2 Reis 3

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merikɨtsɨ tamamata heimana 'atahaika wiyari, Kutsapati katini'aitametɨkaitɨni Kura kwieyaritsie. 'Ana Kurami 'Akawi nu'aya kanitsutɨani ti'aitatɨ 'Ixaheri kwieyaritsie Tsamariya kiekariyaritsie, katiniuta'aita tamamata heimana huta wiyari.
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano do reinado de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 Kurami Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, peru matsi yemekɨ paapaya meta warutsieya 'axamepɨte'uyuri, Kurami katiniuta'aita tete mɨwayehɨiyanikɨ, paapaya 'amitakekai Wahari hetsiemieme.
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , porém não como o seu pai, nem como a sua mãe, porque tirou a coluna de Baal, que o seu pai havia feito.
3 Matsi Kurami 'axakatiniyurienekaitɨni Keruwuhani hepaɨ Nawati nu'aya, mɨkɨ ke'axameteyuriekame muwarayeitɨa 'ixaheritsixi teɨteriyari, mɨkɨ Kurami 'axamɨti'ane pɨkatiuhayewaxɨ ke'axamɨtiyurienekai.
3 No entanto, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que havia levado Israel a pecar, e não se afastou deles.
4 Hikɨ Metsaha ti'aitame Muhawi kwieyaritsie muxatsi kaniwamɨiriyakaitɨni, mɨkɨ xeiwiyari 'aye'axekaku katiniyetuayakaitɨni 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa, mɨpaɨ mɨtikwetatɨakaikɨ, xeitsienituyari miriyari muxatsi, meta xeitsienituyari miriyari muxatsi temari wahuxariyari.
4 Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado e pagava o seu tributo ao rei de Israel com cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Peru kepauka 'Akawi mumɨ, Muhawi kwieyaritsie ti'aitame yapɨkatikatɨa, 'ixaheritsixi teɨteriyari kaniwarutakwini.
5 Mas depois da morte de Acabe, o rei dos moabitas se revoltou contra o rei de Israel.
6 Merikɨte Kurami ti'aitame Tsamariya kiekariyaritsie kanayeyani, meta kuyaxi 'ixaheritsixi kaniwarukuxeɨrieni.
6 Por isso, naquele instante Jorão saiu de Samaria e reuniu todo o exército de Israel.
7 Kurami Kutsapati niuki kanenɨ'airieni, Kura kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
7 Mandou dizer a Josafá, rei de Judá: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você irá comigo à guerra contra Moabe? Josafá respondeu: — Irei. Sou como você é, o meu povo é como o seu povo, e os meus cavalos são como os seus cavalos.
8 ¿Keteteheuyune xeikɨa?
8 E Josafá perguntou: — Por que caminho iremos? Jorão respondeu: — Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Hikɨ te'aitamete 'Ixaheri hetsiemieme, Kura hetsiemieme meta 'Erumi hetsiemieme yunaitɨ mekanekɨne. Mɨkɨ 'atahuta tukari mekaniuhukaitɨni makumawetsie. 'Anari kuyaxi meta kawayutsixi yuhaa mepuxɨ.
9 Partiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom. Após sete dias de marcha, não havia água para o exército e para os animais que os seguiam.
10 Hikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 Então o rei de Israel disse: — Ah! O
11 Peru Kutsapati mɨpaɨ katiniuta'iwauni:
11 Josafá perguntou: — Não há, aqui, algum profeta do Um dos servos do rei de Israel respondeu: — Aqui está Eliseu, filho de Safate, que era servo de Elias.
12 Mɨpaɨ kaniutayɨni Kutsapati:
12 Josafá disse: — Está com ele a palavra do Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com Eliseu.
13 Peru 'Eritseu 'Ixaheritsie ti'aitame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: — Que tenho eu a ver com você? Vá falar com os profetas de seu pai e os profetas de sua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: — Não, porque o
14 'Eritseu mɨpaɨ kaniutayɨni:
14 Eliseu disse: — Tão certo como vive o
15 Kamɨtsɨ kanareru xekenene'atɨiri.
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava, o poder de Deus veio sobre Eliseu.
16 hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
16 Este disse: — Assim diz o
17 Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Tsepanetɨ wiyeri xemɨkaxeiyani meta 'eka, naitsarie haa kanitihɨnimɨkɨ mayeweritsie, xeme xekaniyɨwawekuni mana xemɨtiharenikɨ meta xetewama”.
17 Porque assim diz o Senhor : Vocês não sentirão vento, nem verão chuva, mas este vale se encherá de água; e vocês beberão, bem como o seu gado e os seus animais.”
18 Peru 'ikɨ Yawé hepaɨtsita tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ, matsi 'akuxi kaniwayetuamɨkɨ muhawitsixi xeme xemɨwaka'unakɨ.
18 Mas isto ainda é pouco aos olhos do Senhor . Ele também entregará Moabe nas suas mãos.
19 Xeme naime kiekarite yukuraru 'amatitetewa memexeiya xekaniwaka'unakuni meta kiekarite haitɨakate memɨhɨkɨ. Kɨyexi 'aixɨa mɨ'anene xekanitiwitekuni, haixate naime xekananukanaxɨakuni, meta memaka'etsatsie tetexi xekanayeitɨakuni.
19 Vocês conquistarão todas as cidades fortificadas e todas as cidades principais. Cortarão todas as árvores frutíferas, taparão todas as fontes de água e danificarão com pedras todos os campos de cultivo.
20 'Uxa'arieka ximeri kepauka maye'a mawari matiwewiwatsie, naitsarie haa kaniutahɨne, 'Erumi kwieyaritsie hakaneikakaku.
20 E aconteceu que, no dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, eis que água vinha descendo dos lados de Edom; e a terra se encheu de água.
21 Hikɨ kepauka muhawitsixi mɨpaɨ memɨtehetima kename te'aitamete meyuhaikatɨ mehayekɨnekai wahepa mewatakwinike, mɨkɨta mekaniwarukuha'aritɨani yunaime teɨteri kuyakɨ memɨyɨwawekai, hikɨ wakwie manuye'atɨkatsie mekanikuyaxe.
21 Quando todos os moabitas ouviram que os reis tinham vindo para lutar contra eles, convocaram todos os que estavam aptos para a guerra, desde o mais novo até o mais velho, e tomaram posição nas fronteiras.
22 Kepauka mɨkɨ ximeri memanuku'ui, tau hapa kanikakɨxekaitɨni, muhawitsixi mɨpaɨ mekateniuneniere haa kanixetakaitɨni xuriya hepaɨ.
22 Os moabitas se levantaram de madrugada e, quando o sol raiou sobre as águas, viram que as águas diante deles estavam vermelhas como sangue.
23 Muhawitari mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Kamɨ xuriya kanihɨkɨtɨni. Mɨkɨ te'aitamete xɨari mepuyutakwi, mepuyukwi yuxaɨta. Muhawitsixi, hikɨmɨtɨka tepɨtetɨyu wapiini».
23 E disseram: — Isto é sangue! Certamente os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, moabitas, é hora de pegar os despojos!
24 Kepauka muhawitsixi memuta'axɨa 'ixaheritsixi mematiteitsie, 'ixaheritsixi mepɨwarutakwi hikɨ mekaniwara'iwa. Hipatɨ mekaniyuta'unakaitɨni peru 'ixaheritsixi mekaniwaranukuweiya mekaniwarekwini,
24 Mas, quando eles chegaram ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram e atacaram os moabitas, os quais fugiram deles. Os israelitas entraram na terra e também aí mataram os moabitas.
25 meta wakiekarite mekaniuka'unaxɨani. Yuxexuitɨ 'ixaheritsixi xexuime tetexi mekaniutituani kwie 'aixɨa mɨ'anetsie mekanitihɨniya, meta haixate mekananuteukixɨani meta kɨyexi mekanakuwiteni 'aixɨa mɨ'anenekai. Kiekari Kixi-Karetseti xeikɨa kaniyuhayewakaitɨni, peru texupamekɨ tetuaxamete mekanaketɨkɨne, hikɨ mekanikemakaxɨani mekanika'una.
25 Arrasaram as cidades, e cada um lançou uma pedra em todos os campos de cultivo, e os entulharam. Taparam todas as fontes de águas e cortaram todas as árvores frutíferas. Só Quir-Haresete ficou com suas muralhas; mas os que atiravam com fundas a cercaram e atacaram.
26 Muhawi kwieyaritsie ti'aitame 'uniereka kemɨra'iwarieximekai, kuyaxi kaniwaruta'inieni 'atahuta tsienituyari 'Erumi kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa paitɨ mɨye'anikɨ, peru puyutatexi.
26 Quando o rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha, tomou consigo setecentos homens armados com espada para abrir caminho e chegar até o rei de Edom, porém não puderam.
27 Hikɨ 'ayumieme yuniwe mexɨakame kaniumieni, mɨkɨ nu'aya ti'aitame mayanikekai 'utɨmana, hikɨ kuraru 'amatitewatsie kɨmana mawari taiyariyari kaniuwewieni. Mɨpaɨ tiuyɨku 'Ixaheritsixi wahetsiemieme waɨkawa mekaniuyeha'ani, 'anari mɨkɨ yukiekaritsie mekanekɨne.
27 Então pegou o seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre a muralha. Houve grande ira contra Israel e, por isso, eles se retiraram dali e voltaram para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.