2 Reis 8

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merikɨtsɨ, 'Eritseu 'ukaratsi mɨpaɨ katiniutahɨawekaitɨni nunutsi xeime menutanieritɨiriekai: «Kenemie, 'aniwe meta 'akɨna xeyunaitɨ tsepa hakewa, Yawé mɨpaɨ kanaineni haakaxa waɨkawa kanayeimɨkɨ 'ikɨ kwieyaritsie 'atahuta wiyari kaniyurimɨkɨ».
1 Então, falou Eliseu à mulher de cujo filho ele havia restaurado a vida, dizendo: Levanta-te, e vai, tu e a tua casa, e te hospeda onde quer que conseguires te hospedar; porque o SENHOR chamou uma fome; e ela também sobrevirá à terra por sete anos.
2 Hikɨ 'ana 'ukaratsi kaneyani tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kemɨtitahɨawekai, mekanekɨne yuniwe meta yɨkɨna meyunaitɨ piritsiteutsixi wakwieyaritsie paitɨ, mana 'atahuta wiyari mekaneyurieni.
2 E a mulher se levantou, e fez segundo o dizer do homem de Deus; e ela se foi com a sua casa, e se hospedou na terra dos filisteus sete anos.
3 'Atahuta wiyari 'anuyeyaku, kepauka piritsiteutsixi wakwieyaritsie heyeyaka munua, 'ukaratsi ti'aitame hetsɨa kaninuani, 'itawawirienike yukwie meta yukii miyetuirienikɨ.
3 E sucedeu, ao fim dos sete anos, que a mulher retornou da terra dos filisteus; e saiu para clamar ao rei pela sua casa e pela sua terra.
4 'Anatsieta ti'aitame katinikuxatakaitɨni Kihetsi matɨa, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme ti'uximayatsiriwame hamatɨa, mɨpaɨ katiniku'iwawiyakaitɨni: «Kenetineutaxatɨa naime 'Eritseu mamariwawemekɨ kemɨtiyuriene».
4 E o rei conversou com Geazi, o servo do homem de Deus, dizendo: Conta-me, rogo-te, todas as grandes coisas que Eliseu tem feito.
5 Hikɨ kepauka Kihetsi ti'aitame mɨtikuxaxatɨwakai 'Eritseu nunutsi kemɨranutanieritɨa mumɨkai hepaɨtsita, 'ana kwitɨ 'ukaratsi kaninuani ti'aitame hetsɨa mɨpaɨ titawawirienike para mɨtiyetuirienikɨ kwieya meta kiya. Hikɨ 'ana Kihetsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
5 E sucedeu, enquanto ele estava contando ao rei como ele havia restaurado à vida um corpo morto, que a mulher a cujo filho ele havia restaurado a vida, clamou ao rei pela sua casa e pela sua terra. E Geazi disse: Meu senhor, ó rei, esta é a mulher, e este é o seu filho, ao qual Eliseu restaurou a vida.
6 Hikɨ ti'aitame 'ukaratsi kaniuta'iwawiya, mɨkɨta naime katinitaxatɨani. Merikɨte ti'aitame xeime tiyu'uximayatsiriwame puhɨritɨa miparewienikɨ, mɨpaɨ katinita'aitɨani:
6 E, quando o rei perguntou à mulher, ela lhe contou. Assim, o rei indicou a ela um certo oficial, dizendo: Restaura tudo o que era dela, e todos os frutos do campo desde o dia em que ela deixou a terra, até este exato momento.
7 Merikɨtsɨ 'Eritseu Ramatsiku kaneyani. Weni-'Arari Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame, katinikuyekaitɨni, kepauka tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme mutamari kename nuakai,
7 E Eliseu veio até Damasco; e Ben-Hadade, o rei da Síria, estava enfermo; e lhe contaram, dizendo: O homem de Deus veio para cá.
8 hikɨ Katsaheri mɨpaɨ katiniutahɨawe: «'Imikieri ketinepitɨa tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme. Kepauka hetsɨana pemeye'ani, 'Eritseu keneta'aitɨa Yawé meta'iwawiyakɨ nehetsiemieme yanemɨretimanikɨ xɨka 'aixɨa netika'erimɨkɨ mexɨka katixaɨtɨni».
8 E o rei disse a Hazael: Toma um presente nas tuas mãos, e vai, encontra o homem de Deus e consulta o SENHOR por intermédio dele, dizendo: Recuperar-me-ei desta enfermidade?
9 Hikɨ Katsaheri 'Eritseu hetsɨa kaneyani, 'imikieri re'ikatsirietɨ 'aixɨa mɨti'anene Ramatsiku timieme, huta tewiyari kameyutsixi wahetsie re'ikatsirietɨ. Kepauka munua hetsɨana mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 E foi Hazael ao seu encontro, levando consigo uma oferta e tudo de bom de Damasco, ele carregou em quarenta camelos. Chegou e apresentou-se diante dele, e disse: O teu filho, Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me a ti, dizendo: Recuperar-me-ei desta enfermidade?
10 Hikɨ 'Eritseu mɨpaɨ katinita'eiya:
10 E Eliseu disse-lhe: Vai e diz a ele: Tu podes certamente te recuperar; todavia o SENHOR tem me mostrado que ele certamente morrerá.
11 Hikɨ 'Eritseu kwi Katsaheri xeiyatɨ katiniukeni, hikɨ Katsaheri kaniuyutitewiya. 'Ana tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kaniutatsuani.
11 E ele descaiu firmemente o seu semblante até que ficou envergonhado; e o homem de Deus chorou.
12 Katsaheri mɨpaɨ katinita'iwawiya:
12 E Hazael disse: Por que chora o meu senhor? E ele respondeu: Como sei o mal que farás aos filhos de Israel; colocarás fogo às suas fortalezas, e matarás os seus moços à espada, despedaçarás os seus filhos, e racharás as suas mulheres grávidas.
13 Katsaheri mɨpaɨ kaniutayɨni:
13 E Hazael disse: Mas o quê? É o teu servo um cão, para que ele fizesse esta grande coisa? E Eliseu respondeu: O SENHOR tem me mostrado que tu serás rei sobre a Síria.
14 Katsaheri 'Eritseu 'utateutɨaka kaneyani ti'aitame hetsɨa. Kepauka Weni-'Arari mita'iwawiyaxɨ 'Eritseu kemɨreitahɨawekai, Katsaheri mɨpaɨ katiniuta'ani:
14 Assim, ele partiu de Eliseu, e chegou ao seu mestre; o qual lhe disse: O que te disse Eliseu? E respondeu-lhe: Ele me contou que tu certamente te recuperarias.
15 Peru 'uxa'arieka ximeri 'ixuriki 'utihurieka 'itahawiyaka, ti'aitame kananukaweririeni hɨxiena, 'ana ti'aitame kaniumɨni. 'Arike mɨpaɨ tiuyɨku Katsaheri ti'aitame kanayani 'utɨmana.
15 E sucedeu, no amanhecer, que ele tomou um tecido grosso, e o mergulhou em água, e o estendeu sobre a sua face, de modo que ele morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 Merikɨtsɨ Kurami 'Akawi nu'aya 'auxɨwime wiyari ti'aitakaku 'Ixaheri kwieyaritsie, Kurani Kutsapati nu'aya Kura kwieyaritsie kanitsutɨani ti'aitatɨ. Kurani pitsutɨa ti'aitatɨ 'Ixaheritsie kepauka mɨti'aitakai Kutsapati Kura kwieyaritsie.
16 E no quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando Josafá, em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
17 Xeitewiyari heimana tamamata heimana huta wiyari pexeiyakai kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ, hikɨ katiniuta'aita Kerutsareme kiekariyaritsie 'atahaika wiyari.
17 Tinha ele trinta e dois anos quando começou a reinar; e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Kurani Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete ke'axamemɨte'uyuri mɨpaɨ pɨtikatɨa, 'Akawi niwemama ke'axamemɨte'uyuri wahepaɨ, metatsiere 'Akawi nu'aya 'uka kaniutiwitɨni paitɨ.
18 E ele andou no caminho dos reis de Israel, como fez a casa de Acabe; porque a filha de Acabe era sua esposa; e ele fez o mal à vista do SENHOR.
19 Peru Yawé pɨka'uyuwaɨri mika'una Kura kwieyari ti'uximayatsiriwame Rawiri ma'eriwakaikɨ, mɨpaɨ mɨtitahɨawekaikɨ kename kɨxeme yuheyemekɨ takakekai hetsiena mieme meta nuiwarimama wahetsiemieme.
19 Contudo, o SENHOR não quis destruir Judá por causa de Davi, o seu servo, já que ele prometeu sempre dar uma luz a ele e aos seus filhos.
20 Kepauka Kurani mɨti'aitakai, 'erumitsixi mekanayutsana Kura hetsie metewiyatɨ, yuxaɨta ti'aitame mekananukakeni yuhetsiemieme.
20 Nos seus dias Edom se revoltou contra estar debaixo da mão de Judá, e fizeram um rei sobre si mesmos.
21 'Ayumieme, Kurani kaneyani Tsahixi hepa yunaime kaxetate kuyaxa miemete warahapatɨ. Hikɨ 'erumitsixi Kurani warita mekanayaxetɨkɨne meta kaxetate kuyaxa miemete wanɨ'awamete tewa'aitɨwamete wawarita, peru tɨkarikɨ Kurani kanitaxeiya hakewa meuyehani, peru kuyaximama yuxexuitɨ mekaneutayeixɨani.
21 Assim, Jeorão atravessou até Zair, e todas as carruagens com ele; e ele se levantou à noite, e feriu os edomitas, os quais os cercaram, e os capitães das carruagens; e o povo fugiu para dentro das suas tendas.
22 'Anatɨtɨ mɨtiyehane 'Erumi kwieyari Kura kwieyaritsie pɨkatiwiya, metatsiere yaxeikɨa Riwina kiekariyari kanayutsana mɨkɨ mɨya memɨyɨ wahepaɨtsita.
22 Contudo, Edom se revoltou contra estar sob a mão de Judá até este dia. Então, Libna se revoltou ao mesmo tempo.
23 Kurani ti'aitakaku kemɨtiuyɨ, meta naime kemɨtiuyuri, naitɨ katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kura kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
23 E o restante dos atos de Jeorão, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
24 Kepauka Kurani mumɨ, kaniukateukieni yu'ukiyarima wahamatɨa Rawiri kiekariena. Hikɨ nu'aya 'Ukutsiyaxi kanitsutɨani ti'aitatɨ 'utɨmana.
24 E Jeorão dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi; e Acazias, o seu filho, reinou em seu lugar.
25 Merikɨtsɨ 'Ukutsiyaxi Kurani nu'aya kanitsutɨani ti'aitatɨ Kura kwieyaritsie, kepauka Kurami 'Akawi nu'aya tamamata heimana huta wiyari mɨti'aitakai 'Ixaheri kwieyaritsie.
25 No décimo segundo ano de Jorão, o filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, o filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 'Ukutsiyaxi xeitewiyari heimana huta wiyari kanexeiyakaitɨni kepauka ti'aitatɨ mitsutɨa, hikɨ Kerutsareme xeiwiyari katiniuta'aita. Warutsieya 'Atahariya pɨhɨkɨtɨkai 'Umiri teukarieya, 'Ixaheri kwieyaritsie mɨti'aitametɨkai.
26 Vinte e dois anos tinha Acazias quando começou a reinar; e ele reinou um ano em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Atalia, a filha de Onri, rei de Israel.
27 'Ukutsiyaxi Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, 'Akawi niwemama ke'axamemɨte'uyuri wahepaɨ katiniuyurieni, mɨkɨ mɨwa'iwatɨkaikɨ.
27 E ele andou no caminho da casa de Acabe, e fez o mal à vista do SENHOR, como fez a casa de Acabe; porque ele era o genro da casa de Acabe.
28 'Ukutsiyaxi, Kurami 'Akawi nu'aya matɨa, kaneyani Xamuti Karaha kwieyaritsie Katsaheri memetamienikɨ Tsiriyatsie ti'aitame, peru kepauka memɨwakwitɨwekai tsiriyutsixi Kurami mekateniukwinitɨani.
28 E ele foi com Jorão, o filho de Acabe, para a guerra contra Hazael, rei da Síria em Ramote-Gileade; e os sírios feriram Jorão.
29 'Ayumieme ti'aitame Kurami kanakunuani Ketsireri paitɨ, mana meyuyutɨanikɨ Xamuti kiekariyaritsie tsiriyutsixi memɨteheikwinitɨakɨ, kepauka meyutami Katsaheri hamatɨa, Tsiriyatsie ti'aitame. Hikɨ Kurami 'Akawi nu'aya mɨtiuka'eniwakaikɨ Ketsireri 'ukaitɨ, 'Ukutsiyaxi Kurani nu'aya, Kura kwieyaritsie ti'aitame, kaneiku'iwata.
29 E o rei Jorão voltou a Jezreel para ser curado dos ferimentos que os sírios lhe haviam causado em Ramá, quando ele lutou contra Hazael, rei da Síria. E Acazias, o filho de Jeorão, rei de Judá, desceu para ver Jorão, o filho de Acabe, em Jezreel, porque estava enfermo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.