2 Reis 8
hch (HCH) vs ARA
1 Merikɨtsɨ, 'Eritseu 'ukaratsi mɨpaɨ katiniutahɨawekaitɨni nunutsi xeime menutanieritɨiriekai: «Kenemie, 'aniwe meta 'akɨna xeyunaitɨ tsepa hakewa, Yawé mɨpaɨ kanaineni haakaxa waɨkawa kanayeimɨkɨ 'ikɨ kwieyaritsie 'atahuta wiyari kaniyurimɨkɨ».
1 Falou Eliseu àquela mulher cujo filho ele restaurara à vida, dizendo: Levanta-te, vai com os de tua casa e mora onde puderes; porque o Senhor chamou a fome, a qual virá sobre a terra por sete anos.
2 Hikɨ 'ana 'ukaratsi kaneyani tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kemɨtitahɨawekai, mekanekɨne yuniwe meta yɨkɨna meyunaitɨ piritsiteutsixi wakwieyaritsie paitɨ, mana 'atahuta wiyari mekaneyurieni.
2 Levantou-se a mulher e fez segundo a palavra do homem de Deus: saiu com os de sua casa e habitou por sete anos na terra dos filisteus.
3 'Atahuta wiyari 'anuyeyaku, kepauka piritsiteutsixi wakwieyaritsie heyeyaka munua, 'ukaratsi ti'aitame hetsɨa kaninuani, 'itawawirienike yukwie meta yukii miyetuirienikɨ.
3 Ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 'Anatsieta ti'aitame katinikuxatakaitɨni Kihetsi matɨa, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme ti'uximayatsiriwame hamatɨa, mɨpaɨ katiniku'iwawiyakaitɨni: «Kenetineutaxatɨa naime 'Eritseu mamariwawemekɨ kemɨtiyuriene».
4 Ora, o rei falava a Geazi, moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Hikɨ kepauka Kihetsi ti'aitame mɨtikuxaxatɨwakai 'Eritseu nunutsi kemɨranutanieritɨa mumɨkai hepaɨtsita, 'ana kwitɨ 'ukaratsi kaninuani ti'aitame hetsɨa mɨpaɨ titawawirienike para mɨtiyetuirienikɨ kwieya meta kiya. Hikɨ 'ana Kihetsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
5 Contava ele ao rei como Eliseu restaurara à vida a um morto, quando a mulher cujo filho ele havia restaurado à vida clamou ao rei pela sua casa e pelas suas terras; então, disse Geazi: Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este, o seu filho, a quem Eliseu restaurou à vida.
6 Hikɨ ti'aitame 'ukaratsi kaniuta'iwawiya, mɨkɨta naime katinitaxatɨani. Merikɨte ti'aitame xeime tiyu'uximayatsiriwame puhɨritɨa miparewienikɨ, mɨpaɨ katinita'aitɨani:
6 Interrogou o rei a mulher, e ela lhe contou tudo. Então, o rei lhe deu um oficial, dizendo: Faze restituir-se-lhe tudo quanto era seu e todas as rendas do campo desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 Merikɨtsɨ 'Eritseu Ramatsiku kaneyani. Weni-'Arari Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame, katinikuyekaitɨni, kepauka tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme mutamari kename nuakai,
7 Veio Eliseu a Damasco. Estava doente Ben-Hadade, rei da Síria; e lhe anunciaram, dizendo: O homem de Deus é chegado aqui.
8 hikɨ Katsaheri mɨpaɨ katiniutahɨawe: «'Imikieri ketinepitɨa tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme. Kepauka hetsɨana pemeye'ani, 'Eritseu keneta'aitɨa Yawé meta'iwawiyakɨ nehetsiemieme yanemɨretimanikɨ xɨka 'aixɨa netika'erimɨkɨ mexɨka katixaɨtɨni».
8 Então, o rei disse a Hazael: Toma presentes contigo, e vai encontrar-te com o homem de Deus, e, por seu intermédio, pergunta ao Senhor , dizendo: Sararei eu desta doença?
9 Hikɨ Katsaheri 'Eritseu hetsɨa kaneyani, 'imikieri re'ikatsirietɨ 'aixɨa mɨti'anene Ramatsiku timieme, huta tewiyari kameyutsixi wahetsie re'ikatsirietɨ. Kepauka munua hetsɨana mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele, levando consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo que era bom de Damasco; chegou, apresentou-se diante dele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou a perguntar-te: Sararei eu desta doença?
10 Hikɨ 'Eritseu mɨpaɨ katinita'eiya:
10 Eliseu lhe respondeu: Vai e dize-lhe: Certamente, sararás. Porém o Senhor me mostrou que ele morrerá.
11 Hikɨ 'Eritseu kwi Katsaheri xeiyatɨ katiniukeni, hikɨ Katsaheri kaniuyutitewiya. 'Ana tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kaniutatsuani.
11 Olhou Eliseu para Hazael e tanto lhe fitou os olhos, que este ficou embaraçado; e chorou o homem de Deus.
12 Katsaheri mɨpaɨ katinita'iwawiya:
12 Então, disse Hazael: Por que chora o meu senhor? Ele respondeu: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel; deitarás fogo às suas fortalezas, matarás à espada os seus jovens, esmagarás os seus pequeninos e rasgarás o ventre de suas mulheres grávidas.
13 Katsaheri mɨpaɨ kaniutayɨni:
13 Tornou Hazael: Pois que é teu servo, este cão, para fazer tão grandes coisas? Respondeu Eliseu: O Senhor me mostrou que tu hás de ser rei da Síria.
14 Katsaheri 'Eritseu 'utateutɨaka kaneyani ti'aitame hetsɨa. Kepauka Weni-'Arari mita'iwawiyaxɨ 'Eritseu kemɨreitahɨawekai, Katsaheri mɨpaɨ katiniuta'ani:
14 Então, deixou a Eliseu e veio a seu senhor, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Respondeu ele: Disse-me que certamente sararás.
15 Peru 'uxa'arieka ximeri 'ixuriki 'utihurieka 'itahawiyaka, ti'aitame kananukaweririeni hɨxiena, 'ana ti'aitame kaniumɨni. 'Arike mɨpaɨ tiuyɨku Katsaheri ti'aitame kanayani 'utɨmana.
15 No dia seguinte, Hazael tomou um cobertor, molhou-o em água e o estendeu sobre o rosto do rei até que morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 Merikɨtsɨ Kurami 'Akawi nu'aya 'auxɨwime wiyari ti'aitakaku 'Ixaheri kwieyaritsie, Kurani Kutsapati nu'aya Kura kwieyaritsie kanitsutɨani ti'aitatɨ. Kurani pitsutɨa ti'aitatɨ 'Ixaheritsie kepauka mɨti'aitakai Kutsapati Kura kwieyaritsie.
16 No ano quinto do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando ainda Josafá em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
17 Xeitewiyari heimana tamamata heimana huta wiyari pexeiyakai kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ, hikɨ katiniuta'aita Kerutsareme kiekariyaritsie 'atahaika wiyari.
17 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Kurani Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete ke'axamemɨte'uyuri mɨpaɨ pɨtikatɨa, 'Akawi niwemama ke'axamemɨte'uyuri wahepaɨ, metatsiere 'Akawi nu'aya 'uka kaniutiwitɨni paitɨ.
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque a filha deste era sua mulher; e fez o que era mau perante o Senhor .
19 Peru Yawé pɨka'uyuwaɨri mika'una Kura kwieyari ti'uximayatsiriwame Rawiri ma'eriwakaikɨ, mɨpaɨ mɨtitahɨawekaikɨ kename kɨxeme yuheyemekɨ takakekai hetsiena mieme meta nuiwarimama wahetsiemieme.
19 Porém o Senhor não quis destruir a Judá por amor de Davi, seu servo, segundo a promessa que lhe havia feito de lhe dar sempre uma lâmpada e a seus filhos.
20 Kepauka Kurani mɨti'aitakai, 'erumitsixi mekanayutsana Kura hetsie metewiyatɨ, yuxaɨta ti'aitame mekananukakeni yuhetsiemieme.
20 Nos dias de Jeorão, se revoltaram os edomitas contra o poder de Judá e constituíram o seu próprio rei.
21 'Ayumieme, Kurani kaneyani Tsahixi hepa yunaime kaxetate kuyaxa miemete warahapatɨ. Hikɨ 'erumitsixi Kurani warita mekanayaxetɨkɨne meta kaxetate kuyaxa miemete wanɨ'awamete tewa'aitɨwamete wawarita, peru tɨkarikɨ Kurani kanitaxeiya hakewa meuyehani, peru kuyaximama yuxexuitɨ mekaneutayeixɨani.
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, e todos os carros, com ele; ele se levantou de noite e feriu os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros; o povo de Jeorão, porém, fugiu para as suas tendas.
22 'Anatɨtɨ mɨtiyehane 'Erumi kwieyari Kura kwieyaritsie pɨkatiwiya, metatsiere yaxeikɨa Riwina kiekariyari kanayutsana mɨkɨ mɨya memɨyɨ wahepaɨtsita.
22 Assim se rebelou Edom para livrar-se do poder de Judá até ao dia de hoje; ao mesmo tempo, se rebelou também Libna.
23 Kurani ti'aitakaku kemɨtiuyɨ, meta naime kemɨtiuyuri, naitɨ katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kura kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
23 Quanto aos mais atos de Jeorão e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
24 Kepauka Kurani mumɨ, kaniukateukieni yu'ukiyarima wahamatɨa Rawiri kiekariena. Hikɨ nu'aya 'Ukutsiyaxi kanitsutɨani ti'aitatɨ 'utɨmana.
24 Descansou Jeorão com seus pais e com eles foi sepultado na Cidade de Davi; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Merikɨtsɨ 'Ukutsiyaxi Kurani nu'aya kanitsutɨani ti'aitatɨ Kura kwieyaritsie, kepauka Kurami 'Akawi nu'aya tamamata heimana huta wiyari mɨti'aitakai 'Ixaheri kwieyaritsie.
25 No décimo segundo ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 'Ukutsiyaxi xeitewiyari heimana huta wiyari kanexeiyakaitɨni kepauka ti'aitatɨ mitsutɨa, hikɨ Kerutsareme xeiwiyari katiniuta'aita. Warutsieya 'Atahariya pɨhɨkɨtɨkai 'Umiri teukarieya, 'Ixaheri kwieyaritsie mɨti'aitametɨkai.
26 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém. Sua mãe, filha de Onri, rei de Israel, chamava-se Atalia.
27 'Ukutsiyaxi Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, 'Akawi niwemama ke'axamemɨte'uyuri wahepaɨ katiniuyurieni, mɨkɨ mɨwa'iwatɨkaikɨ.
27 Ele andou no caminho da casa de Acabe e fez o que era mau perante o Senhor , como a casa de Acabe, porque era genro da casa de Acabe.
28 'Ukutsiyaxi, Kurami 'Akawi nu'aya matɨa, kaneyani Xamuti Karaha kwieyaritsie Katsaheri memetamienikɨ Tsiriyatsie ti'aitame, peru kepauka memɨwakwitɨwekai tsiriyutsixi Kurami mekateniukwinitɨani.
28 Foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, à peleja contra Hazael, rei da Síria; e os siros feriram Jorão.
29 'Ayumieme ti'aitame Kurami kanakunuani Ketsireri paitɨ, mana meyuyutɨanikɨ Xamuti kiekariyaritsie tsiriyutsixi memɨteheikwinitɨakɨ, kepauka meyutami Katsaheri hamatɨa, Tsiriyatsie ti'aitame. Hikɨ Kurami 'Akawi nu'aya mɨtiuka'eniwakaikɨ Ketsireri 'ukaitɨ, 'Ukutsiyaxi Kurani nu'aya, Kura kwieyaritsie ti'aitame, kaneiku'iwata.
29 Então, voltou o rei Jorão para Jezreel, para curar-se das feridas que os siros lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver a Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, porquanto estava doente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.