2 Reis 8
hch (HCH) vs NTLH
1 Merikɨtsɨ, 'Eritseu 'ukaratsi mɨpaɨ katiniutahɨawekaitɨni nunutsi xeime menutanieritɨiriekai: «Kenemie, 'aniwe meta 'akɨna xeyunaitɨ tsepa hakewa, Yawé mɨpaɨ kanaineni haakaxa waɨkawa kanayeimɨkɨ 'ikɨ kwieyaritsie 'atahuta wiyari kaniyurimɨkɨ».
1 Eliseu tinha dito à mulher que morava em Suném, a mãe do menino que ele tinha ressuscitado, que o Senhor Deus tinha avisado que ia haver uma grande falta de alimentos. Disse também que a fome ia durar sete anos naquela terra e, por isso, ela devia sair de lá com a sua família e ir morar em outro lugar.
2 Hikɨ 'ana 'ukaratsi kaneyani tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kemɨtitahɨawekai, mekanekɨne yuniwe meta yɨkɨna meyunaitɨ piritsiteutsixi wakwieyaritsie paitɨ, mana 'atahuta wiyari mekaneyurieni.
2 Ela havia seguido o conselho do profeta e tinha ido com a sua família morar na terra dos filisteus, onde ficou sete anos.
3 'Atahuta wiyari 'anuyeyaku, kepauka piritsiteutsixi wakwieyaritsie heyeyaka munua, 'ukaratsi ti'aitame hetsɨa kaninuani, 'itawawirienike yukwie meta yukii miyetuirienikɨ.
3 Quando passaram os sete anos, ela voltou para Israel e foi falar com o rei a fim de pedir que devolvessem a sua casa e as suas terras.
4 'Anatsieta ti'aitame katinikuxatakaitɨni Kihetsi matɨa, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme ti'uximayatsiriwame hamatɨa, mɨpaɨ katiniku'iwawiyakaitɨni: «Kenetineutaxatɨa naime 'Eritseu mamariwawemekɨ kemɨtiyuriene».
4 O rei estava falando com Geazi, o empregado de Eliseu, pois queria saber dos milagres que Eliseu havia feito.
5 Hikɨ kepauka Kihetsi ti'aitame mɨtikuxaxatɨwakai 'Eritseu nunutsi kemɨranutanieritɨa mumɨkai hepaɨtsita, 'ana kwitɨ 'ukaratsi kaninuani ti'aitame hetsɨa mɨpaɨ titawawirienike para mɨtiyetuirienikɨ kwieya meta kiya. Hikɨ 'ana Kihetsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
5 Geazi estava contando ao rei como Eliseu havia feito um morto viver de novo. Nesse momento a mulher chegou para fazer o seu pedido ao rei. Então Geazi disse: — Ó rei, aqui está a mulher, e aqui está o filho dela que Eliseu ressuscitou.
6 Hikɨ ti'aitame 'ukaratsi kaniuta'iwawiya, mɨkɨta naime katinitaxatɨani. Merikɨte ti'aitame xeime tiyu'uximayatsiriwame puhɨritɨa miparewienikɨ, mɨpaɨ katinita'aitɨani:
6 O rei fez perguntas à mulher, e ela confirmou a história de Geazi. Então o rei chamou um oficial e lhe disse que devolvesse à mulher tudo o que era dela e também o valor de todas as colheitas que as suas terras haviam produzido durante os sete anos em que ela havia estado fora.
7 Merikɨtsɨ 'Eritseu Ramatsiku kaneyani. Weni-'Arari Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame, katinikuyekaitɨni, kepauka tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme mutamari kename nuakai,
7 Eliseu foi até a cidade de Damasco numa época em que o rei Ben-Hadade, da Síria, estava doente. Quando o rei soube que Eliseu estava lá,
8 hikɨ Katsaheri mɨpaɨ katiniutahɨawe: «'Imikieri ketinepitɨa tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme. Kepauka hetsɨana pemeye'ani, 'Eritseu keneta'aitɨa Yawé meta'iwawiyakɨ nehetsiemieme yanemɨretimanikɨ xɨka 'aixɨa netika'erimɨkɨ mexɨka katixaɨtɨni».
8 disse a Hazael, um dos seus oficiais: — Leve um presente para o
9 Hikɨ Katsaheri 'Eritseu hetsɨa kaneyani, 'imikieri re'ikatsirietɨ 'aixɨa mɨti'anene Ramatsiku timieme, huta tewiyari kameyutsixi wahetsie re'ikatsirietɨ. Kepauka munua hetsɨana mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Então Hazael carregou quarenta camelos com todos os tipos dos mais finos produtos de Damasco e foi falar com Eliseu. Quando se encontrou com ele, disse: — O rei Ben-Hadade, que é como se fosse seu filho, mandou perguntar ao senhor se ele vai ficar bom da sua doença.
10 Hikɨ 'Eritseu mɨpaɨ katinita'eiya:
10 Eliseu disse: — O
11 Hikɨ 'Eritseu kwi Katsaheri xeiyatɨ katiniukeni, hikɨ Katsaheri kaniuyutitewiya. 'Ana tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kaniutatsuani.
11 E ficou olhando firmemente para Hazael durante tanto tempo, que ele ficou sem jeito. De repente, Eliseu começou a chorar,
12 Katsaheri mɨpaɨ katinita'iwawiya:
12 e Hazael perguntou: — Por que é que o senhor está chorando? Eliseu respondeu: — Porque sei das coisas terríveis que você vai fazer contra o povo de Israel. E continuou: — Você vai pôr fogo nas fortalezas de Israel, vai matar os moços, esmagar as crianças e rasgar a barriga das mulheres grávidas.
13 Katsaheri mɨpaɨ kaniutayɨni:
13 — Como poderia eu chegar a ser tão poderoso? — perguntou Hazael. — Eu não sou ninguém! — O
14 Katsaheri 'Eritseu 'utateutɨaka kaneyani ti'aitame hetsɨa. Kepauka Weni-'Arari mita'iwawiyaxɨ 'Eritseu kemɨreitahɨawekai, Katsaheri mɨpaɨ katiniuta'ani:
14 Hazael voltou até o lugar onde estava o rei Ben-Hadade, e este lhe perguntou: — O que foi que Eliseu disse? — Ele disse que o senhor vai ficar bom, com certeza! — respondeu Hazael.
15 Peru 'uxa'arieka ximeri 'ixuriki 'utihurieka 'itahawiyaka, ti'aitame kananukaweririeni hɨxiena, 'ana ti'aitame kaniumɨni. 'Arike mɨpaɨ tiuyɨku Katsaheri ti'aitame kanayani 'utɨmana.
15 Mas no dia seguinte Hazael pegou um cobertor, molhou-o bem e com ele sufocou o rei. E Hazael ficou no lugar de Ben-Hadade como rei da Síria.
16 Merikɨtsɨ Kurami 'Akawi nu'aya 'auxɨwime wiyari ti'aitakaku 'Ixaheri kwieyaritsie, Kurani Kutsapati nu'aya Kura kwieyaritsie kanitsutɨani ti'aitatɨ. Kurani pitsutɨa ti'aitatɨ 'Ixaheritsie kepauka mɨti'aitakai Kutsapati Kura kwieyaritsie.
16 No quinto ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, como rei de Israel, Jeorão, filho de Josafá, se tornou rei de Judá.
17 Xeitewiyari heimana tamamata heimana huta wiyari pexeiyakai kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ, hikɨ katiniuta'aita Kerutsareme kiekariyaritsie 'atahaika wiyari.
17 Quando isso aconteceu, Jeorão tinha trinta e dois anos de idade. Ele governou oito anos em Jerusalém.
18 Kurani Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete ke'axamemɨte'uyuri mɨpaɨ pɨtikatɨa, 'Akawi niwemama ke'axamemɨte'uyuri wahepaɨ, metatsiere 'Akawi nu'aya 'uka kaniutiwitɨni paitɨ.
18 A mulher dele era filha do rei Acabe, de Israel, e Jeorão seguiu os maus caminhos de Acabe e dos outros reis de Israel, como a família de Acabe havia feito. Jeorão pecou contra Deus, o Senhor ,
19 Peru Yawé pɨka'uyuwaɨri mika'una Kura kwieyari ti'uximayatsiriwame Rawiri ma'eriwakaikɨ, mɨpaɨ mɨtitahɨawekaikɨ kename kɨxeme yuheyemekɨ takakekai hetsiena mieme meta nuiwarimama wahetsiemieme.
19 mas o Senhor não quis destruir Judá, pois havia feito uma aliança com o seu servo Davi, prometendo que os seus descendentes sempre seriam reis.
20 Kepauka Kurani mɨti'aitakai, 'erumitsixi mekanayutsana Kura hetsie metewiyatɨ, yuxaɨta ti'aitame mekananukakeni yuhetsiemieme.
20 Durante o reinado de Jeorão, o país de Edom se revoltou contra Judá e se tornou independente.
21 'Ayumieme, Kurani kaneyani Tsahixi hepa yunaime kaxetate kuyaxa miemete warahapatɨ. Hikɨ 'erumitsixi Kurani warita mekanayaxetɨkɨne meta kaxetate kuyaxa miemete wanɨ'awamete tewa'aitɨwamete wawarita, peru tɨkarikɨ Kurani kanitaxeiya hakewa meuyehani, peru kuyaximama yuxexuitɨ mekaneutayeixɨani.
21 Por isso, Jeorão saiu com todos os seus carros de guerra e foi até Zair; ali eles foram cercados pelos edomitas. Para escapar, Jeorão e os comandantes dos seus carros de guerra atacaram os edomitas durante a noite, e os soldados de Jeorão fugiram para as suas casas.
22 'Anatɨtɨ mɨtiyehane 'Erumi kwieyari Kura kwieyaritsie pɨkatiwiya, metatsiere yaxeikɨa Riwina kiekariyari kanayutsana mɨkɨ mɨya memɨyɨ wahepaɨtsita.
22 Desse tempo em diante, Edom ficou independente de Judá. Nessa mesma época a cidade de Libna também se revoltou.
23 Kurani ti'aitakaku kemɨtiuyɨ, meta naime kemɨtiuyuri, naitɨ katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kura kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
23 Todas as outras coisas que Jeorão fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
24 Kepauka Kurani mumɨ, kaniukateukieni yu'ukiyarima wahamatɨa Rawiri kiekariena. Hikɨ nu'aya 'Ukutsiyaxi kanitsutɨani ti'aitatɨ 'utɨmana.
24 Jeorão morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Acazias ficou no lugar dele como rei.
25 Merikɨtsɨ 'Ukutsiyaxi Kurani nu'aya kanitsutɨani ti'aitatɨ Kura kwieyaritsie, kepauka Kurami 'Akawi nu'aya tamamata heimana huta wiyari mɨti'aitakai 'Ixaheri kwieyaritsie.
25 No ano doze do reinado de Jorão, filho de Acabe, como rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, se tornou rei de Judá.
26 'Ukutsiyaxi xeitewiyari heimana huta wiyari kanexeiyakaitɨni kepauka ti'aitatɨ mitsutɨa, hikɨ Kerutsareme xeiwiyari katiniuta'aita. Warutsieya 'Atahariya pɨhɨkɨtɨkai 'Umiri teukarieya, 'Ixaheri kwieyaritsie mɨti'aitametɨkai.
26 Quando isso aconteceu, Acazias tinha vinte e dois anos de idade. Ele governou um ano em Jerusalém. A mãe dele se chamava Atalia e era filha do rei Onri, de Israel.
27 'Ukutsiyaxi Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, 'Akawi niwemama ke'axamemɨte'uyuri wahepaɨ katiniuyurieni, mɨkɨ mɨwa'iwatɨkaikɨ.
27 Por ser aparentado com o rei Acabe pelo casamento, Acazias seguiu o exemplo da família de Acabe e pecou contra Deus, o Senhor .
28 'Ukutsiyaxi, Kurami 'Akawi nu'aya matɨa, kaneyani Xamuti Karaha kwieyaritsie Katsaheri memetamienikɨ Tsiriyatsie ti'aitame, peru kepauka memɨwakwitɨwekai tsiriyutsixi Kurami mekateniukwinitɨani.
28 O rei Acazias se juntou com o rei Jorão, de Israel, a fim de guerrear contra o rei Hazael, da Síria. Os exércitos deles lutaram em Ramote-Gileade, e Jorão foi ferido na batalha.
29 'Ayumieme ti'aitame Kurami kanakunuani Ketsireri paitɨ, mana meyuyutɨanikɨ Xamuti kiekariyaritsie tsiriyutsixi memɨteheikwinitɨakɨ, kepauka meyutami Katsaheri hamatɨa, Tsiriyatsie ti'aitame. Hikɨ Kurami 'Akawi nu'aya mɨtiuka'eniwakaikɨ Ketsireri 'ukaitɨ, 'Ukutsiyaxi Kurani nu'aya, Kura kwieyaritsie ti'aitame, kaneiku'iwata.
29 Então ele voltou para a cidade de Jezreel a fim de tratar dos ferimentos, e Acazias foi até lá para visitá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.