme. Rawiri kemɨtiuyuri matsi Yawé pika'inakixɨ.
27 Depois que passou o tempo de luto, Davi mandou trazê-la para o palácio. Ela se tornou sua esposa e lhe deu um filho. Mas o Senhor não gostou do que Davi tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.