2 Reis 3

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ tamamata heimana 'atahaika wiyari, Kutsapati katini'aitametɨkaitɨni Kura kwieyaritsie. 'Ana Kurami 'Akawi nu'aya kanitsutɨani ti'aitatɨ 'Ixaheri kwieyaritsie Tsamariya kiekariyaritsie, katiniuta'aita tamamata heimana huta wiyari.
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 Kurami Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, peru matsi yemekɨ paapaya meta warutsieya 'axamepɨte'uyuri, Kurami katiniuta'aita tete mɨwayehɨiyanikɨ, paapaya 'amitakekai Wahari hetsiemieme.
2 Fez o que era mau perante o Senhor ; porém não como seu pai, nem como sua mãe; porque tirou a coluna de Baal, que seu pai fizera.
3 Matsi Kurami 'axakatiniyurienekaitɨni Keruwuhani hepaɨ Nawati nu'aya, mɨkɨ ke'axameteyuriekame muwarayeitɨa 'ixaheritsixi teɨteriyari, mɨkɨ Kurami 'axamɨti'ane pɨkatiuhayewaxɨ ke'axamɨtiyurienekai.
3 Contudo, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fizera pecar a Israel; não se apartou deles.
4 Hikɨ Metsaha ti'aitame Muhawi kwieyaritsie muxatsi kaniwamɨiriyakaitɨni, mɨkɨ xeiwiyari 'aye'axekaku katiniyetuayakaitɨni 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa, mɨpaɨ mɨtikwetatɨakaikɨ, xeitsienituyari miriyari muxatsi, meta xeitsienituyari miriyari muxatsi temari wahuxariyari.
4 Então, Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado e pagava o seu tributo ao rei de Israel com cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Peru kepauka 'Akawi mumɨ, Muhawi kwieyaritsie ti'aitame yapɨkatikatɨa, 'ixaheritsixi teɨteriyari kaniwarutakwini.
5 Tendo, porém, morrido Acabe, revoltou-se o rei de Moabe contra o rei de Israel.
6 Merikɨte Kurami ti'aitame Tsamariya kiekariyaritsie kanayeyani, meta kuyaxi 'ixaheritsixi kaniwarukuxeɨrieni.
6 Por isso, Jorão, ao mesmo tempo, saiu de Samaria e fez revista de todo o Israel.
7 Kurami Kutsapati niuki kanenɨ'airieni, Kura kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
7 Mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moabe se revoltou contra mim; irás tu comigo à guerra contra Moabe? Respondeu ele: Subirei; serei como tu és, o meu povo, como o teu povo, os meus cavalos, como os teus cavalos.
8 ¿Keteteheuyune xeikɨa?
8 Então, perguntou Jorão: Por que caminho subiremos? Respondeu ele: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Hikɨ te'aitamete 'Ixaheri hetsiemieme, Kura hetsiemieme meta 'Erumi hetsiemieme yunaitɨ mekanekɨne. Mɨkɨ 'atahuta tukari mekaniuhukaitɨni makumawetsie. 'Anari kuyaxi meta kawayutsixi yuhaa mepuxɨ.
9 Partiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; após sete dias de marcha, não havia água para o exército e para o gado que os seguiam.
10 Hikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 Então, disse o rei de Israel: Ai! O Senhor chamou a estes três reis para os entregar nas mãos de Moabe.
11 Peru Kutsapati mɨpaɨ katiniuta'iwauni:
11 Perguntou, porém, Josafá: Não há, aqui, algum profeta do Senhor , para que consultemos o Senhor por ele? Respondeu um dos servos do rei de Israel: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
12 Mɨpaɨ kaniutayɨni Kutsapati:
12 Disse Josafá: Está com ele a palavra do Senhor . Então, o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom desceram a ter com ele.
13 Peru 'Eritseu 'Ixaheritsie ti'aitame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai aos profetas de teu pai e aos profetas de tua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: Não, porque o Senhor é quem chamou estes três reis para os entregar nas mãos de Moabe.
14 'Eritseu mɨpaɨ kaniutayɨni:
14 Disse Eliseu: Tão certo como vive o Senhor dos Exércitos, em cuja presença estou, se eu não respeitasse a presença de Josafá, rei de Judá, não te daria atenção, nem te contemplaria.
15 Kamɨtsɨ kanareru xekenene'atɨiri.
15 Ora, pois, trazei-me um tangedor. Quando o tangedor tocava, veio o poder de Deus sobre Eliseu.
16 hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
16 Este disse: Assim diz o Senhor : Fazei, neste vale, covas e covas.
17 Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Tsepanetɨ wiyeri xemɨkaxeiyani meta 'eka, naitsarie haa kanitihɨnimɨkɨ mayeweritsie, xeme xekaniyɨwawekuni mana xemɨtiharenikɨ meta xetewama”.
17 Porque assim diz o Senhor : Não sentireis vento, nem vereis chuva; todavia, este vale se encherá de tanta água, que bebereis vós, e o vosso gado, e os vossos animais.
18 Peru 'ikɨ Yawé hepaɨtsita tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ, matsi 'akuxi kaniwayetuamɨkɨ muhawitsixi xeme xemɨwaka'unakɨ.
18 Isto é ainda pouco aos olhos do Senhor ; de maneira que também entregará Moabe nas vossas mãos.
19 Xeme naime kiekarite yukuraru 'amatitetewa memexeiya xekaniwaka'unakuni meta kiekarite haitɨakate memɨhɨkɨ. Kɨyexi 'aixɨa mɨ'anene xekanitiwitekuni, haixate naime xekananukanaxɨakuni, meta memaka'etsatsie tetexi xekanayeitɨakuni.
19 Ferireis todas as cidades fortificadas e todas as cidades principais, e todas as boas árvores cortareis, e tapareis todas as fontes de água, e danificareis com pedras todos os bons campos.
20 'Uxa'arieka ximeri kepauka maye'a mawari matiwewiwatsie, naitsarie haa kaniutahɨne, 'Erumi kwieyaritsie hakaneikakaku.
20 Pela manhã, ao apresentar-se a oferta de manjares, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom; e a terra se encheu de água.
21 Hikɨ kepauka muhawitsixi mɨpaɨ memɨtehetima kename te'aitamete meyuhaikatɨ mehayekɨnekai wahepa mewatakwinike, mɨkɨta mekaniwarukuha'aritɨani yunaime teɨteri kuyakɨ memɨyɨwawekai, hikɨ wakwie manuye'atɨkatsie mekanikuyaxe.
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejar contra eles, todos os que cingiam cinto, desde o mais novo até ao mais velho, foram convocados e postos nas fronteiras.
22 Kepauka mɨkɨ ximeri memanuku'ui, tau hapa kanikakɨxekaitɨni, muhawitsixi mɨpaɨ mekateniuneniere haa kanixetakaitɨni xuriya hepaɨ.
22 Levantando-se de madrugada, em saindo o sol sobre as águas, viram os moabitas defronte deles as águas vermelhas como sangue.
23 Muhawitari mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Kamɨ xuriya kanihɨkɨtɨni. Mɨkɨ te'aitamete xɨari mepuyutakwi, mepuyukwi yuxaɨta. Muhawitsixi, hikɨmɨtɨka tepɨtetɨyu wapiini».
23 E disseram: Isto é sangue; certamente, os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, ó Moabe!
24 Kepauka muhawitsixi memuta'axɨa 'ixaheritsixi mematiteitsie, 'ixaheritsixi mepɨwarutakwi hikɨ mekaniwara'iwa. Hipatɨ mekaniyuta'unakaitɨni peru 'ixaheritsixi mekaniwaranukuweiya mekaniwarekwini,
24 Porém, chegando eles ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram e feriram aos moabitas, os quais fugiram diante deles; entraram os israelitas na terra e também aí feriram aos moabitas.
25 meta wakiekarite mekaniuka'unaxɨani. Yuxexuitɨ 'ixaheritsixi xexuime tetexi mekaniutituani kwie 'aixɨa mɨ'anetsie mekanitihɨniya, meta haixate mekananuteukixɨani meta kɨyexi mekanakuwiteni 'aixɨa mɨ'anenekai. Kiekari Kixi-Karetseti xeikɨa kaniyuhayewakaitɨni, peru texupamekɨ tetuaxamete mekanaketɨkɨne, hikɨ mekanikemakaxɨani mekanika'una.
25 Arrasaram as cidades, e cada um lançou a sua pedra em todos os bons campos, e os entulharam, e taparam todas as fontes de águas, e cortaram todas as boas árvores, até que só Quir-Haresete ficou com seus muros; mas os que atiravam com fundas a cercaram e a feriram.
26 Muhawi kwieyaritsie ti'aitame 'uniereka kemɨra'iwarieximekai, kuyaxi kaniwaruta'inieni 'atahuta tsienituyari 'Erumi kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa paitɨ mɨye'anikɨ, peru puyutatexi.
26 Vendo o rei de Moabe que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam espada, para romperem contra o rei de Edom, porém não puderam.
27 Hikɨ 'ayumieme yuniwe mexɨakame kaniumieni, mɨkɨ nu'aya ti'aitame mayanikekai 'utɨmana, hikɨ kuraru 'amatitewatsie kɨmana mawari taiyariyari kaniuwewieni. Mɨpaɨ tiuyɨku 'Ixaheritsixi wahetsiemieme waɨkawa mekaniuyeha'ani, 'anari mɨkɨ yukiekaritsie mekanekɨne.
27 Então, tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro; pelo que houve grande ira contra Israel; por isso, se retiraram dali e voltaram para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.