2 Reis 8
hch (HCH) vs VC
1 Merikɨtsɨ, 'Eritseu 'ukaratsi mɨpaɨ katiniutahɨawekaitɨni nunutsi xeime menutanieritɨiriekai: «Kenemie, 'aniwe meta 'akɨna xeyunaitɨ tsepa hakewa, Yawé mɨpaɨ kanaineni haakaxa waɨkawa kanayeimɨkɨ 'ikɨ kwieyaritsie 'atahuta wiyari kaniyurimɨkɨ».
1 Eliseu dissera à mulher, cujo filho ele ressuscitara: Parte com todos os teus, e habita no estrangeiro, porque o Senhor fez vir a fome, e ela virá sobre a terra durante sete anos.
2 Hikɨ 'ana 'ukaratsi kaneyani tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kemɨtitahɨawekai, mekanekɨne yuniwe meta yɨkɨna meyunaitɨ piritsiteutsixi wakwieyaritsie paitɨ, mana 'atahuta wiyari mekaneyurieni.
2 Esta mulher fez o que lhe disse o homem de Deus: emigrou com sua família e habitou sete anos na terra dos filisteus.
3 'Atahuta wiyari 'anuyeyaku, kepauka piritsiteutsixi wakwieyaritsie heyeyaka munua, 'ukaratsi ti'aitame hetsɨa kaninuani, 'itawawirienike yukwie meta yukii miyetuirienikɨ.
3 Passados os sete anos, voltou da terra dos filisteus e foi falar ao rei a respeito de sua casa e de sua terra.
4 'Anatsieta ti'aitame katinikuxatakaitɨni Kihetsi matɨa, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme ti'uximayatsiriwame hamatɨa, mɨpaɨ katiniku'iwawiyakaitɨni: «Kenetineutaxatɨa naime 'Eritseu mamariwawemekɨ kemɨtiyuriene».
4 O rei estava conversando com Giezi, servo do homem de Deus, e pedia-lhe que lhe contasse os prodígios que Eliseu tinha feito.
5 Hikɨ kepauka Kihetsi ti'aitame mɨtikuxaxatɨwakai 'Eritseu nunutsi kemɨranutanieritɨa mumɨkai hepaɨtsita, 'ana kwitɨ 'ukaratsi kaninuani ti'aitame hetsɨa mɨpaɨ titawawirienike para mɨtiyetuirienikɨ kwieya meta kiya. Hikɨ 'ana Kihetsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
5 Giezi estava justamente contando como Eliseu havia ressuscitado um morto, quando a mulher, cujo filho ressuscitara, chegou para implorar ao rei a respeito de sua casa e de sua terra. Giezi exclamou: Ó rei, meu senhor! Eis a mulher com o filho que Eliseu ressuscitou.
6 Hikɨ ti'aitame 'ukaratsi kaniuta'iwawiya, mɨkɨta naime katinitaxatɨani. Merikɨte ti'aitame xeime tiyu'uximayatsiriwame puhɨritɨa miparewienikɨ, mɨpaɨ katinita'aitɨani:
6 O rei interrogou a mulher, e esta narrou-lhe o acontecido. Então o rei fê-la acompanhar por um eunuco com a seguinte ordem: Faze-lhe restituir tudo o que lhe pertence, assim como todos os rendimentos de sua terra, desde o dia em que ela a deixou até o dia de hoje.
7 Merikɨtsɨ 'Eritseu Ramatsiku kaneyani. Weni-'Arari Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame, katinikuyekaitɨni, kepauka tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme mutamari kename nuakai,
7 Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadad, rei da Síria, estava doente. Avisaram-no, dizendo: O homem de Deus está aqui.
8 hikɨ Katsaheri mɨpaɨ katiniutahɨawe: «'Imikieri ketinepitɨa tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme. Kepauka hetsɨana pemeye'ani, 'Eritseu keneta'aitɨa Yawé meta'iwawiyakɨ nehetsiemieme yanemɨretimanikɨ xɨka 'aixɨa netika'erimɨkɨ mexɨka katixaɨtɨni».
8 Disse então o rei a Hazael: Toma contigo um presente e vai ao encontro do homem de Deus. Consultarás o Senhor, por seu intermédio, se sairei vivo desta enfermidade.
9 Hikɨ Katsaheri 'Eritseu hetsɨa kaneyani, 'imikieri re'ikatsirietɨ 'aixɨa mɨti'anene Ramatsiku timieme, huta tewiyari kameyutsixi wahetsie re'ikatsirietɨ. Kepauka munua hetsɨana mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Hazael partiu e foi ao encontro do homem de Deus, levando consigo presentes, o que havia de melhor em Damasco, em quarenta camelos carregados. Chegando aonde ele estava, disse-lhe: Teu filho Ben-Hadad, rei da Síria, mandou-me ter contigo para perguntar-te se sairá vivo de sua enfermidade.
10 Hikɨ 'Eritseu mɨpaɨ katinita'eiya:
10 Eliseu respondeu-lhe: Vai e dize-lhe que ele será certamente curado. Mas o Senhor revelou-me que ele morrerá.
11 Hikɨ 'Eritseu kwi Katsaheri xeiyatɨ katiniukeni, hikɨ Katsaheri kaniuyutitewiya. 'Ana tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kaniutatsuani.
11 Depois o homem de Deus olhou-o fixamente, de modo que Hazael se sentiu perturbado; e o homem de Deus pôs-se a chorar.
12 Katsaheri mɨpaɨ katinita'iwawiya:
12 Por que chora o meu senhor?, perguntou Hazael. Ele respondeu: Porque sei os males que farás aos israelitas: incendiarás as suas cidades fortes, passarás ao fio da espada os seus jovens, esmagarás as suas crianças e rasgarás pelo meio o ventre de suas mulheres grávidas.
13 Katsaheri mɨpaɨ kaniutayɨni:
13 Será o teu servo porventura um cão, disse-lhe Hazael, para fazer tais coisas? Eliseu respondeu: O Senhor mostrou-me numa visão que serás rei da Síria.
14 Katsaheri 'Eritseu 'utateutɨaka kaneyani ti'aitame hetsɨa. Kepauka Weni-'Arari mita'iwawiyaxɨ 'Eritseu kemɨreitahɨawekai, Katsaheri mɨpaɨ katiniuta'ani:
14 Deixando Eliseu, voltou Hazael para junto de seu amo, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Disse-me, respondeu ele, que serás certamente curado.
15 Peru 'uxa'arieka ximeri 'ixuriki 'utihurieka 'itahawiyaka, ti'aitame kananukaweririeni hɨxiena, 'ana ti'aitame kaniumɨni. 'Arike mɨpaɨ tiuyɨku Katsaheri ti'aitame kanayani 'utɨmana.
15 No dia seguinte, {Hazael} tomou uma cobertura, molhou-a em água e aplicou-a sobre o rosto do rei, e este morreu. E Hazael sucedeu-lhe no trono.
16 Merikɨtsɨ Kurami 'Akawi nu'aya 'auxɨwime wiyari ti'aitakaku 'Ixaheri kwieyaritsie, Kurani Kutsapati nu'aya Kura kwieyaritsie kanitsutɨani ti'aitatɨ. Kurani pitsutɨa ti'aitatɨ 'Ixaheritsie kepauka mɨti'aitakai Kutsapati Kura kwieyaritsie.
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acab, rei de Israel, Jorão, filho de Josafá, tornou-se rei de Judá.
17 Xeitewiyari heimana tamamata heimana huta wiyari pexeiyakai kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ, hikɨ katiniuta'aita Kerutsareme kiekariyaritsie 'atahaika wiyari.
17 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Kurani Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete ke'axamemɨte'uyuri mɨpaɨ pɨtikatɨa, 'Akawi niwemama ke'axamemɨte'uyuri wahepaɨ, metatsiere 'Akawi nu'aya 'uka kaniutiwitɨni paitɨ.
18 Andou pelos caminhos dos reis de Israel, como fizera a casa de Acab, cuja filha desposou. E fez o mal aos olhos do Senhor.
19 Peru Yawé pɨka'uyuwaɨri mika'una Kura kwieyari ti'uximayatsiriwame Rawiri ma'eriwakaikɨ, mɨpaɨ mɨtitahɨawekaikɨ kename kɨxeme yuheyemekɨ takakekai hetsiena mieme meta nuiwarimama wahetsiemieme.
19 Apesar disso, o Senhor não quis destruir a casa de Judá, por causa de Davi, seu servo, a quem prometera conservar sempre uma lâmpada na sua descendência.
20 Kepauka Kurani mɨti'aitakai, 'erumitsixi mekanayutsana Kura hetsie metewiyatɨ, yuxaɨta ti'aitame mekananukakeni yuhetsiemieme.
20 No tempo de Jorão, os edomitas sacudiram o jugo de Judá e constituíram um rei para si.
21 'Ayumieme, Kurani kaneyani Tsahixi hepa yunaime kaxetate kuyaxa miemete warahapatɨ. Hikɨ 'erumitsixi Kurani warita mekanayaxetɨkɨne meta kaxetate kuyaxa miemete wanɨ'awamete tewa'aitɨwamete wawarita, peru tɨkarikɨ Kurani kanitaxeiya hakewa meuyehani, peru kuyaximama yuxexuitɨ mekaneutayeixɨani.
21 Jorão foi a Seira com todos os seus carros, e, durante a noite, feriu os edomitas que o tinham cercado; e os chefes dos carros com as tropas fugiram para as suas tendas.
22 'Anatɨtɨ mɨtiyehane 'Erumi kwieyari Kura kwieyaritsie pɨkatiwiya, metatsiere yaxeikɨa Riwina kiekariyari kanayutsana mɨkɨ mɨya memɨyɨ wahepaɨtsita.
22 E assim Edom sacudiu o jugo de Judá até o dia de hoje. Naquele mesmo tempo, Libna libertou-se igualmente.
23 Kurani ti'aitakaku kemɨtiuyɨ, meta naime kemɨtiuyuri, naitɨ katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kura kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
23 Os outros atos e grandes feitos de Jorão estão consignados no livro das Crônicas dos reis de Judá.
24 Kepauka Kurani mumɨ, kaniukateukieni yu'ukiyarima wahamatɨa Rawiri kiekariena. Hikɨ nu'aya 'Ukutsiyaxi kanitsutɨani ti'aitatɨ 'utɨmana.
24 Jorão adormeceu com os seus pais e foi sepultado junto deles na cidade de Davi. Seu filho Ocozias sucedeu-lhe no trono.
25 Merikɨtsɨ 'Ukutsiyaxi Kurani nu'aya kanitsutɨani ti'aitatɨ Kura kwieyaritsie, kepauka Kurami 'Akawi nu'aya tamamata heimana huta wiyari mɨti'aitakai 'Ixaheri kwieyaritsie.
25 No décimo segundo ano de Jorão, filho de Acab, rei de Israel, Ocozias, filho de Jorão, tornou-se rei de Judá.
26 'Ukutsiyaxi xeitewiyari heimana huta wiyari kanexeiyakaitɨni kepauka ti'aitatɨ mitsutɨa, hikɨ Kerutsareme xeiwiyari katiniuta'aita. Warutsieya 'Atahariya pɨhɨkɨtɨkai 'Umiri teukarieya, 'Ixaheri kwieyaritsie mɨti'aitametɨkai.
26 Ocozias tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Atalia, e era filha {neta} de Amri, rei de Israel.
27 'Ukutsiyaxi Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, 'Akawi niwemama ke'axamemɨte'uyuri wahepaɨ katiniuyurieni, mɨkɨ mɨwa'iwatɨkaikɨ.
27 Andou nos caminhos da casa de Acab e fez o mal aos olhos do Senhor, como a casa de Acab, porque lhe era aliado.
28 'Ukutsiyaxi, Kurami 'Akawi nu'aya matɨa, kaneyani Xamuti Karaha kwieyaritsie Katsaheri memetamienikɨ Tsiriyatsie ti'aitame, peru kepauka memɨwakwitɨwekai tsiriyutsixi Kurami mekateniukwinitɨani.
28 Saiu com Jorão, filho de Acab, a combater Hazael, rei da Síria, em Ramot de Galaad, e foi ferido pelos sírios.
29 'Ayumieme ti'aitame Kurami kanakunuani Ketsireri paitɨ, mana meyuyutɨanikɨ Xamuti kiekariyaritsie tsiriyutsixi memɨteheikwinitɨakɨ, kepauka meyutami Katsaheri hamatɨa, Tsiriyatsie ti'aitame. Hikɨ Kurami 'Akawi nu'aya mɨtiuka'eniwakaikɨ Ketsireri 'ukaitɨ, 'Ukutsiyaxi Kurani nu'aya, Kura kwieyaritsie ti'aitame, kaneiku'iwata.
29 E voltou então a Jezrael para se curar dos ferimentos recebidos dos sírios no combate contra Hazael, rei da Síria. Ocozias, filho de Jorão, rei de Judá, desceu a Jezrael para visitar Jorão, filho de Acab, que estava enfermo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.