2 Reis 7
hch (HCH) vs NVT
1 'Eritseu mɨpaɨ katiniuta'ani:
1 Eliseu respondeu: “Ouçam esta mensagem do S enhor ! Assim diz o S enhor : ‘Amanhã a esta hora, na porta de Samaria, seis litros de farinha fina custarão apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também custarão apenas doze gramas de prata’”.
2 Ti'aitame parewiwameya mɨpaɨ kaniutayɨni:
2 O oficial que auxiliava o rei disse ao homem de Deus: “Ainda que o S enhor abrisse as janelas do céu, isso não poderia acontecer!”. Eliseu, porém, respondeu: “Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma!”.
3 Hikɨ mɨkɨ tukaritsie mana yunaukatɨ teɨteri nawi kwiniyayari mehexeiyatɨ kiekari kitenie mekaniutitekaitɨni. Hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekateniuyuxatɨani:
3 Havia quatro homens com lepra sentados junto à porta da cidade. “Por que ficarmos sentados aqui, esperando a morte?”, perguntaram uns aos outros.
4 Xɨka kiekaritsie teheutahaxɨani yakɨxeikɨa tepɨyɨni. Mana tekanekwikuni haakakɨ hipame wahamatɨa, xɨkata 'uwa teyuhayewani, yaxeikɨa tepɨkwini. 'Aixɨa pɨyɨni tepuhu tsiriyutsixi mematitei, temetayetuanikɨ. Xɨka mekatatsihekwini, 'atepu'uwani, mexɨka metatsihekwini, yaxeikɨata tetekwinikekai hakakɨ.
4 “Morreremos de fome se ficarmos aqui, mas também morreremos de fome se entrarmos na cidade, pois não há alimento lá. Vamos sair e nos render ao exército sírio. Se eles nos deixarem viver, melhor. Mas, se nos matarem, de qualquer maneira teríamos morrido.”
5 Hikɨ 'ukuyɨreku mekanekɨne, peru kepauka memeta'axɨa tsiriyutsixi memakuteitsie, manari teɨteri hawaikɨ mepɨkatehetitekai.
5 Ao anoitecer, partiram para o acampamento dos sírios. Quando chegaram às extremidades do acampamento, viram que não havia ninguém ali.
6 Mɨpaɨ pɨtiɨyɨkai, Yawé puwarutimariutakai tsiriyutsixi puwaru'enitsitɨakai kaxetate kuyaxa miemete meta kawayutsixi wayuariya, wa'atɨ yumɨiretɨ kuyaxi 'umepɨtehahu hepaɨ mekateniu'enanani. Hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekateniuyukaxatɨani: «Yurikɨ xɨari 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame, te'aitamete hetitsixi meta 'ekipitutari pɨtiwarupitɨa pɨratakɨ mɨkɨ memɨtatsitakwinikɨ».
6 Pois o Senhor havia feito o exército sírio ouvir o ruído de carros de guerra e o galope de cavalos e os sons de um grande exército que se aproximava. Disseram uns aos outros: “O rei de Israel contratou mercenários hititas e egípcios para nos atacarem!”.
7 'Ayumieme, 'ukuyɨreku mekaniyuta'una tsiriyutsixi mete'uku'eirieka yu'ixuriki kiyarite meta yukawayutsixi metatsiere yupuxuri. Mana memakutekai mekateniuku'eirieni yaxeikɨa reukupikame, mekaniyuta'una memɨkakwi'iwakɨ.
7 Por isso, fugiram ao anoitecer, abandonando tendas, cavalos, jumentos e tudo mais, e correram para salvar a vida.
8 Kepauka nawi kwiniyayari memexeiya memɨta'axɨa tsiriyutsixi memakutekai, xeime 'ixuriki kiiyarita mekaneutahaxɨani. 'Ari mete'ukwaka mete'u'ieka, muwa mekatenewayetɨni pɨrata, huru meta kemarite, hikɨ mɨkɨ tinaime mekateniuti'awieta. Hutariekata me'u'axɨaka xeimetata mekaneutahaxɨani, muwata yaxeikɨa waɨkawa mekateniutaxeiya piinite meta mɨkɨ mekateniuti'awieta.
8 Quando os leprosos chegaram às extremidades do acampamento, foram de uma tenda à outra, comendo e bebendo. Pegaram a prata, o ouro e as roupas que encontraram e esconderam tudo.
9 Hikɨ mɨpaɨ mekateniuyuxatɨani yunaitɨ:
9 Por fim, disseram uns aos outros: “Isto não está certo. Este é um dia de boas notícias e não contamos a ninguém! Se esperarmos até o amanhecer, seremos castigados. Venham! Vamos voltar e dar as notícias no palácio”.
10 Hikɨ mekanekɨne kiekaritsie mana mekateniwaretaxatɨani kitenie tehɨwemete. Mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe: «Tame tsiriyutsixi memakuteitsie tekanekukɨnixɨani, peru teɨteri mepemawe waniuki tepɨkahe'eni. Kawayutsixi xeikɨa meta puxuri mana mepewɨtɨkatei. Meta 'ixuriki kiyarite yaxeikɨa pɨrekuwetɨka hakewa metiwewiyaxɨa».
10 Então voltaram à cidade e relataram aos guardas do portão o que havia acontecido. “Fomos ao acampamento sírio e não havia ninguém!”, disseram eles. “Os cavalos e os jumentos estavam amarrados, e as tendas, todas armadas, mas não havia ninguém por ali.”
11 Hikɨ kiekari kitenie tehɨwemete, kememɨte'uxatɨariekai karima mɨpaɨ mete'uhiwatɨ, ti'aitame kiita paitɨ mekaniye'axɨani.
11 Os guardas gritaram, anunciando a notícia no palácio.
12 Tsepanetɨ muyɨwikai, ti'aitame mana kiekame 'anukukeka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuparewiwamete:
12 O rei se levantou no meio da noite e disse a seus oficiais: “Vou explicar o que aconteceu. Os sírios sabem que estamos morrendo de fome, por isso deixaram o acampamento e se esconderam nos campos. Estão à nossa espera para nos capturar com vida e conquistar a cidade quando sairmos”.
13 Xewitɨ kuyaxi tiwa'aitɨwame mɨpaɨ katinitahɨawe:
13 Um de seus oficiais disse: “Seria melhor que enviássemos espiões para ver. Eles podem usar cinco dos cavalos que sobraram. Se acontecer alguma coisa com eles, não será pior que se ficarem aqui e morrerem com o restante de nós”.
14 Hikɨ 'ana yapauka teɨteri hutame kaxeta mekaniwarukuha'aritɨani me'enawɨtɨakame kawayutsixi, hikɨ ti'aitame tsiriyutsixi memakutekaitsie kaniwarenɨ'ani, yamemɨtehetimanikɨ memetinierekɨ.
14 Assim, prepararam dois carros de guerra com cavalos, e o rei enviou espiões para ver o que havia acontecido ao acampamento sírio.
15 Mɨkɨ Kurutani paitɨ mewaruyeikirɨmetɨ mekaniyenuaxɨani, 'ana mɨkɨ mekateniukaxeiya naime huye 'utɨa kemarite meta naime tita mɨrahete mexɨitɨarikakɨ tsiriyutsixi memɨte'ukaxɨri. Hikɨ nɨ'ariekate mehakunuaxɨaka ti'aitame yamekateniutaxatɨani,
15 Foram até o rio Jordão, seguindo o rastro de roupas e equipamentos que os sírios tinham abandonado em sua fuga desesperada. Os espiões voltaram e contaram tudo ao rei.
16 hikɨ 'ana tsamariyatari mekanayekɨne tsiriyutsixi wapiinite metetipinike. Yawé niukieya kemainekai, mɨpaɨ mekateniutinaneni, xeikakuniyari tɨriku harinayari 'aixɨa mɨ'ane mekaninanekaitɨni xeipɨratayarikɨ, meta huta kakuniyari tsewara yaxeikɨa xeipɨratayarikɨ.
16 Então o povo correu e saqueou o acampamento sírio. E, de fato, naquele dia seis litros de farinha fina foram vendidos por apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também foram vendidos por apenas doze gramas de prata, como o S enhor tinha dito.
17 Ti'aitame mɨpaɨ yuparewiwame katiniuta'aitɨakaitɨni kiekari kitenieyaritsie mɨtitahɨkakɨ, peru mana teɨteri mekanitimu'utara memɨyumɨirekaikɨ, 'anari mɨkɨ kaniutatɨmaiyarieni, mɨpaɨ katinaye'atɨarieni tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kemainekai kepauka ti'aitame meikuxeitsie.
17 O rei colocou o oficial que o auxiliava para controlar o movimento à porta da cidade, mas ele foi derrubado, pisoteado e morto quando a multidão correu para fora. Tudo aconteceu, portanto, conforme o homem de Deus tinha dito quando o rei foi à sua casa.
18 Mɨpaɨ katiniɨyɨni, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme ti'aitame mɨpaɨ katiniutahɨawekaitɨni: «'Uxa'a ximeri 'ipaɨ 'upaukakaku Tsamariya kitenieyaritsie, pɨyɨweni mɨnanaiyani xeikakuniyari tɨriku harinayari 'aixɨa mɨ'ane xeipɨratayarikɨ, meta huta kakuniyari tsewara yaxeikɨa xeipɨratayarikɨ»,
18 O homem de Deus tinha dito ao rei: “Amanhã a esta hora, na porta de Samaria, seis litros de farinha fina custarão apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também custarão apenas doze gramas de prata”.
19 'ana ti'aitame ti'uximayatsiriwame mɨpaɨ kaniutayɨkaitɨni: «Mɨpaɨ pepɨkahaineni. Xɨka Yawé naime muyuawitsie reuyepiexɨanike, yaxeikɨa 'atsipɨkatiyɨni». Tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme mɨpaɨ katinitahɨawekaitɨni: «'Ekɨ peninierimɨkɨ 'ahɨxitekɨ, peru mɨkɨ 'ekɨ pepɨkatitikwani».
19 O oficial do rei havia respondido: “Ainda que o S enhor abrisse as janelas do céu, isso não poderia acontecer!”. E o homem de Deus tinha dito: “Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma!”.
20 Hikɨ mɨpaɨ katinaye'atɨarieni: teɨteri meyumɨiretɨ mekanitapɨna kiekari kitenie, hikɨ mana kaniumɨni.
20 E assim aconteceu, pois ele foi pisoteado pelo povo à porta da cidade e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.