2 Reis 3

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Merikɨtsɨ tamamata heimana 'atahaika wiyari, Kutsapati katini'aitametɨkaitɨni Kura kwieyaritsie. 'Ana Kurami 'Akawi nu'aya kanitsutɨani ti'aitatɨ 'Ixaheri kwieyaritsie Tsamariya kiekariyaritsie, katiniuta'aita tamamata heimana huta wiyari.
1 No ano dezoito do reinado de Josafá, de Judá, Jorão, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou doze anos em Samaria.
2 Kurami Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, peru matsi yemekɨ paapaya meta warutsieya 'axamepɨte'uyuri, Kurami katiniuta'aita tete mɨwayehɨiyanikɨ, paapaya 'amitakekai Wahari hetsiemieme.
2 Ele pecou contra Deus, o Senhor , porém não foi como o seu pai ou a sua mãe Jezabel. Jorão derrubou a coluna do deus Baal que o seu pai havia mandado levantar.
3 Matsi Kurami 'axakatiniyurienekaitɨni Keruwuhani hepaɨ Nawati nu'aya, mɨkɨ ke'axameteyuriekame muwarayeitɨa 'ixaheritsixi teɨteriyari, mɨkɨ Kurami 'axamɨti'ane pɨkatiuhayewaxɨ ke'axamɨtiyurienekai.
3 No entanto, como o rei Jeroboão, filho de Nebate, havia feito antes dele, Jorão levou o povo de Israel a cometer os mesmos pecados, sem parar.
4 Hikɨ Metsaha ti'aitame Muhawi kwieyaritsie muxatsi kaniwamɨiriyakaitɨni, mɨkɨ xeiwiyari 'aye'axekaku katiniyetuayakaitɨni 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa, mɨpaɨ mɨtikwetatɨakaikɨ, xeitsienituyari miriyari muxatsi, meta xeitsienituyari miriyari muxatsi temari wahuxariyari.
4 O rei Mesa, do país de Moabe, criava carneiros e todos os anos entregava como imposto ao rei de Israel cem mil carneirinhos e a lã de cem mil carneiros.
5 Peru kepauka 'Akawi mumɨ, Muhawi kwieyaritsie ti'aitame yapɨkatikatɨa, 'ixaheritsixi teɨteriyari kaniwarutakwini.
5 Porém, quando o rei Acabe morreu, Mesa se revoltou contra Israel.
6 Merikɨte Kurami ti'aitame Tsamariya kiekariyaritsie kanayeyani, meta kuyaxi 'ixaheritsixi kaniwarukuxeɨrieni.
6 Por isso, o rei Jorão saiu imediatamente de Samaria e reuniu todo o seu exército.
7 Kurami Kutsapati niuki kanenɨ'airieni, Kura kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
7 Ele mandou ao rei Josafá, de Judá, o seguinte recado: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você quer ir comigo guerrear contra Moabe? O rei Josafá respondeu: — Eu irei. Estou às suas ordens, e assim também os meus soldados e os meus cavalos.
8 ¿Keteteheuyune xeikɨa?
8 Que caminho pegaremos para o ataque? — Nós iremos pelo caminho do deserto de Edom! — disse Jorão.
9 Hikɨ te'aitamete 'Ixaheri hetsiemieme, Kura hetsiemieme meta 'Erumi hetsiemieme yunaitɨ mekanekɨne. Mɨkɨ 'atahuta tukari mekaniuhukaitɨni makumawetsie. 'Anari kuyaxi meta kawayutsixi yuhaa mepuxɨ.
9 E assim o rei Jorão, o rei de Edom e o rei de Judá partiram e marcharam sete dias. Então a água acabou, e não havia água nem para os homens nem para os animais de carga.
10 Hikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 Aí o rei Jorão exclamou: — Estamos perdidos! O
11 Peru Kutsapati mɨpaɨ katiniuta'iwauni:
11 O rei Josafá perguntou: — Existe por aqui algum Um oficial do exército do rei Jorão respondeu: — Eliseu, filho de Safate, está por aí. Ele era o ajudante de Elias.
12 Mɨpaɨ kaniutayɨni Kutsapati:
12 — Ele é profeta e diz o que o Senhor manda! — disse o rei Josafá. Então os três reis foram falar com Eliseu.
13 Peru 'Eritseu 'Ixaheritsie ti'aitame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
13 Mas ele disse ao rei de Israel: — O que é que eu tenho com isso? Vá falar com os profetas que o seu pai e a sua mãe consultavam! Jorão disse: — Não, pois foi o
14 'Eritseu mɨpaɨ kaniutayɨni:
14 Eliseu disse: — Juro pelo Deus vivo, o
15 Kamɨtsɨ kanareru xekenene'atɨiri.
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava
16 hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
16 e ele disse: — O que o
17 Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Tsepanetɨ wiyeri xemɨkaxeiyani meta 'eka, naitsarie haa kanitihɨnimɨkɨ mayeweritsie, xeme xekaniyɨwawekuni mana xemɨtiharenikɨ meta xetewama”.
17 Pois vocês não vão ver chuva nem vento, mas mesmo assim o leito deste ribeirão vai se encher de água. E vocês, o seu gado e os seus animais de carga terão muita água para beber.”
18 Peru 'ikɨ Yawé hepaɨtsita tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ, matsi 'akuxi kaniwayetuamɨkɨ muhawitsixi xeme xemɨwaka'unakɨ.
18 E Eliseu continuou: — E para o
19 Xeme naime kiekarite yukuraru 'amatitetewa memexeiya xekaniwaka'unakuni meta kiekarite haitɨakate memɨhɨkɨ. Kɨyexi 'aixɨa mɨ'anene xekanitiwitekuni, haixate naime xekananukanaxɨakuni, meta memaka'etsatsie tetexi xekanayeitɨakuni.
19 Os senhores conquistarão todas as melhores cidades deles e as cidades cercadas de muralhas, cortarão todas as suas árvores frutíferas, taparão todas as suas fontes de água e estragarão todas as suas terras de plantação, cobrindo-as de pedras.
20 'Uxa'arieka ximeri kepauka maye'a mawari matiwewiwatsie, naitsarie haa kaniutahɨne, 'Erumi kwieyaritsie hakaneikakaku.
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio correndo da direção de Edom e cobriu o chão.
21 Hikɨ kepauka muhawitsixi mɨpaɨ memɨtehetima kename te'aitamete meyuhaikatɨ mehayekɨnekai wahepa mewatakwinike, mɨkɨta mekaniwarukuha'aritɨani yunaime teɨteri kuyakɨ memɨyɨwawekai, hikɨ wakwie manuye'atɨkatsie mekanikuyaxe.
21 Os moabitas ficaram sabendo que os três reis tinham vindo atacá-los. Então todos os homens que podiam lutar, tanto os mais velhos como os mais moços, foram chamados e ficaram na fronteira.
22 Kepauka mɨkɨ ximeri memanuku'ui, tau hapa kanikakɨxekaitɨni, muhawitsixi mɨpaɨ mekateniuneniere haa kanixetakaitɨni xuriya hepaɨ.
22 Quando eles se levantaram na manhã seguinte, o sol estava brilhando na água, fazendo com que ela parecesse vermelha como sangue.
23 Muhawitari mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Kamɨ xuriya kanihɨkɨtɨni. Mɨkɨ te'aitamete xɨari mepuyutakwi, mepuyukwi yuxaɨta. Muhawitsixi, hikɨmɨtɨka tepɨtetɨyu wapiini».
23 Então gritaram: — Aquilo é sangue! Com certeza os três reis lutaram entre si e mataram uns aos outros! Vamos pegar tudo o que eles deixaram no acampamento!
24 Kepauka muhawitsixi memuta'axɨa 'ixaheritsixi mematiteitsie, 'ixaheritsixi mepɨwarutakwi hikɨ mekaniwara'iwa. Hipatɨ mekaniyuta'unakaitɨni peru 'ixaheritsixi mekaniwaranukuweiya mekaniwarekwini,
24 Porém, quando os moabitas chegaram ao acampamento, os israelitas os atacaram e os fizeram fugir. Os israelitas perseguiram os moabitas, matando-os
25 meta wakiekarite mekaniuka'unaxɨani. Yuxexuitɨ 'ixaheritsixi xexuime tetexi mekaniutituani kwie 'aixɨa mɨ'anetsie mekanitihɨniya, meta haixate mekananuteukixɨani meta kɨyexi mekanakuwiteni 'aixɨa mɨ'anenekai. Kiekari Kixi-Karetseti xeikɨa kaniyuhayewakaitɨni, peru texupamekɨ tetuaxamete mekanaketɨkɨne, hikɨ mekanikemakaxɨani mekanika'una.
25 e destruindo as suas cidades. Conforme iam passando por um terreno de plantação, cada israelita jogava uma pedra nele, até que finalmente todos os campos estavam cobertos de pedras. Eles também taparam as fontes e cortaram as árvores frutíferas. No fim, somente a capital, a cidade de Quir-Heres, ficou faltando; mas os atiradores de funda a cercaram e atacaram.
26 Muhawi kwieyaritsie ti'aitame 'uniereka kemɨra'iwarieximekai, kuyaxi kaniwaruta'inieni 'atahuta tsienituyari 'Erumi kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa paitɨ mɨye'anikɨ, peru puyutatexi.
26 O rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha. Então, com setecentos soldados armados com espadas, tentou forçar passagem através das linhas inimigas a fim de fugir para perto do rei da Síria. Porém não conseguiu.
27 Hikɨ 'ayumieme yuniwe mexɨakame kaniumieni, mɨkɨ nu'aya ti'aitame mayanikekai 'utɨmana, hikɨ kuraru 'amatitewatsie kɨmana mawari taiyariyari kaniuwewieni. Mɨpaɨ tiuyɨku 'Ixaheritsixi wahetsiemieme waɨkawa mekaniuyeha'ani, 'anari mɨkɨ yukiekaritsie mekanekɨne.
27 Então pegou o seu filho mais velho, que iria ficar no lugar dele como rei, e o ofereceu em sacrifício ao deus de Moabe, nas muralhas da cidade. Os israelitas ficaram apavorados e por isso saíram dali e voltaram para o seu país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.