2 Reis 3

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ tamamata heimana 'atahaika wiyari, Kutsapati katini'aitametɨkaitɨni Kura kwieyaritsie. 'Ana Kurami 'Akawi nu'aya kanitsutɨani ti'aitatɨ 'Ixaheri kwieyaritsie Tsamariya kiekariyaritsie, katiniuta'aita tamamata heimana huta wiyari.
1 Jorão, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou doze anos.
2 Kurami Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, peru matsi yemekɨ paapaya meta warutsieya 'axamepɨte'uyuri, Kurami katiniuta'aita tete mɨwayehɨiyanikɨ, paapaya 'amitakekai Wahari hetsiemieme.
2 Fez o que o Senhor reprova, mas não como seu pai e sua mãe, pois derrubou a coluna sagrada de Baal, que seu pai havia feito.
3 Matsi Kurami 'axakatiniyurienekaitɨni Keruwuhani hepaɨ Nawati nu'aya, mɨkɨ ke'axameteyuriekame muwarayeitɨa 'ixaheritsixi teɨteriyari, mɨkɨ Kurami 'axamɨti'ane pɨkatiuhayewaxɨ ke'axamɨtiyurienekai.
3 No entanto, persistiu nos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, levara Israel a cometer e deles não se afastou.
4 Hikɨ Metsaha ti'aitame Muhawi kwieyaritsie muxatsi kaniwamɨiriyakaitɨni, mɨkɨ xeiwiyari 'aye'axekaku katiniyetuayakaitɨni 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa, mɨpaɨ mɨtikwetatɨakaikɨ, xeitsienituyari miriyari muxatsi, meta xeitsienituyari miriyari muxatsi temari wahuxariyari.
4 Ora, Messa, rei de Moabe, tinha muitos rebanhos e pagava como tributo ao rei de Israel cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Peru kepauka 'Akawi mumɨ, Muhawi kwieyaritsie ti'aitame yapɨkatikatɨa, 'ixaheritsixi teɨteriyari kaniwarutakwini.
5 Mas, depois que Acabe morreu, o rei de Moabe rebelou-se contra o rei de Israel.
6 Merikɨte Kurami ti'aitame Tsamariya kiekariyaritsie kanayeyani, meta kuyaxi 'ixaheritsixi kaniwarukuxeɨrieni.
6 E, naquela ocasião, o rei Jorão partiu de Samaria e mobilizou todo Israel.
7 Kurami Kutsapati niuki kanenɨ'airieni, Kura kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
7 Também enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: "O rei de Moabe rebelou-se contra mim. Irás acompanhar-me na luta contra Moabe? " Ele respondeu: "Sim, eu irei. Serei teu aliado, os meus soldados e os teus, os meus cavalos e os teus serão um só exército".
8 ¿Keteteheuyune xeikɨa?
8 E perguntou: "Por qual caminho atacaremos? " Respondeu Jorão: "Pelo deserto de Edom".
9 Hikɨ te'aitamete 'Ixaheri hetsiemieme, Kura hetsiemieme meta 'Erumi hetsiemieme yunaitɨ mekanekɨne. Mɨkɨ 'atahuta tukari mekaniuhukaitɨni makumawetsie. 'Anari kuyaxi meta kawayutsixi yuhaa mepuxɨ.
9 Então o rei de Israel partiu com os reis de Judá e de Edom. Depois de uma marcha de sete dias, já havia acabado a água para os homens e para os animais.
10 Hikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 Exclamou, então, o rei de Israel: "E agora? Será que o Senhor ajuntou a nós, os três reis, para nos entregar nas mãos de Moabe? "
11 Peru Kutsapati mɨpaɨ katiniuta'iwauni:
11 Mas Josafá perguntou: "Será que não há aqui profeta do Senhor, para que possamos consultar o Senhor por meio dele? " Um conselheiro do rei de Israel respondeu: "Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era auxiliar de Elias".
12 Mɨpaɨ kaniutayɨni Kutsapati:
12 Josafá prosseguiu: "A palavra do Senhor está com ele". Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com ele.
13 Peru 'Eritseu 'Ixaheritsie ti'aitame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
13 Eliseu disse ao rei de Israel: "Nada tenho a ver com você. Vá consultar os profetas de seu pai e de sua mãe". Mas o rei de Israel insistiu: "Não, pois foi o Senhor que ajuntou a nós, estes três reis, para entregar-nos nas mãos de Moabe".
14 'Eritseu mɨpaɨ kaniutayɨni:
14 Então Eliseu disse: "Juro pelo nome do Senhor dos Exércitos, a quem sirvo, que se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá, eu não olharia para você nem mesmo lhe daria atenção.
15 Kamɨtsɨ kanareru xekenene'atɨiri.
15 Mas agora tragam-me um harpista". Enquanto o harpista estava tocando, o poder do Senhor veio sobre Eliseu,
16 hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
16 e ele disse: "Assim diz o Senhor: Cavem muitas cisternas neste vale.
17 Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Tsepanetɨ wiyeri xemɨkaxeiyani meta 'eka, naitsarie haa kanitihɨnimɨkɨ mayeweritsie, xeme xekaniyɨwawekuni mana xemɨtiharenikɨ meta xetewama”.
17 Pois assim diz o Senhor: Vocês não verão vento nem chuva, contudo este vale ficará cheio de água, e vocês, seus rebanhos e seus outros animais beberão.
18 Peru 'ikɨ Yawé hepaɨtsita tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ, matsi 'akuxi kaniwayetuamɨkɨ muhawitsixi xeme xemɨwaka'unakɨ.
18 Mas para o Senhor isso ainda é pouco; ele também lhes entregará Moabe nas suas mãos.
19 Xeme naime kiekarite yukuraru 'amatitetewa memexeiya xekaniwaka'unakuni meta kiekarite haitɨakate memɨhɨkɨ. Kɨyexi 'aixɨa mɨ'anene xekanitiwitekuni, haixate naime xekananukanaxɨakuni, meta memaka'etsatsie tetexi xekanayeitɨakuni.
19 Vocês destruirão todas as cidades fortificadas e todas as cidades importantes. Derrubarão toda árvore frutífera, taparão todas as fontes e encherão de pedras todas as terras de cultivo".
20 'Uxa'arieka ximeri kepauka maye'a mawari matiwewiwatsie, naitsarie haa kaniutahɨne, 'Erumi kwieyaritsie hakaneikakaku.
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio descendo da direção de Edom e alagou a região.
21 Hikɨ kepauka muhawitsixi mɨpaɨ memɨtehetima kename te'aitamete meyuhaikatɨ mehayekɨnekai wahepa mewatakwinike, mɨkɨta mekaniwarukuha'aritɨani yunaime teɨteri kuyakɨ memɨyɨwawekai, hikɨ wakwie manuye'atɨkatsie mekanikuyaxe.
21 Quando os moabitas ficaram sabendo que os reis tinham vindo para atacá-los, todos os que eram capazes de empunhar armas, do mais jovem ao mais velho, foram convocados e posicionaram-se na fronteira.
22 Kepauka mɨkɨ ximeri memanuku'ui, tau hapa kanikakɨxekaitɨni, muhawitsixi mɨpaɨ mekateniuneniere haa kanixetakaitɨni xuriya hepaɨ.
22 Ao se levantarem na manhã seguinte, o sol refletia na água. Para os moabitas que estavam defronte dela, a água era vermelha como sangue.
23 Muhawitari mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Kamɨ xuriya kanihɨkɨtɨni. Mɨkɨ te'aitamete xɨari mepuyutakwi, mepuyukwi yuxaɨta. Muhawitsixi, hikɨmɨtɨka tepɨtetɨyu wapiini».
23 Então gritaram: "É sangue! Os reis lutaram entre si e se mataram. Agora, ao saque, Moabe! "
24 Kepauka muhawitsixi memuta'axɨa 'ixaheritsixi mematiteitsie, 'ixaheritsixi mepɨwarutakwi hikɨ mekaniwara'iwa. Hipatɨ mekaniyuta'unakaitɨni peru 'ixaheritsixi mekaniwaranukuweiya mekaniwarekwini,
24 Quando, porém, os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas os atacaram e os puseram em fuga. Entraram no território de Moabe e o arrasaram.
25 meta wakiekarite mekaniuka'unaxɨani. Yuxexuitɨ 'ixaheritsixi xexuime tetexi mekaniutituani kwie 'aixɨa mɨ'anetsie mekanitihɨniya, meta haixate mekananuteukixɨani meta kɨyexi mekanakuwiteni 'aixɨa mɨ'anenekai. Kiekari Kixi-Karetseti xeikɨa kaniyuhayewakaitɨni, peru texupamekɨ tetuaxamete mekanaketɨkɨne, hikɨ mekanikemakaxɨani mekanika'una.
25 Destruíram as cidades, e quando passavam por um campo cultivável cada homem atirava uma pedra até que ficasse coberto. Taparam todas as fontes e derrubaram toda árvore frutífera. Só Quir-Haresete ficou com as pedras no lugar, mas homens armados de atiradeiras a cercaram e também a atacaram.
26 Muhawi kwieyaritsie ti'aitame 'uniereka kemɨra'iwarieximekai, kuyaxi kaniwaruta'inieni 'atahuta tsienituyari 'Erumi kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa paitɨ mɨye'anikɨ, peru puyutatexi.
26 Quando o rei de Moabe viu que estava perdendo a batalha, reuniu setecentos homens armados de espadas para forçar a passagem, para alcançar o rei de Edom, mas fracassou.
27 Hikɨ 'ayumieme yuniwe mexɨakame kaniumieni, mɨkɨ nu'aya ti'aitame mayanikekai 'utɨmana, hikɨ kuraru 'amatitewatsie kɨmana mawari taiyariyari kaniuwewieni. Mɨpaɨ tiuyɨku 'Ixaheritsixi wahetsiemieme waɨkawa mekaniuyeha'ani, 'anari mɨkɨ yukiekaritsie mekanekɨne.
27 Então pegou seu filho mais velho, que devia sucedê-lo como rei, e o sacrificou sobre o muro da cidade. Isso trouxe grande ira contra Israel, de modo que eles se retiraram e voltaram para sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.