2 Reis 8

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merikɨtsɨ, 'Eritseu 'ukaratsi mɨpaɨ katiniutahɨawekaitɨni nunutsi xeime menutanieritɨiriekai: «Kenemie, 'aniwe meta 'akɨna xeyunaitɨ tsepa hakewa, Yawé mɨpaɨ kanaineni haakaxa waɨkawa kanayeimɨkɨ 'ikɨ kwieyaritsie 'atahuta wiyari kaniyurimɨkɨ».
1 Eliseu falou àquela mulher cujo filho ele havia restaurado à vida, dizendo: — Levante-se e saia daqui com os membros de sua casa e fique peregrinando onde você puder peregrinar, porque o
2 Hikɨ 'ana 'ukaratsi kaneyani tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kemɨtitahɨawekai, mekanekɨne yuniwe meta yɨkɨna meyunaitɨ piritsiteutsixi wakwieyaritsie paitɨ, mana 'atahuta wiyari mekaneyurieni.
2 A mulher se levantou e fez segundo a palavra do homem de Deus: saiu com os de sua casa e peregrinou durante sete anos na terra dos filisteus.
3 'Atahuta wiyari 'anuyeyaku, kepauka piritsiteutsixi wakwieyaritsie heyeyaka munua, 'ukaratsi ti'aitame hetsɨa kaninuani, 'itawawirienike yukwie meta yukii miyetuirienikɨ.
3 Ao final dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e foi falar com o rei, para reclamar a sua casa e as suas terras.
4 'Anatsieta ti'aitame katinikuxatakaitɨni Kihetsi matɨa, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme ti'uximayatsiriwame hamatɨa, mɨpaɨ katiniku'iwawiyakaitɨni: «Kenetineutaxatɨa naime 'Eritseu mamariwawemekɨ kemɨtiyuriene».
4 O rei estava falando com Geazi, o servo do homem de Deus, dizendo: — Conte-me todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Hikɨ kepauka Kihetsi ti'aitame mɨtikuxaxatɨwakai 'Eritseu nunutsi kemɨranutanieritɨa mumɨkai hepaɨtsita, 'ana kwitɨ 'ukaratsi kaninuani ti'aitame hetsɨa mɨpaɨ titawawirienike para mɨtiyetuirienikɨ kwieya meta kiya. Hikɨ 'ana Kihetsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
5 Ele estava contando ao rei como Eliseu havia restaurado à vida um morto, quando a mulher cujo filho ele havia restaurado à vida chegou para reclamar a sua casa e as suas terras. Então Geazi disse: — Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este é o filho dela, a quem Eliseu restaurou à vida.
6 Hikɨ ti'aitame 'ukaratsi kaniuta'iwawiya, mɨkɨta naime katinitaxatɨani. Merikɨte ti'aitame xeime tiyu'uximayatsiriwame puhɨritɨa miparewienikɨ, mɨpaɨ katinita'aitɨani:
6 O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou tudo. Então o rei colocou um oficial à disposição da mulher e lhe deu a seguinte ordem: — Faça com que lhe seja restituído tudo o que era dela, inclusive todas as rendas do campo desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 Merikɨtsɨ 'Eritseu Ramatsiku kaneyani. Weni-'Arari Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame, katinikuyekaitɨni, kepauka tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme mutamari kename nuakai,
7 Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadade, o rei da Síria, estava doente, e lhe anunciaram, dizendo: — O homem de Deus chegou aqui.
8 hikɨ Katsaheri mɨpaɨ katiniutahɨawe: «'Imikieri ketinepitɨa tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme. Kepauka hetsɨana pemeye'ani, 'Eritseu keneta'aitɨa Yawé meta'iwawiyakɨ nehetsiemieme yanemɨretimanikɨ xɨka 'aixɨa netika'erimɨkɨ mexɨka katixaɨtɨni».
8 Então o rei disse a Hazael: — Pegue um presente e vá encontrar-se com o homem de Deus. Por meio dele, pergunte ao
9 Hikɨ Katsaheri 'Eritseu hetsɨa kaneyani, 'imikieri re'ikatsirietɨ 'aixɨa mɨti'anene Ramatsiku timieme, huta tewiyari kameyutsixi wahetsie re'ikatsirietɨ. Kepauka munua hetsɨana mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Assim, Hazael foi encontrar-se com Eliseu, levando consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo o que era bom de Damasco. Ele chegou, apresentou-se diante dele e disse: — O seu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou para perguntar se ele vai sarar da sua doença.
10 Hikɨ 'Eritseu mɨpaɨ katinita'eiya:
10 Eliseu lhe respondeu: — Vá e diga ao rei que ele certamente vai sarar. Porém o
11 Hikɨ 'Eritseu kwi Katsaheri xeiyatɨ katiniukeni, hikɨ Katsaheri kaniuyutitewiya. 'Ana tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kaniutatsuani.
11 Eliseu olhou para Hazael e tanto lhe fitou os olhos, que este ficou envergonhado. E o homem de Deus chorou.
12 Katsaheri mɨpaɨ katinita'iwawiya:
12 Então Hazael perguntou: — Por que meu senhor está chorando? Ele respondeu: — Porque sei o mal que você vai fazer aos filhos de Israel. Você vai pôr fogo nas suas fortalezas, vai matar à espada os seus jovens, esmagar os seus pequeninos e rasgar o ventre das mulheres grávidas.
13 Katsaheri mɨpaɨ kaniutayɨni:
13 Hazael perguntou: — Mas o que é este seu servo, este cão, para fazer tão grandes coisas? Eliseu disse: — O
14 Katsaheri 'Eritseu 'utateutɨaka kaneyani ti'aitame hetsɨa. Kepauka Weni-'Arari mita'iwawiyaxɨ 'Eritseu kemɨreitahɨawekai, Katsaheri mɨpaɨ katiniuta'ani:
14 Então Hazael deixou Eliseu e voltou para junto de seu senhor, o rei, que lhe perguntou: — O que foi que Eliseu disse a você? Hazael respondeu: — Ele me disse que o senhor certamente vai sarar.
15 Peru 'uxa'arieka ximeri 'ixuriki 'utihurieka 'itahawiyaka, ti'aitame kananukaweririeni hɨxiena, 'ana ti'aitame kaniumɨni. 'Arike mɨpaɨ tiuyɨku Katsaheri ti'aitame kanayani 'utɨmana.
15 No dia seguinte, Hazael pegou um cobertor, molhou-o em água e o estendeu sobre o rosto do rei até que morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 Merikɨtsɨ Kurami 'Akawi nu'aya 'auxɨwime wiyari ti'aitakaku 'Ixaheri kwieyaritsie, Kurani Kutsapati nu'aya Kura kwieyaritsie kanitsutɨani ti'aitatɨ. Kurani pitsutɨa ti'aitatɨ 'Ixaheritsie kepauka mɨti'aitakai Kutsapati Kura kwieyaritsie.
16 No quinto ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, quando Josafá ainda reinava em Judá, Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, começou a reinar.
17 Xeitewiyari heimana tamamata heimana huta wiyari pexeiyakai kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ, hikɨ katiniuta'aita Kerutsareme kiekariyaritsie 'atahaika wiyari.
17 Ele tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Kurani Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete ke'axamemɨte'uyuri mɨpaɨ pɨtikatɨa, 'Akawi niwemama ke'axamemɨte'uyuri wahepaɨ, metatsiere 'Akawi nu'aya 'uka kaniutiwitɨni paitɨ.
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque era casado com uma filha dele. E Jeorão fez o que era mau aos olhos do Senhor .
19 Peru Yawé pɨka'uyuwaɨri mika'una Kura kwieyari ti'uximayatsiriwame Rawiri ma'eriwakaikɨ, mɨpaɨ mɨtitahɨawekaikɨ kename kɨxeme yuheyemekɨ takakekai hetsiena mieme meta nuiwarimama wahetsiemieme.
19 Porém o Senhor não quis destruir Judá por amor a Davi, seu servo, segundo a promessa que lhe havia feito de dar uma lâmpada a ele e aos seus filhos para sempre.
20 Kepauka Kurani mɨti'aitakai, 'erumitsixi mekanayutsana Kura hetsie metewiyatɨ, yuxaɨta ti'aitame mekananukakeni yuhetsiemieme.
20 Nos dias de Jeorão, os edomitas se revoltaram contra o poder de Judá e constituíram o seu próprio rei.
21 'Ayumieme, Kurani kaneyani Tsahixi hepa yunaime kaxetate kuyaxa miemete warahapatɨ. Hikɨ 'erumitsixi Kurani warita mekanayaxetɨkɨne meta kaxetate kuyaxa miemete wanɨ'awamete tewa'aitɨwamete wawarita, peru tɨkarikɨ Kurani kanitaxeiya hakewa meuyehani, peru kuyaximama yuxexuitɨ mekaneutayeixɨani.
21 Por isso, Jeorão foi a Zair com todos os seus carros de guerra. Ele se levantou de noite e atacou os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros de guerra; mas o povo de Jeorão fugiu para as suas tendas.
22 'Anatɨtɨ mɨtiyehane 'Erumi kwieyari Kura kwieyaritsie pɨkatiwiya, metatsiere yaxeikɨa Riwina kiekariyari kanayutsana mɨkɨ mɨya memɨyɨ wahepaɨtsita.
22 Assim, Edom se rebelou para se livrar do poder de Judá até o dia de hoje. Na mesma época a cidade de Libna também se rebelou.
23 Kurani ti'aitakaku kemɨtiuyɨ, meta naime kemɨtiuyuri, naitɨ katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kura kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
23 Quanto aos demais atos de Jeorão e a tudo o que ele fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
24 Kepauka Kurani mumɨ, kaniukateukieni yu'ukiyarima wahamatɨa Rawiri kiekariena. Hikɨ nu'aya 'Ukutsiyaxi kanitsutɨani ti'aitatɨ 'utɨmana.
24 Jeorão morreu e foi sepultado nos túmulos de seus pais, na Cidade de Davi. E Acazias, filho de Jeorão, reinou em seu lugar.
25 Merikɨtsɨ 'Ukutsiyaxi Kurani nu'aya kanitsutɨani ti'aitatɨ Kura kwieyaritsie, kepauka Kurami 'Akawi nu'aya tamamata heimana huta wiyari mɨti'aitakai 'Ixaheri kwieyaritsie.
25 No décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 'Ukutsiyaxi xeitewiyari heimana huta wiyari kanexeiyakaitɨni kepauka ti'aitatɨ mitsutɨa, hikɨ Kerutsareme xeiwiyari katiniuta'aita. Warutsieya 'Atahariya pɨhɨkɨtɨkai 'Umiri teukarieya, 'Ixaheri kwieyaritsie mɨti'aitametɨkai.
26 Acazias tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém. A mãe dele, que era filha de Onri, rei de Israel, se chamava Atalia.
27 'Ukutsiyaxi Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, 'Akawi niwemama ke'axamemɨte'uyuri wahepaɨ katiniuyurieni, mɨkɨ mɨwa'iwatɨkaikɨ.
27 Acazias andou no caminho da casa de Acabe e fez o que era mau aos olhos do Senhor , como os da casa de Acabe, porque era casado com uma filha dele.
28 'Ukutsiyaxi, Kurami 'Akawi nu'aya matɨa, kaneyani Xamuti Karaha kwieyaritsie Katsaheri memetamienikɨ Tsiriyatsie ti'aitame, peru kepauka memɨwakwitɨwekai tsiriyutsixi Kurami mekateniukwinitɨani.
28 Acazias foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, para guerrear contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram Jorão.
29 'Ayumieme ti'aitame Kurami kanakunuani Ketsireri paitɨ, mana meyuyutɨanikɨ Xamuti kiekariyaritsie tsiriyutsixi memɨteheikwinitɨakɨ, kepauka meyutami Katsaheri hamatɨa, Tsiriyatsie ti'aitame. Hikɨ Kurami 'Akawi nu'aya mɨtiuka'eniwakaikɨ Ketsireri 'ukaitɨ, 'Ukutsiyaxi Kurani nu'aya, Kura kwieyaritsie ti'aitame, kaneiku'iwata.
29 Então o rei Jorão voltou para Jezreel, para curar-se das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando lutou contra Hazael, rei da Síria. E Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, foi a Jezreel para visitar Jorão, filho de Acabe, que estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.