2 Samuel 11

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merikɨtsɨ kepauka taxarita maye'a te'aitamete memayekɨkakai meheuyukwiyuka, Rawiri Kuhawi kaniutanɨ'ani kuyaxi wa'ukiyari, yunaime kuyaxi 'ixaheritsixi wahetsɨa miemete 'amunitsixi memɨwatakwinikɨ meta Xawaha kiekariyari warie memayaxetɨkɨnekɨ. Peru Rawiri Kerutsareme kiekariyaritsie kaneyuhayewa.
1 Decorrido um ano, no tempo em que os reis costumam sair para a guerra, Davi enviou Joabe, seus oficiais e todo o Israel. Eles destruíram os filhos de Amom e sitiaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 Hikɨ heiwa 'utaikaikaku Rawiri yu'itaritsie 'anukukeka, yuparatsiyu heima kaniuyeikakaitɨni, manapaitɨ 'uyeikatɨ 'ukaratsi kaniuxeiya 'ɨwaneme. 'Ukaratsi kwinimieme katini'ɨimarikaitɨni.
2 Uma tarde, Davi se levantou do seu leito e andava passeando no terraço do palácio real. Dali viu uma mulher que estava tomando banho; ela era muito bonita.
3 Rawiri katiniutanɨ'ani kemɨ'ane mɨhɨkɨtɨkai timaimɨtɨ, hikɨ mɨpaɨ katiniutaxatɨarieni: «Wetitsawe kanihɨkɨtɨni, 'Eriyani niweya meta 'Uriyaxi 'ɨyaya heti tewiyari».
3 Davi mandou perguntar quem era. Disseram-lhe: — É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o heteu.
4 Hikɨ Rawiri katiniuta'aita hetsɨana mɨ'atɨarienikɨ, kepauka Wetitsawe mɨ'atɨarie mɨkɨ hamatɨana kaniukahuni. 'Ariketa yukie kaneyani. Wetitsawe pɨkareutewikai 'akuxi xuriya mita'axiyakaitsie 'uyu'itieka,
4 Então Davi mandou mensageiros que a trouxessem; ela veio, e ele se deitou com ela. Ora, Bate-Seba tinha acabado de se purificar da impureza da menstruação. Depois, ela voltou para casa.
5 hikɨ 'ayumieme kaniutihukata meta Rawiri katiniutaxatɨani mɨpaɨ mɨtimaikakɨ.
5 A mulher concebeu e mandou dizer a Davi: — Estou grávida.
6 Hikɨ Rawiri Kuhawi 'ikɨ niuki kanenɨ'airieni: «'Uriyaxi heti tewiyari kenenanɨ'airi». Kuhawi mɨpaɨ katiniuyurieni.
6 Então Davi enviou mensageiros a Joabe, dizendo: — Mande-me Urias, o heteu. E Joabe mandou Urias a Davi.
7 Kepauka 'Uriyaxi munua, Rawiri kanita'iwawiya Kuhawi kemɨreyurienekai meta kuyaxi kememɨtehe'uximayakai meheyukwitɨwetɨ.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou como estava Joabe, como se achava o povo e como ia a guerra.
8 Hikɨ mɨpaɨta katinitahɨawe: «'Akie kenemie 'a'ɨya hamatɨa kenekahu'i». Kepauka mɨwayetɨa paratsiyuta, 'Uriyaxi 'imikieri katiniyetuiriyarieni ti'aitame yatiuta'aitaku.
8 Depois, Davi disse a Urias: — Vá para casa e descanse. Urias saiu do palácio real, e logo saiu atrás dele um presente do rei.
9 Peru 'Uriyaxi yukie pɨkahetɨa matsi paratsiyu kitenie, kuyaxi ti'aitame hɨwemete wahamatɨa pukaatei.
9 Porém Urias dormiu junto ao portão do palácio, com todos os servos do seu senhor, e não foi para casa.
10 Hikɨ Rawiri yakatinetimani 'Uriyaxi yukie mɨkahetɨakɨ, mɨpaɨ katinita'iwawiya:
10 Relataram isso a Davi, dizendo: — Urias não foi para casa. Então Davi disse a Urias: — Você não vem de uma viagem? Por que não foi para casa?
11 'Uriyaxi mɨpaɨ katinita'eiya:
11 Urias respondeu: — A arca, Israel e Judá ficam em tendas. Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao ar livre. Como poderia eu ir para casa, comer e beber e me deitar com a minha mulher? Juro pela vida do rei que não faria tal coisa.
12 Rawiri mɨpaɨ katinitahɨawe:
12 Então Davi disse a Urias: — Fique aqui ainda hoje. Amanhã eu o mandarei de volta. E Urias ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 Rawiri 'ikwai 'ixɨarariyaripa kanita'inieni hikɨ mana kanititawaitɨani. Peru mɨyatɨtɨ yaxeikɨa 'Uriyaxi yukie pɨkahetɨa matsi yaxeikɨa kuyaxi tehɨwemete mematihipitetsie 'ukaitɨ kaniukatariyarieni.
13 Davi o convidou para comer e beber com ele, e o embebedou. À tarde, Urias saiu e foi deitar-se no seu leito, na companhia dos servos de seu senhor. Ele não foi para casa.
14 Hikɨ 'uxa'arieka ximeri Rawiri Kuhawi xapa kaniuta'utɨirieni, 'Uriyaxi 'utɨma kaneinɨ'ani.
14 Pela manhã, Davi escreveu uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
15 Xapa mɨpaɨ payetainekai: «'Uriyaxi kenanuyeyetsa, hakewa matsi waɨkawa memeyukwitɨwetsie. Hikɨ yuxaɨtame xekenehayewa metsekienikɨ meta memierienikɨ».
15 Na carta escreveu o seguinte: “Ponham Urias na linha de frente, onde o combate for mais intenso. Depois deixem-no sozinho, para que seja ferido e morra.”
16 'Ayumieme kepauka Kuhawi kiekari warie memaketɨkɨ, Kuhawi timaitɨ hakewa memayenexɨanikekai waɨkawa memeuyutakwiwawe, 'Uriyaxi mana kaniutikeni.
16 Tendo sitiado a cidade, Joabe pôs Urias no lugar onde sabia que estavam homens valentes.
17 Hikɨ kepauka mana kiekatari memayekɨ Kuhawi metamienike, hipatɨ Rawiri parewiwamete mekaniukwi'iwa, yaxeikɨata 'Uriyaxi heti tewiyari kaniumierieni.
17 Os homens da cidade saíram e lutaram contra Joabe. Alguns dos oficiais de Davi foram mortos; e morreu também Urias, o heteu.
18 Hikɨ Kuhawi Rawiri niuki kanenɨ'airieni naime hepaɨtsita rexaxatɨwatɨ kememɨteyutakwikai.
18 Então Joabe enviou notícias a Davi, informando tudo o que havia acontecido na batalha.
19 Mɨpaɨ katinihɨritɨani yuniuki tuayame: «Kepauka naime pemɨreitaxatɨani ti'aitame ketemɨteyutakwi hepaɨtsita,
19 Deu ordem ao mensageiro, dizendo: — Quando você terminar de contar ao rei os acontecimentos desta batalha,
20 xɨka mɨkɨ heyeha'ame mɨpaɨ meretahɨawe: “¿Titayari kwinimieme 'ahurawa xetehakɨ kiekari warita xewaretakwinike? ¿Xekatemaikai tamɨ kiekari kuraruyaritsie me'aka'utɨ memɨxetimɨnikekai?
20 é possível que ele fique indignado e pergunte: “Por que vocês chegaram assim perto da cidade para lutar? Não sabiam que eles iriam atirar da muralha?
21 ¿Kemɨ'ane 'Awimereki pumi Yeruwetseti nu'aya? 'Ukaratsi katiniuyurieni wapaitɨ 'akawetɨ Tewetsi kuraruyari 'amatitewatsie teté titɨxɨme mahetekɨ mana kaneikatuaxa kɨmana kanimieni. ¿Ketitayari 'ahurawa xete'ukɨ 'ixumeri 'amatitewa hetɨa?” Xɨka mɨpaɨ mareta'iwawiya, mɨpaɨ ketinetahɨawita: “Metatsiere 'Uriyaxi heti tewiyari kanemierieni, 'ekɨ ti'aitame mati'uximayatsiriwame”».
21 Quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que, do alto da muralha, lançou sobre ele uma pedra de moinho e o matou, em Tebes? Por que vocês chegaram tão perto da muralha?” Então você dirá: — Também morreu o seu servo Urias, o heteu.
22 Hikɨ Kuhawi niuki tuayameya kaneyani. 'Uta'aka yapauka Rawiri naime katiniutaxatɨani Kuhawi kemɨreitaxatɨakai.
22 O mensageiro partiu e, chegando, contou a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado dizer.
23 Tewi niuki tuayame mɨpaɨ kaniutayɨni:
23 O mensageiro disse a Davi: — Na verdade, aqueles homens eram mais fortes do que nós e saíram para lutar contra nós em campo aberto. Mas nós fomos contra eles, até a entrada do portão.
24 Hikɨ temɨmɨmete wapaitɨ kurarutsie memaka'ukai 'akuyaxima mekaniwaretamɨni, hikɨ 'ana ta'iwama yayupaɨmetɨ mekanekwi'iwa. Yaxeikɨata 'Uriyaxi heti tewiyari kanemierieni, 'ekɨ ti'aitame mati'uximayatsiriwame.
24 Então os flecheiros, do alto da muralha, atiraram contra os servos do rei, e alguns deles foram mortos. Também morreu o seu servo Urias, o heteu.
25 Merikɨte Rawiri yuniuki tuayame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
25 Davi respondeu ao mensageiro: — Diga a Joabe que não encare isso como um mal, porque a espada devora tanto este como aquele. Que ele intensifique o seu ataque à cidade até conquistá-la. Quanto a você, encoraje Joabe.
26 Kepauka Wetitsawe mɨtiutamari kename kɨnaya 'Uriyaxi hemieriekai, 'ana yuhiwerietɨ kanayani hetsiena mieme.
26 Quando a mulher de Urias soube que o seu marido era morto, ela chorou por ele.
27 'Arike yuhiwerietɨ tiuhayewaku, Rawiri katiniutanɨ'ani paratsiyuta mɨ'atɨarienikɨ hikɨ kanitiwitɨni meta nunutsi kanayexeiya hetsiena mieme. Rawiri kemɨtiuyuri matsi Yawé pika'inakixɨ.
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e a trouxe para o palácio. Ela se tornou sua mulher e lhe deu um filho. Porém isto que Davi tinha feito pareceu mau aos olhos do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.