2 Reis 3

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Merikɨtsɨ tamamata heimana 'atahaika wiyari, Kutsapati katini'aitametɨkaitɨni Kura kwieyaritsie. 'Ana Kurami 'Akawi nu'aya kanitsutɨani ti'aitatɨ 'Ixaheri kwieyaritsie Tsamariya kiekariyaritsie, katiniuta'aita tamamata heimana huta wiyari.
1 No décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou durante doze anos.
2 Kurami Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, peru matsi yemekɨ paapaya meta warutsieya 'axamepɨte'uyuri, Kurami katiniuta'aita tete mɨwayehɨiyanikɨ, paapaya 'amitakekai Wahari hetsiemieme.
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou a estela que seu pai tinha erigido a Baal.
3 Matsi Kurami 'axakatiniyurienekaitɨni Keruwuhani hepaɨ Nawati nu'aya, mɨkɨ ke'axameteyuriekame muwarayeitɨa 'ixaheritsixi teɨteriyari, mɨkɨ Kurami 'axamɨti'ane pɨkatiuhayewaxɨ ke'axamɨtiyurienekai.
3 Perseverou todavia nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e não se apartou deles.
4 Hikɨ Metsaha ti'aitame Muhawi kwieyaritsie muxatsi kaniwamɨiriyakaitɨni, mɨkɨ xeiwiyari 'aye'axekaku katiniyetuayakaitɨni 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa, mɨpaɨ mɨtikwetatɨakaikɨ, xeitsienituyari miriyari muxatsi, meta xeitsienituyari miriyari muxatsi temari wahuxariyari.
4 Mesa, rei de Moab, possuidor de muitos rebanhos, pagava ao rei de Israel, à guisa de tributo, cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Peru kepauka 'Akawi mumɨ, Muhawi kwieyaritsie ti'aitame yapɨkatikatɨa, 'ixaheritsixi teɨteriyari kaniwarutakwini.
5 Morrendo, porém, Acab, ele libertou-se do rei de Israel.
6 Merikɨte Kurami ti'aitame Tsamariya kiekariyaritsie kanayeyani, meta kuyaxi 'ixaheritsixi kaniwarukuxeɨrieni.
6 O rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista todo o Israel.
7 Kurami Kutsapati niuki kanenɨ'airieni, Kura kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
7 Em seguida mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moab rebelou-se contra mim; queres vir comigo atacá-lo? Sim, respondeu Josafá; farei o que fizeres, meu povo fará o que fizer o teu, minha cavalaria fará o que fizer a tua.
8 ¿Keteteheuyune xeikɨa?
8 E ajuntou: Por onde iremos? Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Hikɨ te'aitamete 'Ixaheri hetsiemieme, Kura hetsiemieme meta 'Erumi hetsiemieme yunaitɨ mekanekɨne. Mɨkɨ 'atahuta tukari mekaniuhukaitɨni makumawetsie. 'Anari kuyaxi meta kawayutsixi yuhaa mepuxɨ.
9 O rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom puseram-se em marcha, mas depois de darem uma volta de sete dias de marcha, veio a faltar água, tanto para o exército como para os animais que o seguiam.
10 Hikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 O rei de Israel exclamou: Ai! O Senhor juntou aqui os três reis para entregá-los ao rei de Moab!
11 Peru Kutsapati mɨpaɨ katiniuta'iwauni:
11 Josafá disse: Não há por aqui algum profeta do Senhor, para por meio dele consultarmos o Senhor? Sim, respondeu um dos servos do rei de Israel, está aqui Eliseu, filho de Safat, que derramava água nas mãos de Elias.
12 Mɨpaɨ kaniutayɨni Kutsapati:
12 Josafá disse: A palavra do Senhor está com ele. E desceram a ele Josafá, o rei de Israel e o rei de Edom.
13 Peru 'Eritseu 'Ixaheritsie ti'aitame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que queres de mim, ó rei? Vai procurar os profetas de teu pai e de tua mãe. Não, disse-lhe o rei de Israel, porque o Senhor reuniu aqui estes três reis para entregá-los ao rei de Moab.
14 'Eritseu mɨpaɨ kaniutayɨni:
14 Eliseu exclamou: Pela vida do Senhor dos exércitos a quem sirvo, se não fosse em atenção a Josafá, rei de Judá, eu não faria caso algum de ti, nem mesmo poria em ti os meus olhos.
15 Kamɨtsɨ kanareru xekenene'atɨiri.
15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa. Apenas fez o tocador vibrar as cordas, veio a mão do Senhor sobre Eliseu,
16 hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
16 e este disse: Eis o que diz o Senhor: Cavai neste vale fossas e fossas!
17 Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Tsepanetɨ wiyeri xemɨkaxeiyani meta 'eka, naitsarie haa kanitihɨnimɨkɨ mayeweritsie, xeme xekaniyɨwawekuni mana xemɨtiharenikɨ meta xetewama”.
17 Eis o que diz o Senhor: Não sentireis vento, nem vereis chuva, e contudo este vale se encherá de água; e bebereis vós, vossos rebanhos e vossos animais de carga.
18 Peru 'ikɨ Yawé hepaɨtsita tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ, matsi 'akuxi kaniwayetuamɨkɨ muhawitsixi xeme xemɨwaka'unakɨ.
18 Porém, isto é pouco aos olhos do Senhor: ele vai entregar também Moab nas vossas mãos.
19 Xeme naime kiekarite yukuraru 'amatitetewa memexeiya xekaniwaka'unakuni meta kiekarite haitɨakate memɨhɨkɨ. Kɨyexi 'aixɨa mɨ'anene xekanitiwitekuni, haixate naime xekananukanaxɨakuni, meta memaka'etsatsie tetexi xekanayeitɨakuni.
19 Destruireis todas as cidades fortes, as cidades mais importantes, derrubareis todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes e cobrireis de pedras todos os campos férteis.
20 'Uxa'arieka ximeri kepauka maye'a mawari matiwewiwatsie, naitsarie haa kaniutahɨne, 'Erumi kwieyaritsie hakaneikakaku.
20 No dia seguinte pela manhã, à hora da oblação, desceram as águas do lado de Edom, e a terra encheu-se de água.
21 Hikɨ kepauka muhawitsixi mɨpaɨ memɨtehetima kename te'aitamete meyuhaikatɨ mehayekɨnekai wahepa mewatakwinike, mɨkɨta mekaniwarukuha'aritɨani yunaime teɨteri kuyakɨ memɨyɨwawekai, hikɨ wakwie manuye'atɨkatsie mekanikuyaxe.
21 Ouvindo os moabitas que aqueles reis vinham atacá-los, mobilizaram todos os que estavam na idade de pegar em armas e foram para a fronteira.
22 Kepauka mɨkɨ ximeri memanuku'ui, tau hapa kanikakɨxekaitɨni, muhawitsixi mɨpaɨ mekateniuneniere haa kanixetakaitɨni xuriya hepaɨ.
22 Na manhã seguinte, quando o sol se levantava sobre as águas, os moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue.
23 Muhawitari mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Kamɨ xuriya kanihɨkɨtɨni. Mɨkɨ te'aitamete xɨari mepuyutakwi, mepuyukwi yuxaɨta. Muhawitsixi, hikɨmɨtɨka tepɨtetɨyu wapiini».
23 É sangue!, exclamaram eles; os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Vamos, Moab, à presa!
24 Kepauka muhawitsixi memuta'axɨa 'ixaheritsixi mematiteitsie, 'ixaheritsixi mepɨwarutakwi hikɨ mekaniwara'iwa. Hipatɨ mekaniyuta'unakaitɨni peru 'ixaheritsixi mekaniwaranukuweiya mekaniwarekwini,
24 Logo, porém, que chegaram para atacar o acampamento dos israelitas, estes levantaram-se e feriram os moabitas, que fugiram diante deles. E, enquanto os feriam, iam penetrando mais adentro na sua terra.
25 meta wakiekarite mekaniuka'unaxɨani. Yuxexuitɨ 'ixaheritsixi xexuime tetexi mekaniutituani kwie 'aixɨa mɨ'anetsie mekanitihɨniya, meta haixate mekananuteukixɨani meta kɨyexi mekanakuwiteni 'aixɨa mɨ'anenekai. Kiekari Kixi-Karetseti xeikɨa kaniyuhayewakaitɨni, peru texupamekɨ tetuaxamete mekanaketɨkɨne, hikɨ mekanikemakaxɨani mekanika'una.
25 Destruíram as cidades, encheram toda a terra fértil de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes, derrubaram todas as árvores frutíferas, de modo que só ficaram as pedras da cidade de Quir-Caroset, que tinha sido cercada e atacada pelos fundibulários.
26 Muhawi kwieyaritsie ti'aitame 'uniereka kemɨra'iwarieximekai, kuyaxi kaniwaruta'inieni 'atahuta tsienituyari 'Erumi kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa paitɨ mɨye'anikɨ, peru puyutatexi.
26 Vendo o rei de Moab que perdia o combate, tomou consigo setecentos homens armados de espada para abrir caminho até o rei de Edom, mas não conseguiu.
27 Hikɨ 'ayumieme yuniwe mexɨakame kaniumieni, mɨkɨ nu'aya ti'aitame mayanikekai 'utɨmana, hikɨ kuraru 'amatitewatsie kɨmana mawari taiyariyari kaniuwewieni. Mɨpaɨ tiuyɨku 'Ixaheritsixi wahetsiemieme waɨkawa mekaniuyeha'ani, 'anari mɨkɨ yukiekaritsie mekanekɨne.
27 Tomando então o seu filho primogênito, que deveria reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Isso provocou uma tal indignação entre os israelitas, que estes se retiraram e voltaram para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.